Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Узы крови - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Элизабет Рофф. Наследница фармацевтической гигантской империи, оставленной ей отцом, погибшим при весьма загадочных обстоятельствах. Она уверена – это убийство и следующей жертвой обречена стать она сама...
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The power belonged to him. | Власть находилась в его руках. |
And now it belonged to her. | Теперь она перешла к ней. |
She looked around the huge office and felt like an imposter. | Она оглядела огромный кабинет и почувствовала себя узурпатором, обманным образом захватившим эту власть. |
The room had been magnificently decorated by Ernst Hohl. | Кабинет был великолепно отделан Эрнстом Холлем. |
At one end stood a Roentgen cabinet with a Millet landscape over it. | Вдали от нее, у противоположной стены, стоял низкий старинный комод, над которым висел пейзаж Милле. |
There was a fireplace, and in front of it a chamois leather couch, a large coffee table and four easy chairs. | Неподалеку от камина уютно расположились кожаный, коричневато-желтого цвета диван, большой стол, за которым обычно пили кофе, и четыре кресла. |
Around the walls were Renoirs, Chagalls, Klees and two early Courbets. | Стены были сплошь увешаны картинами Ренуара, Шагала, Кли и двумя ранними Курбе. |
The desk was a solid block of black mahogany. | Массивный красного дерева рабочий стол. |
Next to it, on a large console table, was a communications complex-a battery of telephones with direct lines to company headquarters around the world. | Рядом с ним на пристенном столике -переговорный комплекс, целая батарея телефонов прямой связи с управлениями различных компаний концерна, разбросанных по всему свету. |
There were two red phones with scramblers, an intricate intercom system, a ticker tape machine, and other equipment. | Тут же два красных телефона правительственной связи, сложная система внутренней связи, телетайп и другое оборудование. |
Hanging behind the desk was a portrait of old Samuel Roffe. | Над рабочим столом портрет старого Сэмюэля Роффа. |
A private door led to a large dressing room, with cedar closets and lined drawers. | Боковая дверь вела в гардеробную со встроенными шкафами из орехового дерева с выдвижными ящиками. |
Someone had removed Sam's clothing, and Elizabeth was grateful. | Кто-то предусмотрительно убрал одежду Сэма, и Элизабет была благодарна этому человеку. |
She walked through a tiled bathroom that included a marble bathtub and a stall shower. | Она прошла через выложенную плиткой ванную комнату с мраморной ванной и отдельным душем. |
There were fresh Turkish towels hanging on warming racks. | На вешалках с подогревом висели свежие турецкие полотенца. |
The medicine chest was empty. | Аптечка была пуста. |
All the daily paraphernalia of her father's life had been taken away. | Все мелочи, так или иначе связанные с повседневной жизнью Сэма, были убраны. |
Kate Erling, probably. | Скорее всего это сделала Кэйт Эрлинг. |
Elizabeth idly wondered whether Kate had been in love with Sam. | Сама собой пришла мысль, что Кэйт, видимо, была влюблена в Сэма. |
The executive suite included a large sauna, a fully equipped gymnasium, a barbershop, and a dining room that could seat a hundred people. | Апартаменты президента включали огромную сауну, прекрасно укомплектованный спортивный зал, парикмахерскую и столовую, способную вместить сразу более ста человек. |
When foreign guests were being entertained, a little flag representing their country was placed in the floral centerpiece on the table. | Когда устраивались приемы для иностранных гостей, перед каждым из них в специальных вазочках стояли национальные флаги их стран. |
In addition, there was Sam's private dining room, tastefully decorated, with muraled walls. | Кроме этого, была еще личная столовая Сэма, со вкусом отделанная настенной росписью. |
Kate Erling had explained to Elizabeth, | Кэйт Эрлинг, объясняя в свое время Элизабет систему обслуживания президента, рассказывала: |
"There are two chefs on duty during the day, and one at night. | - В течение дня на кухне дежурят два шеф-повара и один - ночью. |
If you are having more than twelve guests for luncheon or dinner, they need two hours' notice." | Если вы устраиваете званый ленч или обед более чем на двенадцать персон, поваров необходимо предупреждать как минимум за два часа до приема. |
Now Elizabeth sat at the desk, piled high with papers, memoranda, and statistics and reports, and she did not know where to begin. | И вот теперь Элизабет сидит за рабочим столом, на котором грудами лежат различные документы, докладные записки, статистические данные и отчеты, и не знает, с чего начать. |
She thought of her father sitting here, in this chair, behind this desk, and she was suddenly filled with a sense of unbearable loss. | Она подумала об отце, о том, как он уверенно сидел на этом месте за столом, и ее охватило жгучее чувство безвозвратной потери. |
Sam had been so able, so brilliant. | Сэм был таким знающим и блестящим руководителем. |
How she needed him now! | Как ей его сейчас не хватало! |
Elizabeth had managed to see Alec for a few moments before he returned to London. | Перед тем как Алек вернулся в Лондон, Элизабет успела переговорить с ним. |
"Take your time," he had advised her. "Don't let anyone pressure you." | - Не спеши, - посоветовал он. - И не обращай внимания на давление, от кого бы оно ни исходило. |
So he had sensed her feelings. | Он прекрасно понял ее состояние. |
"Alec, do you think I should vote to let the company go public?" | - Алек, как ты думаешь, мне надо соглашаться на продажу акций? |
He had smiled at her and said awkwardly, | Он неловко улыбнулся и сказал: |
"I'm afraid I do, old girl, but then I've got my own ax to grind, haven't I? | - Увы, да, старушка, но ведь у меня могут быть свои корыстные цели, не так ли? |
Our shares are no good to any of us until we can sell them. | Наши акции для нас мертвый груз, пока мы сами не сможем распоряжаться ими по своему усмотрению. |
That's up to you now." | Теперь решение за тобой. |
Elizabeth was remembering that conversation as she sat alone in the huge office. | Сидя в одиночестве за столом в кабинете, Элизабет вновь перебирала в памяти весь их разговор. |
The temptation to telephone Alec was overpowering. | Ее так и подмывало позвонить Алеку в Лондон. |
All she had to say was, "I've changed my mind." And get out. | Она скажет только, что изменила свое первоначальное решение, и убежит отсюда. |
She did not belong here. | Здесь ей не место. |
She felt so inadequate. | Из всех них она самая неподходящая кандидатура вершителя судеб концерна. |
She looked at the set of intercom buttons on the console. | Взгляд ее упал на ряд кнопок внутренней переговорной системы. |
Opposite one of them was the name RHYS WILLIAMS. | Под одной из них стояло имя: Рис Уильямз. |
Elizabeth debated a moment, then flicked down the switch. | Поколебавшись, она нажала на эту кнопку. |
Rhys was seated across from her, watching her. | Рис сидел по другую сторону стола и внимательно смотрел на нее. |
Elizabeth knew exactly what he must be thinking, what they were all thinking. | Элизабет знала, что он о ней думает, что они все о ней думают. |
That she had no business being there. | Что ей не место за этим столом. |
"That was quite a bomb you dropped at the meeting this morning," Rhys said. | - Ну и бомбочку же ты подбросила на сегодняшнем совещании, - сказал Рис. |
"I'm sorry if I upset everyone." | - Мне ужасно неловко, что всех расстроила. |
He grinned. "'Upset' is hardly the word. | Он улыбнулся. - "Расстроила" не то слово. |
You put everyone in a state of shock. | Ты повергла всех в состояние шока. |
It was all supposed to have been cut-and-dried. | Все, казалось, шло как по маслу. |
The publicity releases were ready to send out." He studied her a moment "What made you decide not to sign, Liz?" | Уже даже были заготовлены заявления для прессы. - Он испытующе посмотрел ей в глаза. -Что заставило тебя отказаться подписать бумаги, Лиз? |
How could she explain that is was nothing more than a feeling, an intuition? | Как могла она объяснить, что какое-то шестое чувство, интуиция, остановило ее руку? |
He would laugh at her. | Он поднимет ее на смех. |
And yet Sam had refused to let Roffe and Sons go public. | Но ведь и Сэм ранее отказался разрешить продажу акций "Роффа и сыновей" на сторону. |
She had to find out why. | Надо попытаться выяснить, почему он сделал это. |
As though reading her thoughts, Rhys said, | Словно прочитав ее мысли, Рис сказал: |
"Your great-great grandfather set this up as a family business, to keep away outsiders. | - Твой прапрапрадед, создатель фирмы, сделал ее семейной, чтобы исключить возможность проникновения в нее чужаков. |
But it was a small company then. | Но тогда это была махонькая фирма. |
Things have changed. | Времена изменились. |
We're running one of the biggest drugstores in the world. | Сейчас это огромный концерн. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать