Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Узы крови - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Элизабет Рофф. Наследница фармацевтической гигантской империи, оставленной ей отцом, погибшим при весьма загадочных обстоятельствах. Она уверена – это убийство и следующей жертвой обречена стать она сама...
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"It takes between five and ten years to market a new drug, and out of every two thousand compounds tested, we'll average only three products...." | - Чтобы в продажу поступило то или иное лекарство, нам необходимо затратить от пяти до десяти лет на исследования, но даже и тогда из каждых двух тысяч опытных образцов на рынок поступает лишь три апробированных лекарственных препарата. |
And "...Roffe and Sons has three hundred people working here in quality control alone." | - ...В одном только отделе контроля за качеством продукции "Рофф и сыновья" держат триста человек. |
And "...Worldwide, Roffe and Sons is responsible for over half a million employees..." | - ...Количество рабочих, занятых в концерне, включая все его зарубежные подразделения, достигает полумиллиона. |
And "...our gross income last year was..." | - ...В прошлом году общий доход концерна составил... |
Elizabeth listened, trying to digest the incredible figures that Rhys was throwing at her. | Элизабет слушала и с трудом переваривала цифры, которыми без устали сыпал Рис. |
She had known that the company was large, but "large" was such an anonymous word. | Она знала, что концерн огромен. Но слово "огромен" было слишком абстрактным. |
Having it actually translated into terms of people and money was staggering. | Перевод его на конкретные количества занятых в нем людей и сумму денежного оборота поражал воображение. |
That night as Elizabeth lay in bed, recalling all the things she had seen and heard, she was filled with an overpowering feeling of inadequacy. | В ту ночь, лежа в постели и вспоминая все, что видела и слышала, Элизабет чувствовала, что явно села не в свои сани. |
Ivo: Believe me, cara, it is much better to leave all this to us. | Иво: Поверь мне, cara, правильнее будет позволить нам самим все решить. |
You don't understand these things. | Ты в этом ни капельки не смыслишь. |
ALEC: I think you should sell but I have an ax to grind. | Алек: Думаю, что надо разрешить продажу, но у меня ведь могут быть свои интересы. |
WALTHER: Why bother yourself with this? | Вальтер: Какой вам смысл лезть в это дело? |
You can go off anywhere you like and enjoy your money. | Получите деньги и уезжайте куда хотите, тратьте их в свое удовольствие. |
They were right, all of them, Elizabeth thought. I'm going to get out and let them do what they like with the company. | "Они правы, - думала Элизабет. - Надо убираться отсюда подобру-поздорову, и пусть делают с фирмой что хотят. |
I do not belong in this position. | Это дело мне не по плечу". |
The moment she made the decision, she felt a deep sense of relief. | Придя к такому решению, она почувствовала себя легко и свободно. |
She fell asleep almost immediately. | И тотчас уснула. * * * |
The following day, Friday, was the beginning of a holiday weekend. | На следующий день, в пятницу, начинался уик-энд. |
When Elizabeth arrived at the office, she sent for Rhys to announce her decision. | Когда Элизабет прибыла в свой кабинет, она тотчас послала за Рисом, чтобы объявить ему о своем решении. |
"Mr. Williams had to fly to Nairobi last night," Kate Erling informed her. "He said to tell you he would be back on Tuesday. | - Господина Уильямза срочно вызвали в Найроби,- доложила ей Кэйт Эрлинг. - Он просил вам передать, что вернется во вторник. |
Can anyone else help you?" | Может, обратиться к кому-нибудь еще за помощью? |
Elizabeth hesitated. | Элизабет задумалась. |
"Put in a call to Sir Alec, please." | - Соедините меня, пожалуйста, с сэром Алеком. |
"Yes, Miss Roffe." Kate added, a note of hesitation in her voice, "A package for you was delivered this morning by the police department. | - Хорошо, мисс Рофф, - сказала Кэйт, затем, немного помешкав, добавила: - Тут вам пришла посылка из полицейского управления. |
It contains the personal belongings your father had with him at Chamonix." | В ней вещи вашего отца, которые он захватил с собой в Шамони. |
The mention of Sam brought back that sharp sense of loss, of grief. | Упоминание о Сэме принесло с собой острое чувство потери, невосполнимой утраты. |
"The police apologized because they could not give it to your messenger. | - Полиция просит извинить их, что не смогли передать вещи лично в руки посланному вами человеку. |
It was already on its way to you." | Когда он прибыл за ними, они уже были в пути. |
Elizabeth frowned. | Элизабет нахмурилась: |
"My messenger?" | - Человек, которого я послала? |
"The man you sent to Chamonix to pick it up." | - Да, того, кого вы послали в Шамони за вещами отца. |
"I didn't send anyone to Chamonix." | - Но я никого не посылала в Шамони. |
It was obviously some bureaucratic mix-up. | Скорее всего какая-нибудь очередная бюрократическая путаница. |
"Where is it?" | - Где посылка? |
"I put it in your closet." | - Я положила ее к вам в шкаф. |
There was a Vuitton suitcase, containing Sam's clothes, and a locked attach? case with a key taped to it. | В посылке находился чемодан с аккуратно сложенной в нем одеждой Сэма и закрытый плоский кейс, к одной из сторон которого липкой лентой был приклеен ключ. |
Probably company reports. | Скорее всего отчеты. |
She would let Rhys handle them. | Надо будет передать Рису. |
Then she remembered that he was away. | Затем она вспомнила, что он уехал. |
Well, she decided, she would go away for the weekend too. | Ну что ж, решила она, она тоже уедет на уик-энд. |
She looked at the attach? case and thought, Perhaps there's something personal belonging to Sam. | Еще раз взглянув на кейс, подумала, что в нем могут быть и сугубо личные вещи Сэма. |
I'd better look at it first. | Лучше все же выяснить, что там находится. |
Kate Erling buzzed. | Позвонила Кэйт Эрлинг: |
"I'm sorry, Miss Roffe. Sir Alec's out of the office." | - К сожалению, мисс Рофф, сэра Алека нет на месте. |
"Leave a message for him to call me, please. | - Оставьте, пожалуйста, на его имя телефонограмму, чтобы позвонил мне. |
I'll be at the villa in Sardinia. | Я буду на вилле на Сардинии. |
Leave the same message for Mr. Palazzi, Mr. Gassner and Mr. Martel." | Аналогичные телефонограммы пошлите господину Палацци, господину Г асснеру и господину Мартелю. |
She would tell them all that she was leaving, that they could sell the stock, do as they pleased with the company. | Она всем им скажет, что с нее довольно, что они вольны продавать акции и вообще делать с фирмой все что захотят. |
She was looking forward to the long weekend. | Она с нетерпением ждала этот уик-энд. |
The villa was a retreat, a soothing cocoon, where she could be alone to think about herself and her future. | Вилла стала для нее убежищем, своеобразным коконом, где она останется наедине с собой и сможет не спеша и спокойно поразмыслить о своей будущей жизни. |
Events had been flung at her so rapidly that she had had no chance to put things into any kind of perspective. | События так быстро и нежданно накатили на нее, что у нее не было никакой возможности посмотреть на них в их истинном свете. |
Sam's accident-Elizabeth's mind tripped over the word "death"; inheriting the controlling stock of Roffe and Sons; the urgent pressure from the family to let the company go public. | Несчастный случай с Сэмом (мозг Элизабет отказывался принимать слово "смерть"), наследование контрольного пакета акций "Роффа и сыновей", давление со стороны семьи, чтобы пустить акции в свободную продажу. |
And the company itself. | И наконец, сам концерн. |
The awesome heartbeat of a behemoth whose power spanned the world. It was too much to cope with all at once. | Держать палец на пульсе этого гигантского чудища, подмявшего под себя полмира, - тут было над чем призадуматься. |
When she flew to Sardinia late that afternoon, Elizabeth had the attach? case with her. | Когда вечером Элизабет улетела на Сардинию, плоский кейс находился при ней. |
CHAPTER 18 | Глава 18 |
She took a taxi from the airport. | Из аэропорта она поехала на такси. |
There was no one at the villa because it had been closed, and Elizabeth had not told anyone she was coming. | Вилла была закрыта и пуста, так как о приезде Элизабет никого не известила. |
She let herself in and walked slowly through the large familiar rooms and it was as if she had never been away. | Своим ключом она открыла дверь, медленно прошла по просторным знакомым комнатам и вдруг почувствовала себя так, словно никуда отсюда и не уезжала. |
She had not realized how much she had missed this place. | Только сейчас она поняла, как скучала по этому месту. |
It seemed to Elizabeth that the few happy memories of her childhood had been here. | Ей казалось, что все, что у нее было счастливого в детстве, было связано именно с виллой. |
It felt strange to be alone in this labyrinth where there had always been half a dozen servants bustling around, cooking, cleaning, polishing. | Странно было в одиночестве бродить по этому лабиринту комнат, где всегда ключом била жизнь и то тут, то там мелькал кто-либо из более чем десятка слуг, занятых каждый своим делом: уборкой, чисткой, приготовлением пищи. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать