Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Узы крови - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Элизабет Рофф. Наследница фармацевтической гигантской империи, оставленной ей отцом, погибшим при весьма загадочных обстоятельствах. Она уверена – это убийство и следующей жертвой обречена стать она сама...
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She did not want to be here, surrounded by all the reminders of her father. | Она не желала быть здесь, где все, буквально каждая мелочь, так живо напоминало ей об отце. |
She wanted to flee, to be alone. | Ей хотелось убежать, поскорее остаться одной. |
Rhys Williams was standing off to one side, watching Elizabeth's face, and he was thinking, If they don't stop, she's going to break down. | Рис Уильямз стоял немного в стороне, внимательно наблюдая за выражением лица Элизабет. "Если они сейчас же не прекратят, -подумал он, - она этого не выдержит и расплачется". |
He deliberately moved through the group, held out his hand and said, | Он плечом раздвинул плотно стоявшую группу, протянул ей руку и сказал: |
"Hello, Liz." | - Привет, Лиз. |
"Hello, Rhys." | - Привет, Рис. |
She had last seen him when he had come to the house to bring her the news of Sam's death. | В последний раз она видела его, когда он принес ей весть о смерти Сэма. |
It seemed like years ago. Seconds ago. | А казалось, что прошло несколько лет. |
It had been one week. | Однако с тех пор не прошло и недели. |
Rhys was aware of the effort it was costing Elizabeth to keep her composure. | Рис понимал, как трудно Элизабет сохранять самообладание. |
He said, | И потому деловито сказал: |
"Now that everyone's here, why don't we begin?" He smiled reassuringly. "This won't take long." | - Поскольку все в сборе, предлагаю незамедлительно начать. - Он улыбнулся. - Это не займет много времени. |
She gave him a grateful smile. | Она благодарно улыбнулась ему. |
The men took their accustomed places at the large rectangular oak table. | Мужчины заняли свои места за большим, прямоугольной формы дубовым столом. |
Rhys led Elizabeth to the head of the table and pulled out a chair for her. | Рис подвел Элизабет к месту президента во главе стола и пододвинул ей стул. |
My father's chair, Elizabeth thought Sam sat here, chairing these meetings. | "Стул отца", - мелькнуло в голове у Элизабет. Здесь он сидел в качестве бессменного председателя всех совещаний. |
Charles was saying, | Шарль сказал: |
"Since we do not have a-" He caught himself and turned to Alec. "Why don't you take over?" | - Так как у нас нет... - Он спохватился и обернулся к Алеку: - Отчего бы вам не провести это совещание? |
Alec glanced around, and the others murmured approval. | Алек оглядел всех присутствующих. Никто не возражал. |
"Very well." | - Хорошо. |
Alec pressed a button on the table in front of him, and Kate Erling returned, carrying a notebook. | Он нажал на кнопку на столе, и с блокнотом в руке в конференц-зал вернулась Кэйт Эрлинг. |
She closed the door behind her and pulled up a straight chair, her notebook and pen poised. | Закрыв за собой дверь, она села на стул и приготовилась писать. |
Alec said, | Алек заговорил: |
"I think that under the circumstances we can dispense with the formalities. | - Полагаю, что в данных обстоятельствах обойдемся без формальностей. |
All of us have suffered a terrible loss. | Мы все понесли тяжелую утрату. |
But"-he looked apologetically at Elizabeth-"the essential thing now is that Roffe and Sons show a strong public face." | Но, - как бы извиняясь за то, что хочет сказать, он взглянул в сторону Элизабет, - самое главное сейчас - это показать всему миру, что "Рофф и сыновья" все так же сильны. |
"D'accord. | - D'accord. |
We have been taking enough of a hammering in the press lately," Charles growled. | А то нас в прессе уже травят, как клопов, -угрюмо сказал Шарль. |
Elizabeth looked over at him and asked, | Элизабет быстро посмотрела в его сторону: |
"Why?" | - Почему? |
Rhys explained, "The company is facing a lot of unusual problems just now, Liz. We're involved in heavy lawsuits, we're under government investigation, and some of the banks are pressing us. | - Сейчас у фирмы масса неприятностей, Лиз, -пояснил Рис. - Мы по уши увязли в судебной тяжбе, назначена правительственная комиссия по расследованию нашей деятельности, и некоторые банки оказывают на нас довольно сильное давление. |
The point is that none of it is good for our image. | Все это отрицательно сказывается на нашей репутации. |
The public buys pharmaceutical products because they trust the company that makes them. | Люди покупают лекарства, потому что доверяют фирме, которая их изготовляет. |
If we lose that trust, we lose our customers." | Если мы потеряем это доверие, мы потеряем клиентов. |
Ivo said reassuringly, "We have no problems that can't be solved. | - И тем не менее у нас нет проблем, которые было бы невозможно разрешить. |
The important thing is to reorganize the company immediately." | Главное - это немедленно реорганизовать фирму, -бодро заявил Иво. |
"How?" Elizabeth asked. | - Каким образом? - спросила Элизабет. |
Walther replied, "By selling our stock to the public." | - Продав часть акций на сторону, - ответил Вальтер. |
Charles added, | Шарль подхватил: |
"In that way we can take care of all our bank loans, and have enough money left-" He let the sentence trail off. | - Тем самым мы сможем быстро погасить долги в банках, и у нас еще останется достаточно денег... |
Elizabeth looked at Alec. | Элизабет посмотрела в сторону Алека: |
"Do you agree with that?" | - Ты тоже так думаешь? |
"I think we're all in agreement, Elizabeth." | - Мы все так думаем, Элизабет. |
She leaned back in her chair, thoughtful. | Она в задумчивости откинулась на спинку стула. |
Rhys picked up some papers, rose and carried them to Elizabeth. | Рис собрал кое-какие бумаги, лежавшие перед ним, поднялся со своего места и положил их перед Элизабет. |
"I've had all the necessary documents prepared. | - Я подготовил все необходимые документы. |
All you have to do is sign." | Требуется только твоя подпись. |
Elizabeth glanced at the papers lying before her. | Элизабет мельком взглянула на лежащие перед ней бумаги. |
"If I sign these, what happens?" | - Подпишу их, а дальше что? |
Charles spoke up. | Заговорил Шарль: |
"We have a dozen international brokerage firms ready to form a consortium to underwrite the stock issue. | - Несколько международных брокерских фирм готовы сформировать консорциум, чтобы гарантировать размещение акций. |
They will guarantee the sale at a price we mutually agree upon. | Они согласятся на цены, которые назначим мы. |
In an offering as large as this one, there will be several institutional purchases, as well as private ones." | Среди покупателей могут оказаться как крупные фирмы, так и частные лица. |
"You mean like banks and insurance companies?" Elizabeth asked. | - Под крупными фирмами вы имеете в виду банки и страховые компании? - спросила Элизабет. |
Charles nodded. | Шарль утвердительно кивнул головой: |
"Exactly." | - Именно их. |
"And they'll put their people on the board of directors?" | - И они назначат своих директоров в Совет. |
"That's usual..." | - Это обычная практика... |
Elizabeth said, "So, in effect, they would control Roffe and Sons." | - Другими словами, именно они будут контролировать "Роффа и сыновей", -констатировала Элизабет. |
"We would still remain on the board of directors," Ivo interposed quickly. | - Мы все также останемся в Совете, - вмешался Иво. |
Elizabeth turned to Charles. | Элизабет повернулась к Шарлю: |
"You said a consortium of stockbrokers is ready to move ahead." | - Вы сказали, что консорциум биржевиков готов немедленно вступить в дело. |
Charles nodded. | Шарль утвердительно кивнул. |
"Yes." "Then why haven't they?" | - Так почему же они до сих пор не сделали этого? |
He looked at her, puzzled. | Он озадаченно посмотрел на нее: |
"I don't understand." | - Не понимаю, что вы имеете в виду? |
"If everyone is in agreement that the best thing for the company is to let it get out of the family and into the hands of outsiders, why hasn't it been done before?" | - Если все согласны, что лучшим выходом в создавшейся ситуации будет передача концерна в руки посторонним, не имеющим к нашей семье никакого отношения, почему же это не было сделано раньше? |
There was an awkward silence. | Наступило неловкое молчание. |
Ivo said, | Наконец Иво сказал: |
"It has to be by mutual consent, cara. | - Решение должно быть единогласным. |
Everyone on the board must agree." | Согласны должны быть все члены Совета без исключения. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать