Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Узы крови - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Элизабет Рофф. Наследница фармацевтической гигантской империи, оставленной ей отцом, погибшим при весьма загадочных обстоятельствах. Она уверена – это убийство и следующей жертвой обречена стать она сама...
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I only race on mountains, downhill." | Я участвую только в горных гонках. |
It was incredible to her that she could joke about it now. | Ей и самой казалось невероятным, что она могла шутить на эту тему. |
Rhys said, "I'm glad you're all right, Liz." | - Я рад, что с тобой все в порядке, Лиз, - сказал Рис. |
His tone, as much as his words, warmed her. | И слова, и тон, каким они были сказаны, согрели ей душу. |
She wondered if he was with another woman now, and who she was. | Интересно, он сейчас один или с женщиной? Кто она? |
It would be someone beautiful, of course. | Скорее всего какая-нибудь красавица. |
Damn her. | Чтоб ее черт побрал! |
"Did you know you made the headlines?" Rhys asked. | - Ты знаешь, что стала новостью номер один? -спросил Рис. |
"No." | - Нет. |
" 'Heiress narrowly escapes death in car accident. | - "Наследница едва избегает гибели в машине на горной дороге. |
Only a few weeks after her father, the well-known-' You can write the rest of the story yourself." | И это спустя всего две недели после того, как ее отец, известный..." Можешь сама дописать концовку. |
They spoke on the phone for half an hour, and when Elizabeth hung up she was feeling much better. | Они проговорили по телефону более получаса, и когда Элизабет повесила трубку, почувствовала себя значительно бодрее. |
Rhys seemed so genuinely interested in her, and concerned. | Рис, казалось, был искренен и явно тревожился о ее состоянии. |
She wondered whether he made every woman he knew feel that way about him. | Подобным образом он, видимо, вел себя со всеми своими женщинами, и каждая из них чувствовала, что он искренен в своей заинтересованности. |
It was part of his charm. | Это было неотъемлемой частью его обаяния. |
She remembered how they had celebrated her birthdays together. | Она вспомнила, как они отпраздновали ее день рождения. |
Mrs. Rhys Williams. Alec walked into the bedroom. | Миссис Рис Уильямз. |
He said, "You look like the Cheshire cat." | - У тебя вид Чеширского кота из "Алисы". |
"Do I?" | - Правда? |
Rhys had always been able to make her feel that way. | Она всегда такой бывала после общения с Рисом. |
Perhaps, she thought, I should tell Rhys about the confidential report. | Может быть, сказать Рису об отчете, мелькнуло у нее в голове. |
Alec had arranged for one of the company planes to fly them back to Zurich. | Алек договорился, что в Цюрих их доставит один из самолетов фирмы. |
"I hate to take you back so soon," he said apologetically, "but there are some rather urgent decisions that have to be made." | - Мне ужасно не хочется так рано забирать тебя отсюда, - извиняющимся тоном сказал он, - но есть ряд неотложных решений, которые надо принять немедленно. |
The flight to Zurich was uneventful. | Полет в Цюрих прошел без приключений. |
There were reporters at the airport. | В аэропорту их уже ждали репортеры. |
Elizabeth made a brief statement about her accident, and then Alec had her safely inside the limousine and they were on their way to the company headquarters. | Элизабет сделала краткое заявление о том, что с ней случилось, и затем Алеку удалось беспрепятственно усадить ее в лимузин, и вскоре они уже были на пути в главную штаб-квартиру концерна. * * * |
She was in the conference room with all the members of the board, and Rhys, present. | В конференц-зале находились все члены Совета и Рис. |
The meeting had been going on for the past three hours, and the air was stale with cigar and cigarette smoke. | Совещание уже шло около трех часов, воздух был сизым от дыма сигар и сигарет. |
Elizabeth was still shaken from her experience, and she had a pounding headache-Nothing to be concerned about, Miss Roffe. | У Элизабет, еще не полностью пришедшей в себя после болезни, жутко болела голова и стучало в висках. Ничего страшного, мисс Рофф. |
When the concussion wears off, the headaches will go away. | Когда пройдет сотрясение, головные боли прекратятся сами собой. |
She looked around the room, at the tense, angry faces. | Она обвела взглядом напряженные, злые лица и сказала: |
"I've decided not to sell," Elizabeth had told them. | - Я против свободной продажи акций. |
They thought she was being arbitrary and stubborn. | Они считали ее упрямой и своевольной. |
If they only knew how close she had come to giving in. | Если бы они знали, как близка она была к тому, чтобы пойти у них на поводу. |
But now it was impossible. | Но сейчас это было невозможно. |
Someone in this room was an enemy. | Кто-то из них был враг. |
If she quit now, it would be his victory. | И если она уступит их требованиям, победа достанется ему. |
They had all tried to convince her, each in his own fashion. | Каждый из них по-своему пытался урезонить ее. |
Alec said reasonably, "Roffe and Sons needs an experienced president, Elizabeth. | - "Роффу и сыновьям", - рассудительно сказал Алек, - нужен опытный президент. |
Particularly now. | Особенно сейчас. |
For your own sake, as well as everyone else's, I would like to see you walk away from this." | Ради всех нас, ради тебя, наконец, мне бы не хотелось видеть тебя в президентском кресле. |
Ivo used his charm. "You're a beautiful young girl, carissima. The whole world is yours. | - Ты - красивая, молодая женщина, carissima, -упирал на обаяние Иво. - Весь мир у твоих ног. |
Why do you want to become a slave to something as dull as business when you could be out, having a wonderful time, traveling-" | Почему же ты хочешь закабалить себя и впрячься в скучное и неинтересное дело, когда можно великолепно прожить жизнь, путешествуя... |
"I've traveled," Elizabeth said. | - Я уже попутешествовала, - сказала Элизабет. |
Charles used Gallic logic. | Шарль больше полагался на логику: |
"You happen to hold the controlling stock, through a tragic accident, but it makes no sense for you to try to run the company. | - Волею несчастного случая вы оказались владелицей контрольного пакета акций, но разве это дает вам моральное право руководить концерном? |
We have serious problems. | У нас масса серьезных проблем. |
You will only make them worse." | Под вашим руководством мы добавим к ним еще кучу новых. |
Walther spoke bluntly. | Вальтер без обиняков заявил: |
"The company is in enough trouble. | - У фирмы и так достаточно трудностей. |
You have no idea how much trouble. | Вы даже не представляете их масштаба. |
If you do not sell now, it will be too late." | Если откажетесь сейчас разрешить свободную торговлю акциями, потом будет поздно. |
Elizabeth felt as though she were under siege. | Элизабет чувствовала себя словно в кольце осады. |
She listened to them all, studying them, evaluating what they were telling her. | Она слушала их, мысленно давая оценку их выступлениям, взвешивая каждое их слово. |
Each of them based his argument on the good of the company-yet one of them was working to destroy it. | Все они строили свои аргументы исходя из блага концерна, но кто-то из них стремился развалить его изнутри. |
One thing was clear. | Одно было ясно. |
They all wanted her to get out, to let them sell their stock, and bring in outsiders to take over Roffe and Sons. | Они хотели, чтобы она вышла из игры, чтобы акции поступили в свободную продажу, чтобы "Рофф и сыновья" вышли из-под семейного контроля. |
Elizabeth knew that the moment she did that, her chances of finding out who was behind this were finished. | Позволь она им взять верх, и шансы поймать за руку преступника лопнут как мыльный пузырь. |
As long as she stayed here, on the inside, there was the possibility that she could learn who was sabotaging the company. | Пока она сидит на этом месте, еще остается возможность выяснить, кто саботирует концерн. |
She would stay only as long as she had to. | Она сохранит за собой это место ровно на столько, сколько потребуется времени, чтобы выяснить все до конца. |
She had not spent the last three years with Sam without learning something about the business. | Недаром последние три года она неотлучно находилась при Сэме. Кое-что она усвоила. |
With the help of the experienced staff he had built up, she would continue to carry out her father's policies. | Опираясь на помощь набранных Сэмом компетентных работников, она продолжит дело и политику отца. |
The insistence from all the board members that she get out now only made her more stubbornly determined to remain. | Общее стремление членов Совета заставить ее уйти только укрепляло ее решение остаться в Совете во что бы то ни стало. |
She decided it was time to end the meeting. | Она объявила, что пора кончать совещание. |
"I've made my decision," Elizabeth said. "I don't plan to run this company alone. | - Мое решение вам известно, - сказала Элизабет. -Естественно, руководить концерном я буду не одна. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать