Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Узы крови - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Узы крови - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Элизабет Рофф. Наследница фармацевтической гигантской империи, оставленной ей отцом, погибшим при весьма загадочных обстоятельствах. Она уверена – это убийство и следующей жертвой обречена стать она сама...

Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He walked over to the wall and pulled a switch. С этими словами он подошел к стене и нажал на кнопку.
There was a whirring sound and the hydraulic lift began to lower the Jeep to the floor. Раздался урчащий звук, и гидравлический подъемник медленно опустил джип на пол.
They watched as the mechanic got in it, started the engine and backed the Jeep up. Механик сел в него, завел мотор и подал задним ходом к дальней стене гаража.
When it was touching the back wall, he put the Jeep in first gear and pressed down on the accelerator. The car raced toward Detective Campagna. Когда джип почти коснулся стены, механик переключил скорость, и машина понеслась прямо на инспектора Кампанью.
Elizabeth opened her mouth to scream, and at that instant the Jeep jerked to a stop an inch away from him. Элизабет уже открыла рот, чтобы закричать, но в этот момент джип резко притормозил в дюйме от него.
The mechanic ignored the look the detective gave him and said, Механик, не обращая внимания на красноречивый взгляд инспектора, сказал:
"See? - Убедились?
These brakes are perfect." Тормоза в полном порядке.
They were all looking at Elizabeth now, and she knew what they were thinking. Теперь они все смотрели на Элизабет, и она знала, о чем они думают.
But that did not change the terror of that ride down the mountain. Но от этого ей было ничуть не легче.
She could feel her foot pressing on the brakes, and nothing happening. Она и сейчас чувствовала, как давит на педаль и ничего не происходит.
Yet the police mechanic had proved that they worked. Но полицейский механик убедительно доказал, что тормоза в порядке.
Unless he was in on it. Может, он с ними заодно?
And that meant the Chief of Police probably knew too. Но тогда заодно с ними и начальник полиции. Ерунда какая-то.
I'm becoming paranoiac, Elizabeth thought. Или я схожу с ума, пронеслось в голове у Элизабет.
Alec said helplessly, "Elizabeth-" - Элизабет... - беспомощно разводя руками, проговорил Алек.
"When I drove that Jeep, those brakes were not working." - Когда я спускалась в этом джипе с горы, тормоза не работали.
Alec studied her for a moment, then said to the mechanic, Алек испытующе поглядел на нее, затем снова обернулся к механику:
"Let's suppose that someone did arrange it so that the brakes on this Jeep wouldn't work. - Предположим, кто-то решил вывести из строя тормоза в этом джипе.
How else could it have been done?" Как еще он мог бы это сделать?
Detective Campagna spoke up. Неожиданно в разговор вмешался инспектор Кампанья:
"They could have wet the brake lining." - Он мог бы намочить тормозные колодки.
Elizabeth could feel an excitement stirring in her. Элизабет почувствовала, как ее охватывает волнение.
"What would happen if they did that?" - Что тогда?
Detective Campagna said, "When the brake lining pressed against the drum, it would have no traction." - Когда колодки прижмутся к ободу колеса, между ними и колесом не возникнет сцепления, они будут просто скользить относительно друг друга.
The mechanic nodded. Механик утвердительно кивнул.
"He's right. - Он прав.
The only thing is-" He turned to Elizabeth. "Were your brakes working when you started driving?" Только... - он повернулся к Элизабет, - скажите, пожалуйста, а когда вы отъехали, тормоза были в порядке?
Elizabeth remembered using the brakes to back out of the carport, and braking again later when she came to the first curves. Элизабет вспомнила, как тормозила, когда выводила машину из-под навеса, как чуть позже притормаживала на первых поворотах.
"Yes," she said, "they were working." - Да, они прекрасно работали.
"There's your answer," the mechanic said triumphantly. "Your brakes got wet in the rain." - Вот вам и ответ, - с торжеством сказал механик.- Тормоза намокли от дождя.
"Hold on," Alec objected. "Why couldn't someone have wet them before she started?" - Стоп, стоп, - вмешался Алек. - А разве этот гипотетический "кто-то" не мог намочить их раньше, перед тем, как она отъехала?
"Because," the mechanic said patiently, "lf anyone had wet them before she started, she wouldn'ta had no brakes at all." - Не мог, - сдерживаясь, ответил механик, - если бы он намочил их до того, как она отъехала, она бы вообще не смогла отъехать.
The Chief of Police turned to Elizabeth. Начальник полиции повернулся к Элизабет:
"Rain can be dangerous, Miss Roffe. - Дождь - опасная штука, мисс Рофф.
Particularly on these narrow mountain roads. Особенно на этих узких горных дорогах.
This sort of thing happens all too often." Такие вещи здесь случаются часто.
Alec was watching Elizabeth, not knowing what to do next. Алек смотрел на Элизабет, не зная, что делать дальше.
She felt like a fool. Она же чувствовала себя круглой дурой.
It had been an accident after all. Значит, все же это действительно был несчастный случай!
She wanted to get out of here. Ей захотелось поскорее уйти отсюда.
She looked at the Chief of Polce. Она посмотрела на начальника полиции.
"I-I'm sorry to have put you to all this trouble." - Я... Простите меня, что доставила вам столько беспокойства.
"Please. - Ну что вы!
It is a pleasure. Считаю за удовольствие...
I mean-I am distressed about the circumstances, but it is always a pleasure to be of service. Я имею в виду... я страшно огорчен тем, что произошло, но всегда рад услужить вам.
Detective Campagna will drive you back to your villa." Инспектор Кампанья отвезет вас на виллу. * * *
Alec said to her. "If you don't mind my saying so, old girl, you look ghastly. - Ты меня прости, старушка, - сказал ей Алек, - но видок у тебя, прямо скажем, неважнецкий.
Now, I want you to hop into your bed and stay there for a few days. А потому немедленно в постель, и пару дней из нее не вылезать.
I'll order some groceries by telephone." Я закажу еду по телефону.
"If I stay in bed, who's going to cook?" - Если я буду лежать, кто тебе будет готовить?
"I am," Alec declared. - Я, - объявил Алек.
That evening he prepared dinner and served it to Elizabeth in bed. В тот вечер он сам приготовил обед и принес еду прямо ей в постель.
"I'm afraid I'm not a very good cook," he said cheerfully, as he set a tray down in front of Elizabeth. - Боюсь, что повар из меня не ахти, - сказал он, ставя поднос перед Элизабет.
It was the understatement of the year, Elizabeth thought. Alec was a terrible cook. Он явно себя переоценивал. Худшего повара вообще трудно было сыскать на свете.
Every dish was either burned, underdone or oversalted. Каждое блюдо было либо пережарено, либо недоварено, либо пересолено.
But she managed to eat, partly because she was starving, and partly because she did not want to hurt Alec's feelings. Но она заставила себя все это съесть, во-первых, потому что была голодна, во-вторых, потому что не хотела обидеть отказом Алека.
He sat with her, making cheerful small talk. Он буквально не отходил от ее постели, забавляя ее разговорами на разные темы.
Not a word about what a fool she had made of herself at the police garage. Но ни словом не обмолвился о ее глупом поведении в полицейском гараже.
She loved him for it. И она ему была за это ужасно благодарна. * * *
The two of them spent the next few days at the villa, with Elizabeth remaining in bed, and Alec fussing over her, cooking all the meals, reading to her. Несколько дней они провели на вилле вдвоем: Элизабет - не вылезая из постели, Алек - в хлопотах о ней, готовя ей пищу, читая ей книги.
During that time it seemed to Elizabeth that the telephone never stopped ringing. В течение всего этого времени не смолкал телефон.
Ivo and Simonetta called every day to see how she was, and H?l?ne and Charles, and Walther. Каждый день звонили Иво и Симонетта, чтобы справиться о ее состоянии, и Элена, и Шарль, и Вальтер.
Even Vivian called. Даже один раз позвонила Вивиан.
They all offered to come and stay with her. И все хотели приехать и оказать ей посильную помощь.
"I'm really all right," she told them. "There's no reason for you to come. - В общем, я здорова, - говорила она всем им. - Не надо приезжать.
I'll be returning to Zurich in a few days." Скоро буду снова в Цюрихе.
Rhys Williams called. Позвонил Рис Уильямз.
Elizabeth had not realized how much she had missed him until she heard the sound of his voice. Когда в трубке зазвучал его голос, Элизабет поняла, как сильно соскучилась по нему.
"I hear you decided to give H?l?ne some competition," he said. But she could hear the concern in his voice. - Слышал, ты решила перещеголять Элену, -сказал он, но в голосе его звучала тревога.
"Wrong. - Да нет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сидни Шелдон читать все книги автора по порядку

Сидни Шелдон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Узы крови - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Узы крови - английский и русский параллельные тексты, автор: Сидни Шелдон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x