Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Узы крови - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Элизабет Рофф. Наследница фармацевтической гигантской империи, оставленной ей отцом, погибшим при весьма загадочных обстоятельствах. Она уверена – это убийство и следующей жертвой обречена стать она сама...
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Now there was only herself. | Теперь она была наедине с собой. |
And the echoes of the past. | И с прошлым. |
She left Sam's attach? case in the downstairs hallway and carried her suitcase upstairs. | Оставив кейс Сэма в прихожей, понесла наверх свой чемодан. |
With the habit of long years, she started to head for her bedroom in the center of the hallway, then stopped. | По укоренившейся за долгие годы привычке направилась прямо к своей комнате, но на полпути остановилась. |
Her father's room was at the far end. | В противоположном конце коридора находилась комната отца. |
Elizabeth turned and walked toward it She opened the door slowly, because while her mind understood the reality, some deep, atavistic instinct made her half expect to see Sam there, to hear the sound of his voice. | Она повернулась и направилась прямо к ней. Медленно отворив дверь, осторожно просунула голову внутрь, понимая, что там никого не могло быть, но под влиянием какого-то атавистического чувства надеясь увидеть в комнате отца и услышать его голос. |
The room was empty, of course, and nothing had changed since Elizabeth had last seen it. | Комната, естественно, была пуста, и в ней ничего не изменилось с тех пор, как Элизабет видела ее в последний свой приезд. |
It contained a large double bed, a beautiful highboy, a dressing table, two comfortable overstuffed chairs, and a couch in front of the fireplace. | Там стояли большая двуспальная кровать, красивый комод, туалетный столик с зеркалом, два обитых материей удобных стула и кушетка рядом с камином. |
Elizabeth set down her suitcase and walked over to the window. | Поставив на пол чемодан, Элизабет подошла к окну. |
The iron shutters had been closed against the late September sun, and the draperies were drawn. | Плотно закрытые железные ставни и наглухо задернутые занавески не пропускали внутрь лучи позднего сентябрьского солнца. |
She opened them wide and let the fresh mountain air flow in, soft and cool with the promise of fall. | Она широко распахнула окно, и мягкий свежий осенний горный воздух тотчас наполнил комнату. |
She would sleep in this room. | Теперь она будет спать здесь. |
Elizabeth returned downstairs and went into the library. | Элизабет вернулась вниз и прошла в библиотеку. |
She sat down in one of the comfortable leather chairs, rubbing her hands along the sides. | Села в одно из мягких, обитых кожей кресел и задумалась. |
This was where Rhys always sat when he had a conference with her father. | В этом кресле обычно сидел Рис, когда о чем-либо беседовал с отцом. |
She thought about Rhys and wished that he were here with her. | Вспомнив о Рисе, она ужасно захотела, чтобы он был сейчас здесь. |
She remembered the night he had brought her back to school after the dinner in Paris, and how she had gone back to her room and had written "Mrs. Rhys Williams" over and over. | В памяти всплыла та ночь, когда после поездки в Париж он привез ее назад в школу и как она в своей комнате стала писать и переписывать заветное "Миссис Рис Уильямз". |
On an impulse Elizabeth walked over to the desk, picked up a pen and slowly wrote | Под влиянием внезапного порыва она подошла к столу, взяла ручку и написала: |
"Mrs. Rhys Williams." | "Миссис Рис Уильямз". |
She looked at it and smiled. | И улыбнулась, подумав: |
"I wonder," she mocked herself aloud, "how many other idiots are doing the same thing right now?" | "Интересно, сколько же еще дур вроде меня делают в это время то же самое?" |
She turned her thoughts away from Rhys, but still he was at the back of her mind, pleasantly comforting. | Она попыталась отогнать от себя мысли о Рисе, но они упорно отказывались уходить и странным образом согревали ее одиночество. |
She got up and wandered around the house. | Она встала и прошлась по дому. |
She explored the large, old-fashioned kitchen, with its wood-burning stove, and two ovens. | Зайдя на огромную кухню, внимательно осмотрела старомодную печку, топившуюся дровами, и две ее духовки. |
She walked over to the refrigerator and opened it. | Затем пошла к холодильнику и открыла его. |
It was empty. | Холодильник был пуст. |
She should have anticipated that, with the house shut down. | Другого она и не ожидала увидеть. |
Because the refrigerator was empty, she became suddenly hungry. | Но именно потому, что он был пуст, Элизабет почувствовала, что голодна. |
She searched the cupboards. | Она стала шарить по буфетам. |
There were two small cans of tuna fish, a half-filled jar of Nescaf?, and an unopened package of crackers. | Нашла две маленькие консервные банки тунца, полбанки кофе и нераспечатанную пачку печенья. |
If she was going to be her for a long weekend, Elizabeth decided, she had better do some planning. | Если она собирается провести здесь весь уик-энд, решила про себя Элизабет, надо позаботиться о еде. |
Rather than drive into town for every meal, she would shop at one of the little markets in Cala di Volpe and stock enough food for several days. | Вместо того чтобы по нескольку раз в день катать в город, она лучше съездит в Кали-ди-Вольпе и на рынке закупит все необходимое сразу на несколько дней. |
A utility Jeep was always kept in the carport and she wondered if it was still there. | Для этих целей обычно использовался маленький джип, и она решила проверить, стоит ли он на своем месте под навесом. |
She went to the back of the kitchen and through the door that led to the carport, and there was the Jeep. | Она прошла в кухню, выйдя на заднее крыльцо, толкнула дверь, ведущую под навес, и убедилась, что он там - в целости и сохранности. |
Elizabeth walked back into the kitchen, where, on a board behind the cupboard, were hooks with labeled keys on them. | Возвратившись на кухню, подошла к одному из буфетов, за которым к стене были прибиты крючки с висевшими на них ключами. Каждый ключ был снабжен биркой. |
She found the key to the Jeep and returned to the carport. | Она нашла нужный ей ключ от джипа и вернулась под навес. |
Would there be gasoline in it? | Но есть ли в баке бензин? |
She turned the key and pressed the starter. | Она повернула ключ зажигания и нажала на стартер. |
Almost immediately the motor sparked into life. | Мотор ожил мгновенно. |
So that problem was eliminated. | Слава Богу, одной проблемой меньше! |
In the morning she would drive into town and pick up whatever groceries she needed. | Утром она съездит в город и наберет всего, что ей необходимо. |
She went back into the house. | Она вернулась в дом. |
As she walked across the tiled floor of the reception hall, she could hear the echo of her footsteps, and it was a hollow, lonely sound. | Когда проходила по выложенному плиткой полу гостиной, шаги гулко отдавались в пустом помещении, и она вновь почувствовала себя одинокой. |
She wished that Alec would call, and even as she was thinking it the telephone rang, startling her. | Ей ужасно захотелось, чтобы позвонил Алек, и не успела она об этом подумать, как раздался резкий телефонный звонок, до смерти напугавший ее. |
She walked to it and picked it up. | Она подошла к телефону и подняла трубку: |
"Hello." | - Алло. |
"Elizabeth. It's Alec here." | - Элизабет, это я, Алек. |
Elizabeth laughed aloud. | Элизабет рассмеялась. |
"What's so funny?" | - Что же тут смешного? |
"You wouldn't believe me if I told you. | - Если я тебе скажу правду, ты не поверишь. |
Where are you?" | Ты где? |
"Down in Gloucester." | - В Глостере. |
And Elizabeth felt a sudden, urgent impulse to see him, to tell him her decision about the company. | Элизабет охватило непреодолимое желание немедленно увидеть его, рассказать ему о своем решении относительно фирмы. |
But not over the telephone. | Но не по телефону. |
"Would you do me a favor, Alec?" | - Алек, могу я тебя попросить об услуге? |
"You know I will." | - Ты же знаешь, что да. |
"Could you fly down here for the weekend? | - Ты можешь прилететь сюда на уик-энд? |
I'd like to discuss something with you." | Мне надо кое-что с тобой обсудить. |
There was only the slightest hesitation, and then Alec said, | После секундного молчания он сказал: |
"Of course." | - Конечно, могу. |
Not a word about what engagements he would have to break, how inconvenient it might be. | Ни слова о том, что ему придется отложить все встречи, что это не совсем удобно и так далее. |
Just "Of course." | Просто "конечно, могу". |
That was Alec. | В этом был весь Алек. |
Elizabeth forced herself to say, | Элизабет заставила себя сказать: |
"And bring Vivian." | - Не забудь прихватить с собой Вивиан. |
"I'm afraid she won't be able to come. | - Боюсь, она не сможет приехать. |
She's-ah-rather involved in London. | Она... она очень занята. |
I can arrive tomorrow morning. Will that do?" | Приеду завтра утром, хорошо? |
"Perfect. | - Прекрасно. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать