Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Узы крови - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Узы крови - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Элизабет Рофф. Наследница фармацевтической гигантской империи, оставленной ей отцом, погибшим при весьма загадочных обстоятельствах. Она уверена – это убийство и следующей жертвой обречена стать она сама...

Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"It takes between five and ten years to market a new drug, and out of every two thousand compounds tested, we'll average only three products...." - Чтобы в продажу поступило то или иное лекарство, нам необходимо затратить от пяти до десяти лет на исследования, но даже и тогда из каждых двух тысяч опытных образцов на рынок поступает лишь три апробированных лекарственных препарата.
And "...Roffe and Sons has three hundred people working here in quality control alone." - ...В одном только отделе контроля за качеством продукции "Рофф и сыновья" держат триста человек.
And "...Worldwide, Roffe and Sons is responsible for over half a million employees..." - ...Количество рабочих, занятых в концерне, включая все его зарубежные подразделения, достигает полумиллиона.
And "...our gross income last year was..." - ...В прошлом году общий доход концерна составил...
Elizabeth listened, trying to digest the incredible figures that Rhys was throwing at her. Элизабет слушала и с трудом переваривала цифры, которыми без устали сыпал Рис.
She had known that the company was large, but "large" was such an anonymous word. Она знала, что концерн огромен. Но слово "огромен" было слишком абстрактным.
Having it actually translated into terms of people and money was staggering. Перевод его на конкретные количества занятых в нем людей и сумму денежного оборота поражал воображение.
That night as Elizabeth lay in bed, recalling all the things she had seen and heard, she was filled with an overpowering feeling of inadequacy. В ту ночь, лежа в постели и вспоминая все, что видела и слышала, Элизабет чувствовала, что явно села не в свои сани.
Ivo: Believe me, cara, it is much better to leave all this to us. Иво: Поверь мне, cara, правильнее будет позволить нам самим все решить.
You don't understand these things. Ты в этом ни капельки не смыслишь.
ALEC: I think you should sell but I have an ax to grind. Алек: Думаю, что надо разрешить продажу, но у меня ведь могут быть свои интересы.
WALTHER: Why bother yourself with this? Вальтер: Какой вам смысл лезть в это дело?
You can go off anywhere you like and enjoy your money. Получите деньги и уезжайте куда хотите, тратьте их в свое удовольствие.
They were right, all of them, Elizabeth thought. I'm going to get out and let them do what they like with the company. "Они правы, - думала Элизабет. - Надо убираться отсюда подобру-поздорову, и пусть делают с фирмой что хотят.
I do not belong in this position. Это дело мне не по плечу".
The moment she made the decision, she felt a deep sense of relief. Придя к такому решению, она почувствовала себя легко и свободно.
She fell asleep almost immediately. И тотчас уснула. * * *
The following day, Friday, was the beginning of a holiday weekend. На следующий день, в пятницу, начинался уик-энд.
When Elizabeth arrived at the office, she sent for Rhys to announce her decision. Когда Элизабет прибыла в свой кабинет, она тотчас послала за Рисом, чтобы объявить ему о своем решении.
"Mr. Williams had to fly to Nairobi last night," Kate Erling informed her. "He said to tell you he would be back on Tuesday. - Господина Уильямза срочно вызвали в Найроби,- доложила ей Кэйт Эрлинг. - Он просил вам передать, что вернется во вторник.
Can anyone else help you?" Может, обратиться к кому-нибудь еще за помощью?
Elizabeth hesitated. Элизабет задумалась.
"Put in a call to Sir Alec, please." - Соедините меня, пожалуйста, с сэром Алеком.
"Yes, Miss Roffe." Kate added, a note of hesitation in her voice, "A package for you was delivered this morning by the police department. - Хорошо, мисс Рофф, - сказала Кэйт, затем, немного помешкав, добавила: - Тут вам пришла посылка из полицейского управления.
It contains the personal belongings your father had with him at Chamonix." В ней вещи вашего отца, которые он захватил с собой в Шамони.
The mention of Sam brought back that sharp sense of loss, of grief. Упоминание о Сэме принесло с собой острое чувство потери, невосполнимой утраты.
"The police apologized because they could not give it to your messenger. - Полиция просит извинить их, что не смогли передать вещи лично в руки посланному вами человеку.
It was already on its way to you." Когда он прибыл за ними, они уже были в пути.
Elizabeth frowned. Элизабет нахмурилась:
"My messenger?" - Человек, которого я послала?
"The man you sent to Chamonix to pick it up." - Да, того, кого вы послали в Шамони за вещами отца.
"I didn't send anyone to Chamonix." - Но я никого не посылала в Шамони.
It was obviously some bureaucratic mix-up. Скорее всего какая-нибудь очередная бюрократическая путаница.
"Where is it?" - Где посылка?
"I put it in your closet." - Я положила ее к вам в шкаф.
There was a Vuitton suitcase, containing Sam's clothes, and a locked attach? case with a key taped to it. В посылке находился чемодан с аккуратно сложенной в нем одеждой Сэма и закрытый плоский кейс, к одной из сторон которого липкой лентой был приклеен ключ.
Probably company reports. Скорее всего отчеты.
She would let Rhys handle them. Надо будет передать Рису.
Then she remembered that he was away. Затем она вспомнила, что он уехал.
Well, she decided, she would go away for the weekend too. Ну что ж, решила она, она тоже уедет на уик-энд.
She looked at the attach? case and thought, Perhaps there's something personal belonging to Sam. Еще раз взглянув на кейс, подумала, что в нем могут быть и сугубо личные вещи Сэма.
I'd better look at it first. Лучше все же выяснить, что там находится.
Kate Erling buzzed. Позвонила Кэйт Эрлинг:
"I'm sorry, Miss Roffe. Sir Alec's out of the office." - К сожалению, мисс Рофф, сэра Алека нет на месте.
"Leave a message for him to call me, please. - Оставьте, пожалуйста, на его имя телефонограмму, чтобы позвонил мне.
I'll be at the villa in Sardinia. Я буду на вилле на Сардинии.
Leave the same message for Mr. Palazzi, Mr. Gassner and Mr. Martel." Аналогичные телефонограммы пошлите господину Палацци, господину Г асснеру и господину Мартелю.
She would tell them all that she was leaving, that they could sell the stock, do as they pleased with the company. Она всем им скажет, что с нее довольно, что они вольны продавать акции и вообще делать с фирмой все что захотят.
She was looking forward to the long weekend. Она с нетерпением ждала этот уик-энд.
The villa was a retreat, a soothing cocoon, where she could be alone to think about herself and her future. Вилла стала для нее убежищем, своеобразным коконом, где она останется наедине с собой и сможет не спеша и спокойно поразмыслить о своей будущей жизни.
Events had been flung at her so rapidly that she had had no chance to put things into any kind of perspective. События так быстро и нежданно накатили на нее, что у нее не было никакой возможности посмотреть на них в их истинном свете.
Sam's accident-Elizabeth's mind tripped over the word "death"; inheriting the controlling stock of Roffe and Sons; the urgent pressure from the family to let the company go public. Несчастный случай с Сэмом (мозг Элизабет отказывался принимать слово "смерть"), наследование контрольного пакета акций "Роффа и сыновей", давление со стороны семьи, чтобы пустить акции в свободную продажу.
And the company itself. И наконец, сам концерн.
The awesome heartbeat of a behemoth whose power spanned the world. It was too much to cope with all at once. Держать палец на пульсе этого гигантского чудища, подмявшего под себя полмира, - тут было над чем призадуматься.
When she flew to Sardinia late that afternoon, Elizabeth had the attach? case with her. Когда вечером Элизабет улетела на Сардинию, плоский кейс находился при ней.
CHAPTER 18 Глава 18
She took a taxi from the airport. Из аэропорта она поехала на такси.
There was no one at the villa because it had been closed, and Elizabeth had not told anyone she was coming. Вилла была закрыта и пуста, так как о приезде Элизабет никого не известила.
She let herself in and walked slowly through the large familiar rooms and it was as if she had never been away. Своим ключом она открыла дверь, медленно прошла по просторным знакомым комнатам и вдруг почувствовала себя так, словно никуда отсюда и не уезжала.
She had not realized how much she had missed this place. Только сейчас она поняла, как скучала по этому месту.
It seemed to Elizabeth that the few happy memories of her childhood had been here. Ей казалось, что все, что у нее было счастливого в детстве, было связано именно с виллой.
It felt strange to be alone in this labyrinth where there had always been half a dozen servants bustling around, cooking, cleaning, polishing. Странно было в одиночестве бродить по этому лабиринту комнат, где всегда ключом била жизнь и то тут, то там мелькал кто-либо из более чем десятка слуг, занятых каждый своим делом: уборкой, чисткой, приготовлением пищи.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сидни Шелдон читать все книги автора по порядку

Сидни Шелдон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Узы крови - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Узы крови - английский и русский параллельные тексты, автор: Сидни Шелдон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x