Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Узы крови - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Элизабет Рофф. Наследница фармацевтической гигантской империи, оставленной ей отцом, погибшим при весьма загадочных обстоятельствах. Она уверена – это убийство и следующей жертвой обречена стать она сама...
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
We therefore conclude that whoever is responsible is someone in the highest executive echelon of Roffe and Sons." | Из чего заключаем, что этот человек или группа людей занимают ответственные посты в управлении концерном "Рофф и сыновья"". |
There was more. | Но это было еще не все. |
A large batch of toxic drugs had been mislabeled and shipped. | ...Большая партия токсических лекарств была неправильно маркирована и отправлена в продажу. |
Before they could be recalled there were several deaths, and more bad publicity for the company. | Прежде чем это обнаружилось, несколько человек умерли. Пресса же вновь обвинила концерн в халатности и небрежности к человеческой жизни. |
No one could learn where the wrong labels had come from. | Выяснить, каким образом была неверно промаркирована эта партия товара, так и не удалось. |
A deadly toxin had disappeared from a heavily guarded laboratory. | ...Из охраняемой лаборатории исчез смертельно опасный токсин. |
Within an hour an unidentified person had leaked the story to the newspapers and started a scare-hunt. | В течение часа неизвестный обзвонил сразу несколько газетных редакций и сообщил ослучившемся. Газеты немедленно подняли шум.* * * |
The afternoon shadows had long since lengthened into evening, and the night air had turned chilly. | Короткие полуденные тени стали длиннее и постепенно переросли в сплошную темень ночи, в воздухе потянуло прохладой. |
Elizabeth remained totally absorbed in the document she held in her hands. | Элизабет, поглощенная отчетом, ничего не замечала вокруг. |
When the study became dark, she switched on a lamp and continued to read, the horror piled on horror. | Когда в кабинете стало совсем темно, она включила настольную лампу и продолжала читать, переходя от описания одного ужаса к другому. |
Not even the dry, terse tone of the report could conceal the drama in it. | Даже сухой канцелярский тон отчета не был в состоянии скрыть глубокий драматизм его содержания. |
One thing was clear. Someone was methodically attempting to damage or destroy Roffe and Sons. | Ясно было одно: кто-то упорно и целенаправленно пытался нанести "Роффу и сыновьям" максимальный ущерб, а возможно, даже и уничтожить их. |
Someone in the highest echelon of the company. | Кто-то в высшем эшелоне власти. |
On the last page was a marginal note in her father's neat, precise handwriting. | На последней странице аккуратным четким почерком отца было приписано: |
"Additional pressure on me to let the company go public? | "Давление на меня. Цель: заставить согласиться на свободную продажу акций? |
Trap the bastard." | Вычислить подонка". |
She remembered now how worried Sam had been, and his sudden secrecy. | Она вспомнила, каким озабоченным в последнее время казался ей Сэм, и затем эта его неожиданная скрытность. |
He had not known whom to trust. | Он просто не знал, на кого может положиться. |
Elizabeth looked at the front page of the report again. | Элизабет вновь взглянула на заглавную страницу отчета. |
"No COPIES." | В ОДНОМ ЭКЗЕМПЛЯРЕ. |
Elizabeth was sure the report had been done by an outside investigative agency. | Она была уверена, что расследование велось независимым агентством. |
So in all probability no one had been aware of this report but Sam. | И потому никому, кроме Сэма, не было известно об отчете. |
And now herself. | А теперь и кроме нее. |
The guilty person had no idea he was under suspicion. | Преступник не знал, что находится под подозрением. |
Had Sam known who he was? | Знал ли Сэм, кто он? |
Had Sam confronted him before his accident? | Виделся ли с ним до своего несчастного случая? |
Elizabeth had no way of knowing. | Элизабет терялась в догадках. |
All she knew was that there was a traitor. | Единственное, в чем она была уверена, - это в том, что в их ряды затесался предатель. |
Someone in the highest echelon of the company. | Кто-то в высшем эшелоне власти. |
No one else would have the opportunity or the ability to carry out so much destruction on so many different levels. | Ни у кого не было возможности наносить столь сокрушительные удары по фирме на столь различных ее структурных уровнях. |
Was that why Sam had refused to let the company go public? | Не потому ли Сэм так резко выступал против любой попытки вывести фирму из-под контроля семьи? |
Was he trying to find the guilty person first? | Может быть, он сначала хотел схватить преступника за руку? |
Once the company was sold, it would be impossible to conduct a secret investigation, with every move being reported to a group of strangers. | Пустив с молотка концерн, он не смог бы проводить никаких секретных дознаний, ибо каждый шаг расследования должен был бы согласовываться с новым составом Совета. |
Elizabeth thought about the board meeting, and how they had urged her to sell. | Элизабет вспомнила заседание Совета и как все его члены склоняли ее к свободной продаже акций. |
All of them. | Все до одного. |
Elizabeth suddenly felt very alone in the house. | Она вдруг впервые в полной мере осознала, что находится в доме одна. |
The loud ringing of the telephone made her jump. | Громкий телефонный звонок заставил ее вздрогнуть. |
She walked over to it and picked it up. | Она подошла к телефону и сняла трубку: |
"Hello?" | - Алло? |
"Liz? | - Лиз? |
It's Rhys. I just received your message." | Мне только что передали, что ты хотела срочно увидеть меня. |
She was glad to hear his voice, but she suddenly remembered why she had called him. | Она обрадовалась, услышав его голос, но вдруг вспомнила, зачем хотела его увидеть. |
To tell him that she was going to sign the papers, let the company be sold. | Чтобы сказать, что собирается подписать бумаги о свободной продаже акций. |
In a few short hours everything had completely changed. | Но за несколько коротких часов все переменилось. |
Elizabeth glanced out into the hallway, at the portrait of old Samuel. | Элизабет посмотрела в переднюю, где висел портрет старого Сэмюэля. |
He had founded this company and had fought for it. | Он основал фирму и до конца своей жизни боролся за свое детище. |
Elizabeth's father had built it up, helped turn it into a giant, had lived for it, dedicated himself to it. | Отец укрепил структуру фирмы, превратил в корпорацию, отдавая ей всего себя, отдав за нее жизнь. |
"Rhys," Elizabeth said, "I'd like to have a board meeting Tuesday. Two o'clock. | - Рис, - сказала Элизабет в трубку. - Я хотела бы собрать Совет во вторник в два часа дня. |
Would you please arrange for everyone to be there?" | Оповести всех, пожалуйста. |
"Tuesday at two o'clock," Rhys agreed. "Anything else?" | - Вторник в два часа дня, - повторил Рис. -Что-нибудь еще? |
She hesitated. "No. That's all. | - Нет, - после недолгого молчания проговорила она. - Это все. |
Thank you." | Спасибо. |
Elizabeth slowly replaced the receiver. | Медленно опустила трубку на рычаг. |
She was going to fight them. | Теперь ее черед выступить против них. * * * |
She was high on a mountain with her father, climbing at his side. | Они с отцом высоко в горах. |
Don't look down, Sam kept saying, and Elizabeth disobeyed, and there was nothing below but thousands of feet of empty space. | "Не смотри вниз!" - беспрестанно твердит ей отец, но она не слушает его и поворачивает голову - под ней пропасть, пустота, сотни метров уносящейся вниз пустоты. |
There was a loud rumble of thunder, and a bolt of lightning came hurtling toward them. | Рокот близкого грома, резкая вспышка молнии. |
It hit Sam's rope and set it on fire, and Sam started falling through space. | Молния попадает в веревку Сэма, та мгновенно вспыхивает, и Сэм начинает падать в пустоту. |
Elizabeth watched her father's body tumble end over end, and she began to scream, but her screams were drowned out by the roar of the thunder. | Элизабет видит, как тело отца, кувыркаясь в воздухе, стремительно несется вниз, и начинает кричать. Но крики ее тонут в грохоте грома. |
Elizabeth awakened suddenly, her nightgown drenched with perspiration, her heart pounding wildly. | Элизабет проснулась вся в поту, с сильно бьющимся сердцем. |
There was a loud clap of thunder, and she looked toward the window and saw that it was pouring outside. | Раздался мощный удар грома, она посмотрела в окно и увидела, что идет сильный ливень. |
The wind was driving the rain into the bedroom through the open French doors. | Резкие порывы ветра швыряли дождевые брызги в раскрытую дверь балкона. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать