Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Узы крови - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Узы крови - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Элизабет Рофф. Наследница фармацевтической гигантской империи, оставленной ей отцом, погибшим при весьма загадочных обстоятельствах. Она уверена – это убийство и следующей жертвой обречена стать она сама...

Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"What a stupid, terrible accident!" - Какая глупая и ужасная случайность!
"It wasn't an accident, Alec." - Это не случайность, Алек.
He looked at her, puzzled. Он в недоумении взглянул на нее:
"I don't understand." - Что значит "не случайность"?
How could he? И впрямь, откуда же ему знать правду?
He had not read the report. Он ведь не читал отчета.
Elizabeth said, "Someone tampered with the brakes." - Кто-то вывел из строя тормоза.
He shook his head incredulously. Он недоверчиво покачал головой.
"Why would anyone do that?" - Зачем?
"Because-" She could not tell him. Потому что... Нет, она не может сказать правду.
Not yet. Пока не может.
She trusted Alec more than she trusted anyone else, but she was not ready to talk. Хотя и доверяет Алеку больше всех. Просто еще не пришло время.
Not until she felt stronger, not until she had had time to think. Надо прийти в себя, выздороветь и все тщательно обдумать.
"I don't know," she said evasively. "I'm just sure someone did." - Не знаю, - уклончиво ответила Элизабет. - Но я почти уверена, что кто-то к ним приложил руку.
She watched him and she could read the changing expressions on his face. They went from disbelief to puzzlement to anger. Она взглянула ему в глаза и увидела, как одно за другим промелькнули в них недоверчивость, недоумение и, наконец, гнев.
"Well, we're certainly going to find out." - Мы найдем этого негодяя.
His voice was grim. Голос его был суровым.
He picked up the telephone, and a few minutes later he was talking to the Chief of Police in Olbia. Подойдя к телефону, он поднял трубку и спустя несколько минут уже говорил с начальником полиции Олбии.
"This is Alec Nichols," he said. - Алек Николз у телефона, - сказал он. - Я...
"I-Yes, she's fine, thank you...Thank you. Спасибо, она себя чувствует хорошо... Спасибо.
I'll tell her. Я передам ей.
I'm calling about the Jeep she was driving. Я звоню по поводу джипа, на котором она ехала.
Could you tell me where it is?...Would you keep it there, please? Г де он?.. Пусть там и стоит. Проследите за этим, пожалуйста.
And I'd like you to get hold of a good mechanic. И найдите хорошего механика.
I'll be there in half an hour." Через полчаса буду у вас.
He replaced the receiver. Он положил трубку на рычаг.
"It's in the police garage. - Джип в полицейском участке, в гараже.
I'm going over." Я отправлюсь туда.
"I'm coming with you." - Я еду с тобой.
He looked at her in surprise. Он удивленно посмотрел на нее.
"The doctor said you must stay in bed for at least another day or two. - Доктор сказал, что ты должна побыть в постели по крайней мере два-три дня.
You can't-" Ты же не можешь...
"I'm coming with you," she insisted stubbornly. - Я еду с тобой, - упрямо повторила Элизабет.
Forty-five minutes later Elizabeth checked her bruised and swollen body out of the hospital over a doctor's protests, and was on her way to the police garage with Alec Nichols. Сорок пять минут спустя, несмотря на бурные протесты лечащего врача, Элизабет, вся в синяках и кровоподтеках, настояв на своем, была выписана из больницы под свою ответственность и вместе с Алеком Николзом отправилась в полицейский гараж.
Luigi Ferraro, the Chief of Police of Olbia, was a swarthy, middle-aged Sardo, with a large stomach and bandy legs. Луиджи Ферраро, начальник полиции Олбии, был пожилым смуглолицым сардом с огромным животом и кривыми ногами.
Next to him was Detective Bruno Campagna, who towered over his chief. Его заместитель, инспектор Бруно Кампанья, словно каланча, возвышался над своим начальником.
Campagna was a muscularly built man in his fifties, with an air of solid competence. Это был крепкого сложения пятидесятилетний мужчина, неторопливый и основательный.
He stood next to Elizabeth and Alec, watching a mechanic examine the underside of a Jeep that was raised on a hydraulic hoist. Оба они вместе с Элизабет и Алеком наблюдали, как механик обследовал нижнюю сторону джипа, приподнятого над полом с помощью небольшого гидравлического подъемника.
The left front fender and radiator had been smashed, and they were streaked with the sap of the trees they had crashed into. Левое переднее крыло и радиатор были смяты в лепешку и залиты соком дерева, в которое врезался джип.
Elizabeth had felt faint at her first sight of the car, and she had had to lean on Alec for support. Элизабет при виде машины сделалось дурно, и она вынуждена была опереться на руку Алека.
He looked at her with concern. Он участливо посмотрел на нее:
"Are you sure you're up to this?" - Ты уверена, что тебе не станет хуже?
"I feel fine," Elizabeth lied. - Я прекрасно себя чувствую, - солгала Элизабет.
She felt weak and terribly tired. У нее от слабости дрожали колени, и она чувствовала себя сильно уставшей.
But she had to see for herself. Но она должна увидеть все своими глазами.
The mechanic wiped his hands on a greasy cloth and walked over to the group. Механик протер руки замасленной ветошью и подошел к ним.
"They don't build them like that no more," he said. - Теперь так уже не делают машины, - сказал он.
Thank God, Elizabeth thought. "Это-то меня и спасло", - подумала Элизабет.
"Any other car woulda been in bits and pieces." - Любая другая машина разбилась бы вдребезги.
"What about the brakes?" Alec asked. - А что с тормозами? - спросил Алек.
"The brakes? - С тормозами?
They're in perfect condition." Ничего. Тормоза в порядке.
Elizabeth felt a sudden sense of unreality engulfing her. Элизабет вдруг охватило странное чувство нереальности происходящего.
"What-what do you mean?" - Что... что вы сказали?
"They're workin' fine. The accident didn't hurt them at all. - Они целы и годны к употреблению хоть сейчас.
That's what I meant when I said that they don't build-" Это я и имел в виду, когда сказал, что теперь так уже не делают.
"That's impossible," Elizabeth interrupted. "The brakes weren't working on that Jeep." - Но это невозможно, - перебила его Элизабет. -Тормоза были неисправны.
"Miss Roffe believes that someone tempered with them," Chief Ferraro explained. - Мисс Рофф полагает, что кто-то их вывел из строя, - пояснил начальник полиции.
The mechanic shook his head. Механик покачал головой:
"No, sir." - Но этого не может быть, синьор.
He walked back to the Jeep and pointed to the underside. Он вернулся к джипу и ткнул пальцем под колеса.
"There's only two ways you can fregare-" He turned to Elizabeth. "Excuse me, signorina-screw up the brakes on a Jeep. - Есть только два способа, с помощью которых можно fregare... - он обернулся в сторону Элизабет, - простите, синьорина... напакостить в тормозах на джипе.
You can either cut the brake links or you can loosen this nut"-he indicated a piece of metal on the underside-"and let the brake fluid run out. Можно либо перерезать тормозные шланги, либо отвинтить эту гайку, - он ткнул в нее пальцем, - и дать вытечь тормозной жидкости.
You can see for yourself that this link is solid, and I checked the brake drum. It's full." Но вы сами видите, что шланги целы, а уровень жидкости в бачке я проверил: он полон.
Chief Ferraro said to Elizabeth soothingly, Начальник полиции обернулся к Элизабет и сказал успокоительно:
"I can understand how in your condition it could-" - Можно предположить, что в вашем состоянии вам могло...
"Just a moment," Alec interrupted. He turned to the mechanic. "Isn't it possible that those links were cut and then replaced or that someone drained the brake fluid and then filled it again?" - Одну минуточку, - перебил его Алек и обернулся к механику: - А мог кто-нибудь перерезать, а потом, увидев, что затея провалилась, заменить шланги на целые или спустить жидкость, а потом заново наполнить бачок?
The mechanic shook his head stubbornly. Механик упрямо покачал головой:
"Mister, those links ain't been touched." - Мистер, к этим тормозам никто не прикасался.
He took his rag again and carefully wiped off the oil around the nut that held the brake fluid. Он взял ветошь и тщательно протер ею масло вокруг гайки бачка с тормозной жидкостью.
"See this nut? - Видите эту гайку?
If anyone had loosened it, there'd be fresh wrench marks on it. Ежели бы ее отвинчивали, на ней видны были бы свежие следы от гаечного ключа.
I'll guarantee that no one's touched it in the last six months. Голову дам на отсечение, что к гайке за последние полгода вообще никто не прикасался.
There's not a thing wrong with these brakes. С тормозами все в порядке.
I'll show you." А не верите, смотрите сами.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сидни Шелдон читать все книги автора по порядку

Сидни Шелдон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Узы крови - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Узы крови - английский и русский параллельные тексты, автор: Сидни Шелдон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x