Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Узы крови - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Узы крови - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Элизабет Рофф. Наследница фармацевтической гигантской империи, оставленной ей отцом, погибшим при весьма загадочных обстоятельствах. Она уверена – это убийство и следующей жертвой обречена стать она сама...

Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Under ordinary circumstances we would go to the banks and ask for extensions. Обычно в таких случаях мы обращаемся в банки с просьбой продлить сроки уплаты долгов.
However, with our current problems, the various litigation settlements, the write-offs in our experimental laboratory, and..." His voice trailed off. Однако из-за возникших проблем, огромных выплат по судебным искам, убыточных лабораторных исследований и... Он теперь окончательно оправился от первоначального шока, и факты сыпались из него как из рога изобилия.
Elizabeth sat there, studying him, wondering whose side he was on. Элизабет молча слушала его, присматриваясь, гадая, на чьей он стороне.
She looked down at the balance sheets again, trying to pinpoint where things had gone wrong. Взглянув еще раз в балансовый отчет, попыталась выяснить, с какого момента начался спад.
The statement showed a sharp decline over the past three quarters, largely because of the heavy lawsuit payoffs listed under the column Документ свидетельствовал, что резкий скачок вниз произошел в течение последних трех кварталов, в связи с огромными выплатами по судебным искам, занесенными в графу
"Extraordinary Expenses (Nonrecurring)." "Непредвиденные расходы (единовременные)".
In her mind's eye she saw the explosion in Chile, the cloud of poisonous chemicals spouting into the air. Воображение тут же нарисовало взрыв в Чили, повисшее в воздухе ядовитое облако.
She could hear the screams of the victims. В ушах зазвучали вопли жертв.
A dozen people dead. Изуродованные взрывом трупы людей.
Hundreds more taken to hospitals. Сотни госпитализированных.
And in the end all the human pain and misery had been reduced to money, to Extraordinary Expenses (Nonrecurring). А в конце кошмара человеческая боль и страдания деловито сведены к деньгам и помещены в графу: "Непредвиденные расходы (единовременные)".
She looked up at Wilton Kraus. Оторвавшись от отчета, Элизабет подняла глаза на Уилтона Крауса.
"According to your report, Mr. Kraus, our problems are of a temporary nature. - Если верить вашему отчету, господин Краус, то наши проблемы носят временный характер. Значит, не все еще потеряно.
We are Roffe and Sons. Мы все тот же "Рофф и сыновья".
We're still a first-class risk for any bank in the world." Ни один банк мира не решится отказать нам в займах.
It was his turn to study her. Теперь настала его очередь испытующе взглянуть на нее.
His supercilious air was gone, but he was wary now. От прежнего высокомерия не осталось и следа, и он повел себя более осмотрительно.
"You must realize, Miss Roffe," he began cautiously, "that a drug firm's reputation is as important as its products." - Вам, наверное, известно, мисс Рофф, -осторожно начал он, - что репутация для фармацевтической фирмы не менее важна, чем ее продукция.
Who had said that to her before? От кого она уже слышала это?
Her father? От отца?
Alec? Алека?
She remembered. Rhys. Вспомнила: от Риса.
"Goon." - Продолжайте.
"Our problems are becoming too well-known. - Наши проблемы получили слишком широкую огласку.
The business world is a jungle. Мир бизнеса - это мир джунглей.
If your competitors suspect that you've been wounded, they move in for the kill." He hesitated, then added, "They're moving in for the kill." Стоит конкурентам увидеть, что вы ранены, как они тут же бросаются вас добивать. - Немного помолчав, он закончил: - Вот они и бросились нас добивать.
"In other words," Elizabeth replied, "our competitors bank with our bankers, too." - Другими словами, - сказала Элизабет, - наши конкуренты спелись с нашими банкирами.
He gave her a brief congratulatory smile. Он одобрительно улыбнулся ей.
"Exactly. - Вот именно.
The banks have a limited amount of funds to loan out. Резервы на займы у банков обычно ограниченны.
If they're convinced that A is a better risk than B-" Если они убеждены, что лучше ставить на А, чем на В...
"And do they think that?" - А они убеждены в этом?
He ran his fingers through his hair, nervously. Он нервно пригладил свои волосы.
"Since your father's death I've had several calls from Herr Julius Badrutt. - С тех пор как не стало вашего отца, мне уже несколько раз звонил по телефону герр Юлиус Бадратт.
He heads up the banking consortium we're dealing with." Он возглавляет консорциум банков, с которыми мы имеем дело.
"What did Herr Badrutt want?" - Чего же хочет герр Бадратт?
She knew what was coming. Она знала, что услышит.
"He wanted to know who was going to be the new president of Roffe and Sons." - Он хочет знать, кто станет президентом "Роффа и сыновей".
"Do you know who the new president is?" Elizabeth asked. - А вы знаете, кто новый президент? - спросила Элизабет.
"No ma'am." - Нет, мадам.
"I am." - Я.
She watched him try to conceal his surprise. Она видела, как он попытался скрыть свое удивление.
"What do you think will happen when Herr Badrutt learns the news?" - Как вы думаете, что произойдет, когда эта новость дойдет до господина Бадратта?
"He'll pull the plugs on us," Wilton Kraus blurted out. - Он нам немедленно вставит затычку, -вырвалось у Уилтона Крауса.
"I'll talk to him," Elizabeth said. - Я поговорю с ним, - сказала Элизабет.
She leaned back in her chair and smiled. "Would you care for some coffee?" Она откинулась в своем кресле и улыбнулась. -Кофе хотите?
"Why that's-that's very kind of you. Yes, thank you." - Я... это... да, спасибо.
Elizabeth watched him relax. Элизабет заметила, как его напряжение спало.
He had sensed that she had been testing him, and he felt that he had passed the test. Он понял, что она устроила ему испытание и что он выдержал его.
"I'd like your advice," Elizabeth said. "If you were in my position, Mr. Kraus, what would you do?" - Мне нужен ваш совет, - сказала Элизабет. -Доктор Краус, окажись вы в моем положении, что бы вы предприняли?
That faintly patronizing air was back. К нему снова вернулась прежняя снисходительность.
"Well," he said confidently, "that's very simple. - Все очень просто, - уверенным тоном сказал он.- У
Roffe and Sons has enormous assets. "Роффа и сыновей" огромные активы.
If we sold off a substantial block of stock to the public, we could easily raise more than enough money to satisfy all our bank loans." Если бы мы пустили в свободную продажу значительное количество акций, мы бы легко получили необходимые суммы, чтобы оплатить наши банковские займы.
She knew now whose side he was on. Теперь она знала, на чьей он стороне.
CHAPTER 22 Глава 22
Hamburg. Гамбург
Friday, October 1. Two a.m. Пятница, 1 октября[1] - 2.00
The wind was blowing from the sea, and the early-morning air was chill and damp. Ветер дул с моря, и утренний воздух был влажен и свеж.
In the Reeperbahn section of Hamburg the streets were crowded with visitors eager to experience the forbidden pleasures of the city of sin. В Рипербане, злачном районе Гамбурга, улицы были до отказа забиты посетителями, жаждущими вкусить запретного плода.
The Reeperbahn catered to all tastes impartially. Drinks, drugs, girls or boys-they were all available at a price. Рипербан потрафлял всем вкусам: выпивка, наркотики, девочки, мальчики - за сходную цену можно было достать все что угодно.
The garishly lighted hostess bars were on the main street, while the Grosse Freiheit featured the lewd strip shows. Ярко освещенные бары, где официантки обслуживали клиентов не только за столиками, занимали всю главную улицу, в то время как на Гросс Фрайхайт размещались заведения более фривольного свойства - в основном стриптизы.
The Herbertstrasse, one block away, was for pedestrians only, and both sides of the street were lined with prostitutes sitting in the windows of their flats, displaying their wares through flimsy soiled nightgowns that concealed nothing. Вся Хербертштрассе, кварталом ниже, была отдана во власть пешеходам, и по обе ее стороны тянулись апартаменты проституток, сидевших у окон и демонстрировавших свои прелести сквозь прозрачные сальные, поношенные ночные рубашки.
The Reeperbahn was a vast market, a human butcher shop, where you could select any piece of meat you could afford to pay for. Рипербан - огромная секс-ярмарка, где можно купить все.
For the straitlaced there was simple sex, missionary style; for those who enjoyed a bit of variety there was cunnilingus and analingus and sodomy. Пуританам секс предлагался в его миссионерском варианте; тем, кто любил разнообразие, предлагались и каннилингус, и аналингус, и педерастия.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сидни Шелдон читать все книги автора по порядку

Сидни Шелдон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Узы крови - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Узы крови - английский и русский параллельные тексты, автор: Сидни Шелдон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x