Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Узы крови - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Элизабет Рофф. Наследница фармацевтической гигантской империи, оставленной ей отцом, погибшим при весьма загадочных обстоятельствах. Она уверена – это убийство и следующей жертвой обречена стать она сама...
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He walked over to the wall and pulled a switch. | С этими словами он подошел к стене и нажал на кнопку. |
There was a whirring sound and the hydraulic lift began to lower the Jeep to the floor. | Раздался урчащий звук, и гидравлический подъемник медленно опустил джип на пол. |
They watched as the mechanic got in it, started the engine and backed the Jeep up. | Механик сел в него, завел мотор и подал задним ходом к дальней стене гаража. |
When it was touching the back wall, he put the Jeep in first gear and pressed down on the accelerator. The car raced toward Detective Campagna. | Когда джип почти коснулся стены, механик переключил скорость, и машина понеслась прямо на инспектора Кампанью. |
Elizabeth opened her mouth to scream, and at that instant the Jeep jerked to a stop an inch away from him. | Элизабет уже открыла рот, чтобы закричать, но в этот момент джип резко притормозил в дюйме от него. |
The mechanic ignored the look the detective gave him and said, | Механик, не обращая внимания на красноречивый взгляд инспектора, сказал: |
"See? | - Убедились? |
These brakes are perfect." | Тормоза в полном порядке. |
They were all looking at Elizabeth now, and she knew what they were thinking. | Теперь они все смотрели на Элизабет, и она знала, о чем они думают. |
But that did not change the terror of that ride down the mountain. | Но от этого ей было ничуть не легче. |
She could feel her foot pressing on the brakes, and nothing happening. | Она и сейчас чувствовала, как давит на педаль и ничего не происходит. |
Yet the police mechanic had proved that they worked. | Но полицейский механик убедительно доказал, что тормоза в порядке. |
Unless he was in on it. | Может, он с ними заодно? |
And that meant the Chief of Police probably knew too. | Но тогда заодно с ними и начальник полиции. Ерунда какая-то. |
I'm becoming paranoiac, Elizabeth thought. | Или я схожу с ума, пронеслось в голове у Элизабет. |
Alec said helplessly, "Elizabeth-" | - Элизабет... - беспомощно разводя руками, проговорил Алек. |
"When I drove that Jeep, those brakes were not working." | - Когда я спускалась в этом джипе с горы, тормоза не работали. |
Alec studied her for a moment, then said to the mechanic, | Алек испытующе поглядел на нее, затем снова обернулся к механику: |
"Let's suppose that someone did arrange it so that the brakes on this Jeep wouldn't work. | - Предположим, кто-то решил вывести из строя тормоза в этом джипе. |
How else could it have been done?" | Как еще он мог бы это сделать? |
Detective Campagna spoke up. | Неожиданно в разговор вмешался инспектор Кампанья: |
"They could have wet the brake lining." | - Он мог бы намочить тормозные колодки. |
Elizabeth could feel an excitement stirring in her. | Элизабет почувствовала, как ее охватывает волнение. |
"What would happen if they did that?" | - Что тогда? |
Detective Campagna said, "When the brake lining pressed against the drum, it would have no traction." | - Когда колодки прижмутся к ободу колеса, между ними и колесом не возникнет сцепления, они будут просто скользить относительно друг друга. |
The mechanic nodded. | Механик утвердительно кивнул. |
"He's right. | - Он прав. |
The only thing is-" He turned to Elizabeth. "Were your brakes working when you started driving?" | Только... - он повернулся к Элизабет, - скажите, пожалуйста, а когда вы отъехали, тормоза были в порядке? |
Elizabeth remembered using the brakes to back out of the carport, and braking again later when she came to the first curves. | Элизабет вспомнила, как тормозила, когда выводила машину из-под навеса, как чуть позже притормаживала на первых поворотах. |
"Yes," she said, "they were working." | - Да, они прекрасно работали. |
"There's your answer," the mechanic said triumphantly. "Your brakes got wet in the rain." | - Вот вам и ответ, - с торжеством сказал механик.- Тормоза намокли от дождя. |
"Hold on," Alec objected. "Why couldn't someone have wet them before she started?" | - Стоп, стоп, - вмешался Алек. - А разве этот гипотетический "кто-то" не мог намочить их раньше, перед тем, как она отъехала? |
"Because," the mechanic said patiently, "lf anyone had wet them before she started, she wouldn'ta had no brakes at all." | - Не мог, - сдерживаясь, ответил механик, - если бы он намочил их до того, как она отъехала, она бы вообще не смогла отъехать. |
The Chief of Police turned to Elizabeth. | Начальник полиции повернулся к Элизабет: |
"Rain can be dangerous, Miss Roffe. | - Дождь - опасная штука, мисс Рофф. |
Particularly on these narrow mountain roads. | Особенно на этих узких горных дорогах. |
This sort of thing happens all too often." | Такие вещи здесь случаются часто. |
Alec was watching Elizabeth, not knowing what to do next. | Алек смотрел на Элизабет, не зная, что делать дальше. |
She felt like a fool. | Она же чувствовала себя круглой дурой. |
It had been an accident after all. | Значит, все же это действительно был несчастный случай! |
She wanted to get out of here. | Ей захотелось поскорее уйти отсюда. |
She looked at the Chief of Polce. | Она посмотрела на начальника полиции. |
"I-I'm sorry to have put you to all this trouble." | - Я... Простите меня, что доставила вам столько беспокойства. |
"Please. | - Ну что вы! |
It is a pleasure. | Считаю за удовольствие... |
I mean-I am distressed about the circumstances, but it is always a pleasure to be of service. | Я имею в виду... я страшно огорчен тем, что произошло, но всегда рад услужить вам. |
Detective Campagna will drive you back to your villa." | Инспектор Кампанья отвезет вас на виллу. * * * |
Alec said to her. "If you don't mind my saying so, old girl, you look ghastly. | - Ты меня прости, старушка, - сказал ей Алек, - но видок у тебя, прямо скажем, неважнецкий. |
Now, I want you to hop into your bed and stay there for a few days. | А потому немедленно в постель, и пару дней из нее не вылезать. |
I'll order some groceries by telephone." | Я закажу еду по телефону. |
"If I stay in bed, who's going to cook?" | - Если я буду лежать, кто тебе будет готовить? |
"I am," Alec declared. | - Я, - объявил Алек. |
That evening he prepared dinner and served it to Elizabeth in bed. | В тот вечер он сам приготовил обед и принес еду прямо ей в постель. |
"I'm afraid I'm not a very good cook," he said cheerfully, as he set a tray down in front of Elizabeth. | - Боюсь, что повар из меня не ахти, - сказал он, ставя поднос перед Элизабет. |
It was the understatement of the year, Elizabeth thought. Alec was a terrible cook. | Он явно себя переоценивал. Худшего повара вообще трудно было сыскать на свете. |
Every dish was either burned, underdone or oversalted. | Каждое блюдо было либо пережарено, либо недоварено, либо пересолено. |
But she managed to eat, partly because she was starving, and partly because she did not want to hurt Alec's feelings. | Но она заставила себя все это съесть, во-первых, потому что была голодна, во-вторых, потому что не хотела обидеть отказом Алека. |
He sat with her, making cheerful small talk. | Он буквально не отходил от ее постели, забавляя ее разговорами на разные темы. |
Not a word about what a fool she had made of herself at the police garage. | Но ни словом не обмолвился о ее глупом поведении в полицейском гараже. |
She loved him for it. | И она ему была за это ужасно благодарна. * * * |
The two of them spent the next few days at the villa, with Elizabeth remaining in bed, and Alec fussing over her, cooking all the meals, reading to her. | Несколько дней они провели на вилле вдвоем: Элизабет - не вылезая из постели, Алек - в хлопотах о ней, готовя ей пищу, читая ей книги. |
During that time it seemed to Elizabeth that the telephone never stopped ringing. | В течение всего этого времени не смолкал телефон. |
Ivo and Simonetta called every day to see how she was, and H?l?ne and Charles, and Walther. | Каждый день звонили Иво и Симонетта, чтобы справиться о ее состоянии, и Элена, и Шарль, и Вальтер. |
Even Vivian called. | Даже один раз позвонила Вивиан. |
They all offered to come and stay with her. | И все хотели приехать и оказать ей посильную помощь. |
"I'm really all right," she told them. "There's no reason for you to come. | - В общем, я здорова, - говорила она всем им. - Не надо приезжать. |
I'll be returning to Zurich in a few days." | Скоро буду снова в Цюрихе. |
Rhys Williams called. | Позвонил Рис Уильямз. |
Elizabeth had not realized how much she had missed him until she heard the sound of his voice. | Когда в трубке зазвучал его голос, Элизабет поняла, как сильно соскучилась по нему. |
"I hear you decided to give H?l?ne some competition," he said. But she could hear the concern in his voice. | - Слышал, ты решила перещеголять Элену, -сказал он, но в голосе его звучала тревога. |
"Wrong. | - Да нет. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать