Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Узы крови - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Элизабет Рофф. Наследница фармацевтической гигантской империи, оставленной ей отцом, погибшим при весьма загадочных обстоятельствах. Она уверена – это убийство и следующей жертвой обречена стать она сама...
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
As she was going to be killed. | Теперь настал ее черед. |
And she had no idea who her murderer was, who hated them enough to do this terrible thing. | И она так и не узнает имя убийцы, того, кто настолько ненавидел их, что пошел на самое ужасное из всех преступлений. |
Somehow she could have borne it better if it had been a stranger. | Было бы гораздо легче, если бы он был незнакомцем. |
But it was someone she knew, someone who knew her. | Но он был одним из тех, кого она прекрасно знала. И это было обиднее всего. |
Faces flashed through her mind. | Перед глазами встали знакомые лица: Алек... |
Alec...Ivo...Walther...Charles...It had to be one of them. | Иво... Вальтер... Шарль... Кто-то из них, больше некому. |
Someone in the highest echelon of the company | Кто-то в высшем эшелоне власти. |
Her death would be listed as an accident, as Sam's had been. | Причину ее смерти припишут несчастному случаю, как раньше несчастному случаю приписали смерть Сэма. |
Elizabeth was crying now, silently, her tears mixing with the fine mist of rain that was falling, but she was not even aware of it. | Слезы градом текли из глаз Элизабет, смешиваясь с капельками дождя, но она их не замечала. |
The Jeep was beginning to skid out of control on the wet surface, and Elizabeth fought to keep the wheels on the road. | Джип стало все чаще заносить на мокрой дороге, и она, судорожно вцепившись в рулевое колесо, пыталась выровнять его. |
She knew it was only a matter of seconds before she hurtled over the cliff, into oblivion. | Она знала, что жить осталось всего несколько секунд, прежде чем она сорвется в пропасть. |
Her body became rigid, and her hands were numb from gripping the steering wheel. | От ужаса и неимоверного напряжения тело ее онемело, а руки, обхватившие руль, казались ей чужими и деревянными. |
There was nothing in the universe now but herself, careering down the mountain road, with the roaring wind tugging at her, saying Come join me, tearing at the car, trying to push it over the brink of the cliff. | Она осталась одна в целом мире, мчась на огромной скорости навстречу своей гибели, и только ветер без умолку завывал ей в уши: "Летим со мной!" - и рвал и толкал машину, силясь сбросить ее с дороги. |
The Jeep started into another skid, and Elizabeth fought desperately to straighten it out, remembering what she had been taught. | Джип опять сильно занесло, и Элизабет сделала отчаянную попытку вновь выровнять его, вспомнив, чему ее учили. |
Steer into the skid, always into the skid, and the rear wheels straightened out and the car continued racing downhill. | Всегда поворачивай руль в сторону заноса. Машина и на этот раз оказалась послушной рулю и, выровнявшись, вновь продолжила свой стремительный бег под гору. |
Elizabeth stole another quick glance at the speedometer...eighty miles an hour. | Элизабет взглянула на спидометр... восемьдесят миль в час. |
She was catapulting toward a steep hairpin curve ahead, and she knew she was not going to make this one. | Словно пущенная пращой, машина на огромной скорости приближалась к очередному крутому повороту, и Элизабет поняла, что на этот раз уже не сумеет вписаться в него. |
Something in her mind seemed to freeze, and it was as if there was a thin veil between her and reality. | Вся жизнь в ней, казалось, замерла, отгороженная тонкой пленкой от реальности. |
She heard her father's voice saying, What are you doing down here alone in the dark? and he was picking her up and carrying her to bed and she was on stage dancing and turning and turning and turning and she could not stop, and Mme. Net-turova was screaming at her (or was it the wind?) and Rhys was there, saying, How many times does a girl have her twenty-first birthday? | Она услышала голос отца, говоривший ей: "Что ты делаешь тут одна в темноте?", и он взял ее на руки и понес наверх в постель, и вот она на сцене, танцует, и все кружится и кружится, и не может остановиться, и мадам Неттурова громко кричит на нее (или это она сама кричит?), и появляется Рис и говорит: "Разве так следует отмечать свое совершеннолетие?" |
And Elizabeth thought, I'll never see Rhys again, and she screamed his name and the veil disappeared, but the nightmare was still there. | И Элизабет подумала, что теперь уже никогда не увидит Риса, и она стала звать его, и пленка исчезла, но кошмар остался. |
The sharp curve was looming closer now, the car speeding toward it like a bullet. | И джип пулей приближался к повороту. |
She would go over the cliff. | Сейчас она сорвется в пропасть. |
Let it happen quickly, she prayed silently. | Единственное, о чем она сейчас мысленно молила Бога, - чтобы все кончилось как можно быстрее. |
At that moment, to the right, just before the hairpin curve, Elizabeth caught a glimpse of a small firebreak trail that had been cut through the rock, going up the mountainside. | В этот момент впереди, справа от себя, чуть не доезжая до поворота, Элизабет заметила узкую полоску противопожарной просеки, пробитой сверху вниз прямо в скале. |
She had to make a decision in a split second. | Для решения оставались считанные доли секунды. |
She had no idea where the trail led. All she knew was that it went upward, that it might slow her momentum, give her a chance. | Она не знала, куда ведет просека, знала только, что вверх, что это остановит ее стремительный спуск и даст ей хоть какой-то шанс на спасение. |
And she took it. | И она решилась. |
At the last instant, as the Jeep reached the trail, Elizabeth swung the wheel hard to the right. | В тот момент, когда джип на страшной скорости приблизился к просеке, она резко рванула руль вправо. |
The rear wheels started to skid, but the front wheels were on the gravel road and the momentum gave them enough traction to hold. | И хотя задние колеса начали было скользить, инерция стремительного движения успела занести передние на гравий просеки, и джип с надрывным воем уже мчался вверх. |
The Jeep was now hurtling upward, and Elizabeth was fighting the wheel, trying to keep the car on the narrow trail. There was a thin line of trees and their branches were slashing at her as she raced by them, tearing at her face and her hands. | Элизабет, вцепившись в руль, старалась удержаться на узкой полоске, окаймленной справа и слева цепочками редких деревьев, подступавших прямо к просеке, так что их ветки больно хлестали ее по рукам и голове, когда она проносилась мимо них. |
She looked ahead, and to her horror, she could see the Tyrrhenian Sea below. | Она взглянула вперед и, к своему ужасу, увидела внизу все то же взбесившееся Тирренское море. |
The path had merely led to the other side of the cliff. | Просека просто вела к другой стороне утеса. |
There was no safety here at all. | Спасения не было. |
She was getting closer and closer to the brink now, moving too fast to jump from the Jeep. | Обрыв стремительно приближался, слишком стремительно, чтобы успеть выпрыгнуть из машины. |
The edge of the cliff was just ahead of her, the sea hundreds of feet below. | Вот он уже совсем рядом, а внизу бескрайнее море. |
As the Jeep hurtled toward the edge, it went into a wild skid, and the last thing Elizabeth remembered was a tree looming up in front of her and then an explosion that seemed to fill the universe. | В этот момент джип резко занесло, и последнее, что успела заметить Элизабет, было выросшее, словно прямо из-под колес машины, дерево, затем раздался взрыв, который, казалось, заполнил собой всю вселенную. |
After that the world became still and white and peaceful and silent. | И в тот же миг воцарились тишина и покой. |
CHAPTER 20 | Глава 20 |
She opened her eyes and she was in a hospital bed and the first thing she saw was Alec Nichols. | Очнулась она на больничной койке, и первым, кого увидела, был Алек Николз. |
"There's nothing in the house for you to eat," she whispered, and started to cry. | - А в доме хоть шаром покати, чем же я тебя кормить стану, - прошептала она и разрыдалась. |
Alec's eyes filled with pain, and he put his arms around her and held her close. | Глаза Алека наполнились болью, он нежно обнял ее и прижал к своей груди. |
"Elizabeth!" | - Элизабет! |
And she mumbled, "It's all right, Alec. Everything is fine." | - Все в порядке, Алек, - пробормотала она. -Страшное уже позади. |
And it was. | И это было правдой. |
Every inch of her body felt bruised and beaten, but she was alive, and she could not believe it. | Казалось, каждая клеточка ее тела трепещет от боли и страданий, но она жива, и в это верилось с трудом. |
She remembered the terror of that drive down the mountain, and her body went cold. | Она вспомнила свой смертельный спуск и вся похолодела от ужаса. |
"How long have I been here?" | - Давно я здесь нахожусь? |
Her voice was weak and hoarse. | Голос ее был слабым и хриплым. |
"They brought you in two days ago. | - Тебя сюда привезли два дня назад. |
You've been unconscious since then. | Все это время ты была без сознания. |
The doctor says it was a miracle. | Доктор говорит, что ты чудом спаслась. |
According to everybody who saw the scene of the accident, you should be dead. | Все, кто видел место катастрофы, утверждают, что ты должна была погибнуть. |
A service crew came across you and rushed you in here. | На тебя случайно натолкнулись лесничие и немедленно доставили сюда. |
You have a concussion and a hell of a lot of bruises, but, thank the Lord, there's nothing broken." He looked at her, puzzled, and said, "What were you doing up there on that firebreak road?" | У тебя небольшое сотрясение и масса ушибов, но, слава Богу, все кости целы. - Он вопросительно взглянул на нее и спросил: - А зачем ты поднялась на вершину утеса по противопожарной просеке? |
Elizabeth told him. | Элизабет рассказала все как было. |
She could see the horror onhis face as he lived through the terrible ride with her. | Ужас отразился на его лице, когда вместе с ней он пережил безысходное отчаяние ее жуткого спуска. |
He kept repeating, "Oh, my God," over and over. | Слушая, он то и дело повторял: "Боже мой!" |
When Elizabeth had finished, Alec was pale. | Когда она закончила, Алек был бледен как полотно. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать