Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Узы крови - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Элизабет Рофф. Наследница фармацевтической гигантской империи, оставленной ей отцом, погибшим при весьма загадочных обстоятельствах. Она уверена – это убийство и следующей жертвой обречена стать она сама...
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Quickly, Elizabeth got out of bed, crossed over to the doors and pushed them tightly shut. | Элизабет вскочила с кровати, подбежала к двери и плотно закрыла ее. |
She looked out at the storm clouds that filled the sky, and at the lightning flashes across the horizon, but she was not seeing them. | Прижавшись к стеклу, она смотрела на укрытое тучами небо, на изредка прорезавшие его зигзаги молний. Смотрела, но ничего этого не видела. |
She was thinking about her dream. | Перед глазами все еще мелькали сцены, увиденные во сне. * * * |
In the morning the storm had passed over the island, leaving only a light drizzle. | К утру ливень прекратился, с неба сыпал только мелкий моросящий дождь. |
Elizabeth hoped that the weather would not delay Alec's arrival. | Элизабет надеялась, что он не помешает Алеку прилететь на остров. |
After reading the report she desperately needed someone to talk to. | После чтения отчета ей было необходимо обязательно с кем-нибудь поделиться своими сомнениями. |
In the meantime she decided it would be a good idea to put it away in a secure place. | А пока следует убрать его куда-нибудь подальше от любопытных глаз. |
There was a safe up in the tower room. | В башенной комнате был сейф. |
She would keep it there. | Туда она его и положит. |
Elizabeth bathed, put on a pair of old slacks and a sweater, and went down into the library to get the report. | Элизабет приняла ванну, натянула на себя старый свитер и изрядно потертые джинсы и спустилась вниз в библиотеку, чтобы взять отчет. |
It was gone. | Отчета в библиотеке не было. |
CHAPTER 19 | Глава 19 |
The room looked as though a hurricane had swept through it. | Комната выглядела так, словно по ней пронесся ураган. |
The storm had blown open the French doors during the night, and the wind and the rain had wreaked havoc, scattering everything before it. | Ночью шквальный порыв ветра распахнул стеклянные двери на веранду и, ворвавшись в помещение вместе с дождем, разметал все на своем пути. |
A few loose pages of the report lay on the wet rug, but the rest of the pages had obviously been carried away by the wind. | На мокром ковре лежало несколько прилипших к нему листков из отчета, остальные, видимо, были унесены ветром. |
Elizabeth stepped to the French windows and looked out. | Элизабет подошла к распахнутым дверям и выглянула наружу. |
She could see no papers on the lawn, but the wind could easily have blown them over the cliff. | На лужайке не видно было ни одного машинописного листа. |
That must have been what happened. | Ветер, видимо, все их сбросил с утеса в море. |
No COPIES. | В ОДНОМ ЭКЗЕМПЛЯРЕ. |
She must find out the name of the investigator Sam had hired. | Она должна узнать имя человека, которого Сэм нанял провести негласное расследование. |
Perhaps Kate Erling would know. | Может быть, Кэйт Эрлинг подскажет, где его искать. |
But Elizabeth could not be sure now that Sam had trusted Kate. | Но разве Кэйт Эрлинг вне подозрений? |
This had become like a terrible game, where no one could trust anybody. | Все это похоже на какую-то дикую, ужасную игру, где все друг другу не доверяют. |
She would have to move very carefully. | Теперь надо быть вдвойне осторожной. |
Elizabeth suddenly remembered that there was no food in the house. | Вдруг Элизабет вспомнила, что дома ни крошки. |
She could shop at Cala di Volpe and be back before Alec arrived. | Она успеет сделать все необходимые покупки в Кали-ди-Вольпе и вернуться назад до приезда Алека. |
She went to the hall closet and got her raincoat and a scarf for her hair. | В шкафу в гостиной нашла свой старый плащ и захватила шарф, чтобы покрыть голову. |
Later, when the rain let up, she would search the grounds for the missing papers. | Когда дождь перестанет, она попытается отыскать на территории виллы хотя бы часть листков из унесенного ветром отчета. |
She went into the kitchen and took the key to the Jeep from the key rack. She walked out the back door that led to the carport | На кухне сняла с крюка ключи от джипа, через заднюю дверь прошла под навес, где он стоял. |
Elizabeth started the engine and carefully backed the Jeep out of the carport. | Она прогрела мотор и осторожно подала машину задним ходом. |
She turned it around and headed out the private driveway, braking to slow down because of the wet surface. | Развернувшись, стала медленно, на тормозах, съезжать по подъездной аллее вниз. |
At the bottom of the driveway she turned right, onto the narrow mountain road that led to the little village of Cala di Volpe below. | Доехав до конца аллеи, свернула направо на узкую горную дорогу, которая вела в маленький поселок Кали-ди-Вольпе, раскинувшийся внизу у подошвы утеса. |
There was no traffic on the road at this hour, but there seldom was, for few houses had been built up this high. | В этот час дорога была пуста; по ней вообще редко ездили, так как на вершине утеса, кроме виллы Роффов, стояло всего два-три дома. |
Elizabeth glanced down to her left and saw that the sea below had become dark and angry, swollen with the night storm. | Элизабет посмотрела налево и далеко внизу увидела все еще не пришедшее в себя после вчерашнего шторма черное с проседью, сердитое море. |
She drove slowly, for this part of the road became treacherous. | Ехала она медленно, так как эта часть пути была наиболее опасной. |
It was narrow, with two lanes that had been cut into the side of the mountain, along a sheer precipice. | Узкая дорога - на ней с трудом могли разминуться две машины - была пробита прямо в скале, по краю утеса. |
On the inside lane was the solid rock of the mountain, and on the outside, a drop of hundreds of feet to the sea below. | Справа вертикально вверх поднималась сплошная каменная стена, левая же граница дороги вообще отсутствовала, вместо нее зияла пропасть в несколько сотен футов высотой, отвесно уходившая прямо в море. |
Elizabeth kept as close as she could to the inside lane, braking to fight the momentum of the steep mountain gradient. | Элизабет старалась держаться ближе к стене и не спускала ноги с тормоза, чтобы в нужный момент удержать машину от разгона на круто возраставшем в этом месте уклоне дороги. |
The car was approaching a sharp curve. | Машина приближалась к крутому повороту. |
Automatically, Elizabeth put her foot on the brakes to slow the Jeep down. The brakes were dead. | Элизабет быстро нажала на педаль тормоза. Машина как ни в чем не бывало неслась вниз, набирая скорость. |
It took a long moment to register. | Она не сразу поняла, в чем дело. |
Elizabeth pressed again, harder, pushing down on the pedal with all her strength, and her heart began to pound as the Jeep kept gathering speed. | Изо всех сил надавила на педаль, и снова никакого результата. Сердце ее бешено забилось. |
It took the curve and was moving faster now, racing down the steep mountain road, gaining momentum with each second. | Машина вписалась в поворот и покатила вниз, с каждой секундой наращивая скорость. |
She pressed down on the brakes again. | Она снова надавила на педаль. |
They were useless. | Бесполезно! |
Another curve lay ahead. | Впереди замаячил новый поворот. |
Elizabeth was afraid to take her eyes off the road to look at the speedometer, but out of the corner of her eye she could see the needle racing upward and she was filled with an icy terror. | Элизабет не спускала глаз с дороги, не решаясь взглянуть на спидометр, но краем глаза видела, что стрелка уже вот-вот приблизится к пределу. По ее спине пробежал мороз. |
She reached the curve and skidded around it, much too fast. | Вот она уже вошла в поворот, машину на скорости резко занесло. |
The back wheels slid toward the edge of the precipice, then the tires found their traction and the Jeep plunged forward again, hurtling down the steep road ahead. | Задние колеса заскользили к краю пропасти, но машина, чудом выровнявшись, еще стремительнее понеслась вниз. |
There was nothing to stop it now, no barriers, no controls, only the swift roller-coaster ride down, and the deadly, beckoning curves ahead. | Ничто уже не могло остановить ее смертельного падения в бездну: ни барьеры, ни рычаги управления, а впереди ее ждали все новые и новые повороты. |
Elizabeth's mind raced frantically, seeking some escape. | Мозг Элизабет лихорадочно работал, ища возможность для спасения. |
She thought of jumping. | Может, выпрыгнуть на ходу? |
She risked a quick look at the speedometer. | Она бросила взгляд на спидометр. |
She was going seventy miles an hour now, and building up speed every moment, trapped between the solid mountain wall on one side and the deadly drop into space on the other. | Машина шла со скоростью семьдесят миль в час и постоянно увеличивала ее на узкой ленте ничем не защищенной горной дороги. |
She was going to die. | Смерть неминуема. |
And in an instant revelation, Elizabeth knew that she was being murdered, and that her father had been murdered. | И в какую-то минуту она отчетливо осознала, что сейчас ее убивают, как до этого хладнокровно убили ее отца. |
Sam had read the report, and he had been killed. | Сэм прочитал отчет, за что и был лишен жизни. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать