Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Узы крови - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Элизабет Рофф. Наследница фармацевтической гигантской империи, оставленной ей отцом, погибшим при весьма загадочных обстоятельствах. Она уверена – это убийство и следующей жертвой обречена стать она сама...
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Who didn't agree?" Elizabeth asked. | - Кто же был не согласен? - спросила Элизабет. |
The silence was longer this time. | На этот раз молчание было более длительным. |
Finally Rhys spoke up. | Наконец Рис прервал его: |
"Sam." | - Сэм. |
And Elizabeth suddenly realized what had disturbed her from the moment she had walked into this room. | И Элизабет вдруг поняла, что показалось ей странным и необъяснимым в первые минуты пребывания в этой комнате. |
They had all expressed their condolences and their shock and grief over her father's death, and yet at the same time there had been an atmosphere of charged excitement in the room, a feeling of-strangely, the word that came into her mind was victory. | Они все выражали ей свое соболезнование, говорили о том, как тяжело переживают ее утрату, о горе, переполнявшем их сердца, и в то же время атмосфера в конференц-зале была словно наэлектризована, чувствовалось едва скрываемое возбуждение от... Странно, но самым адекватным определением этого состояния, подумала Элизабет, было выражение "близкая победа". |
They had had the papers all drawn up for her, everything ready. | У них уже были готовы все документы. |
All you have to do is sign. | "Требуется только твоя подпись". |
But if what they wanted was right, then why had her father objected to it? | Но если решение, которого они добивались от нее, было единственно верным, почему же отец возражал против него? |
She asked the question aloud. | Этот вопрос она задала вслух. |
"Sam had his own ideas," Walther explained. "Your father could be very stubborn." | - У Сэма были свои соображения, - пояснил Вальтер. - Ваш отец иногда бывал очень несговорчивым. |
Like old Samuel, Elizabeth thought. | "Как старый Сэмюэль", - подумала Элизабет. |
Never let a friendly fox into your hen house. | Никогда не следует впускать сытого лиса в курятник. |
One day he's going to get hungry. | В один прекрасный день он проголодается. |
And Sam had not wanted to sell He must have had good reason. | Потому-то Сэм отказывался продавать акции на сторону. У него, видимо, были для этого веские основания. |
Ivo was saying, | Заговорил Иво: |
"Believe me, cara, it is much better to leave all this to us. | - Поверь мне, cara, лучше оставь это дело нам. |
You don't understand these things." | Тебе не понять всех его тонкостей. |
Elizabeth said quietly, | На что Элизабет спокойно возразила: |
"I would like to." | - А понять хотелось бы. |
"Why bother yourself with this?" Walther objected. "When your stock is sold, you will have an enormous amount of money, more than you'll ever be able to spend. | - Зачем забивать себе голову всякой ерундой? -вступил Вальтер. - Когда ваши акции будут проданы, вы получите огромную сумму денег -вам и за всю жизнь их не потратить. |
You can go off anywhere you like and enjoy it." | Можно куда угодно поехать и жить припеваючи до конца дней. |
What Walther said made sense. | Вальтер говорил правду. |
Why should she get involved? | Какое ей до всего дело? |
All she had to do was sign the papers in front of her, and leave. | Надо просто подписать все лежавшие перед ней листки и бежать отсюда. |
Charles said impatiently, "Elizabeth, we're simply wasting time. You have no choice." | - Элизабет, мы напрасно теряем время. У тебя нет иного выбора, - нетерпеливо сказал Шарль. |
It was at that instant that Elizabeth knew she did have a choice. | Но именно в это мгновение Элизабет поняла, что у нее есть выбор. |
Just as her father had had a choice. | Как был выбор и у отца. |
She could walk away and let them do as they pleased with the company, or she could stay and find out why they were all so eager to sell the stock, why they were pressuring her. | Либо она сбежит отсюда и позволит им делать с фирмой все что вздумается, либо она останется и выяснит, почему они все так дружно хотят получить право продавать акции на сторону, почему так дружно давят на нее. |
For she could feel the pressure. It was so strong it was almost physical. | И давление это было столь мощным, что она почти физически ощущала его на себе. |
Everyone in that room was willing her to sign the papers. | Казалось, что все присутствующие мысленно внушали ей немедленно поставить свою подпись под документами. |
She glanced over at Rhys, wondering what he was thinking. | Она бросила взгляд в сторону Риса, пытаясь проникнуть в его мысли. |
His expression was noncommittal. | Но выражение его лица было непроницаемым. |
Elizabeth looked at Kate Erling. | Элизабет посмотрела на Кэйт Эрлинг. |
She had been Sam's secretary for a long time. | Много лет она была секретарем Сэма. |
Elizabeth wished she could have had a chance to speak to her alone. | Элизабет очень бы хотелось поговорить с ней наедине. |
They were all looking at Elizabeth, waiting for her to agree. | Все они выжидательно смотрели на Элизабет, ожидая ее решения. |
"I'm not going to sign," she said. "Not now." | - Я не стану их подписывать, - заявила она. - Во всяком случае, не сейчас. |
There was a moment of stunned silence. | Все ошеломленно уставились на нее. Воцарилась гробовая тишина. |
Then Walther said, | Наконец Вальтер выдавил из себя: |
"I don't understand, Elizabeth." His face was ashen. "Of course you must! Everything is arranged." | - Я не понимаю, Элизабет. - Лицо его было пепельно-серого цвета. - Но у тебя нет другого выхода. Ты должна их подписать. |
Charles said angrily, "Walther's right. You must sign." | - Вальтер прав. Ты должна сделать это, - зло проговорил Шарль. |
They were all speaking at once, in a confused and angry storm of words that beat at Elizabeth. | Они все заговорили разом, возбужденно, сбивчиво, силясь бурным натиском слов заставить Элизабет изменить решение. |
"Why won't you sign?" Ivo demanded. | - Но почему ты не желаешь их подписывать? -горячился Иво. |
She could not say: Because my father would not sign. | Она не могла заявить им: "Потому что мой отец отказался это сделать. |
Because you're rushing me. | Потому что вы уж слишком торопите меня". |
She had a feeling, an instinct that something was wrong, and she was determined to find out what it was. | Она инстинктивно чувствовала, что здесь что-то не так, какая-то тайна, и хотела во что бы то ни стало выяснить, в чем дело. |
So now she merely said, | Поэтому она просто сказала: |
"I'd like a little more time to think about it." | - Мне нужно некоторое время, чтобы решить окончательно. |
The men looked at one another. | Мужчины переглянулись. |
"How much time, cara?" Ivo asked. | - А сколько времени, cara? - спросил Иво. |
"I don't know yet I'd like to get a better understanding of what's involved here." | - Пока не знаю. Я хотела бы взвесить все "за" и "против", оценить возможные последствия. |
Walther exploded. "Damn it, we can't-" | - Черт побери, - взорвался Вальтер, - но мы же не можем... |
Rhys cut in firmly, "I think Elizabeth is right." | - Полагаю, Элизабет права, - перебив его, отрезал Рис. |
The others turned to look at him. | Все присутствующие оглянулись на него. |
Rhys went on, "She should have a chance to get a clear picture of the problems the company is facing, and then make up her own mind." | Рис продолжал как ни в чем не бывало: - Она имеет полное право лично разобраться в тех трудностях, которые переживает фирма, а затем уже принять решение. |
They were all digesting what Rhys had said. | Его слова на какое-то время утихомирили бушевавшие страсти. |
"I agree with that," Alec said. | - Согласен, - кивнул Алек. |
Charles said bitterly, "Gentlemen, it doesn't make any difference whether we agree with it or not. | - Джентльмены, - с горечью сказал Шарль, - не важно, как мы к этому относимся. |
Elizabeth is in control." | Последнее слово все равно за Элизабет. |
Ivo looked at Elizabeth. | Иво посмотрел на Элизабет: |
"Cara-we need a decision quickly." | - Но решение, cara, должно быть быстрым. |
"You'll have it," Elizabeth promised. | - Это я могу обещать, - сказала Элизабет. |
They were all watching her, each busy with his own thoughts. | Они все смотрели на нее, каждый занятый своими мыслями. |
One of them was thinking, Oh, God. She's going to have to die, too. | "О Господи! И ей придется умереть", - думал один из них. |
CHAPTER 17 | Глава 17 |
Elizabeth was awed. | Элизабет была в ужасе. |
She had been here in her father's Zurich headquarters often, but always as a visitor. | Она часто бывала в цюрихском штабе отца, но всегда в роли посетителя. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать