Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Узы крови - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Элизабет Рофф. Наследница фармацевтической гигантской империи, оставленной ей отцом, погибшим при весьма загадочных обстоятельствах. Она уверена – это убийство и следующей жертвой обречена стать она сама...
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She was spoiling it!" | И все испортила. |
"Her eyes!" the spectator shouted. | - Глаза! - закричал зритель. |
The director called out, | Тотчас раздался повелительный голос оператора: |
"?ffne die Augen!" | - Offen die Augen! |
Startled, Hildy opened her eyes. | Напуганная, Хилди открыла глаза. |
She watched the man on top of her. | И взглянула на своего партнера. |
He was good. | Он был великолепен. |
It was the kind of sex she liked. | От такого секса она и сама получала удовольствие. |
Hard and thrusting. He was moving faster now, and she began to respond to him. | Ритм мужчины участился, и она почувствовала, что вот-вот наступит блаженство. |
Usually she did not have orgasms, except with her girl friend. | Обычно она никогда не испытывала оргазма, если не считать тех случаев, когда они бывали вместе с подружкой. |
With customers she always faked it, and they never knew the difference. | С клиентами же она просто имитировала его, и довольно удачно. |
But the cameraman had warned her that if she did not have an orgasm, she would not be paid the bonus. | Но оператор предупредил ее, что она получит премиальные только в случае оргазма. |
And so now she relaxed and let herself think about all the beautiful things she was going to buy with the money, and she felt herself beginning to climax. | И потому она расслабилась и стала думать о том, что купит себе на эти деньги, и вот теперь вдруг почувствовала, что действительно начинает испытывать блаженное чувство оргазма. |
"Schneller!" she cried. "Schneller!" | - Schneller! - закричала она. - Быстрее! |
Her body began to shudder. | Тело ее задрожало. |
"Ah, jetzt!" she screamed. Es kommt! | - Ah, jetzt! - в восторге завизжала она. - Es kommt! |
Es kommt!" | Кончаю! |
The spectator nodded, and the cameraman cried, | Зритель кивнул, и оператор властно сказал: |
"Now!" | - Давай! |
The man's hands moved up toward the girl's neck. | Руки мужчины скользнули к горлу девушки. |
His enormous fingers closed over the windpipe and squeezed. | Огромные пальцы сомкнулись на нем, преграждая доступ воздуха. |
She looked up into his eyes and saw what was there, and she was filled with terror. | Она взглянула в его глаза, и то, что она там увидела, наполнило ее ужасом. |
She tried to scream, but she was unable to breathe. | Она попыталась закричать, но не смогла. |
She fought desperately to fight free, her body jerking in great, orgiastic spasms, but he had her pinned down. | Тело ее, еще дрожа в тисках оргазма, сделало попытку высвободиться, но убийца крепко прижал ее к кровати. |
There was no escape. | Это был конец. |
The spectator sat there drinking it in, feasting on it, looking into the dying girl's eyes, watching her being punished. | Зритель упивался зрелищем, глядя в глаза умирающей, радуясь ее агонии, словно это была небесная кара, божественное возмездие. |
The girl's body shuddered once, and then was still. | Содрогнувшись в последний раз, тело девушки затихло навеки. |
CHAPTER 23 | Глава 23 |
Zurich. | Цюрих |
Monday, October 4. Ten a.m. | Понедельник, 4 октября - 10.00 |
When Elizabeth arrived at her office, a sealed envelope marked "CONFIDENTIAL," with her name on it, was lying on her desk. | Когда Элизабет прибыла в свой кабинет, то первое, что заметила на своем рабочем столе, был большой запечатанный конверт с грифом "Совершенно секретно". |
She opened it In it was a report from the chemical laboratory. | Распечатав его, она вынула докладную записку из химической лаборатории. |
It was signed "Emil Joeppli." | Внизу стояла подпись: Эмиль Джипли. |
It was full of technical terms, and Elizabeth read it through without understanding it Then she read it again. | Текст ее пестрел техническими терминами, и Элизабет, пробежав его глазами, сначала ничего не поняла. |
And again. | Она вновь перечитала записку. |
Each time more slowly. | Потом еще раз, медленнее. |
When finally she had grasped its significance, she said to Kate, | Когда наконец поняла, о чем речь, вызвала Кэйт. |
"I'll be back in an hour." And she went to find Emil Joeppli. | - Вернусь через час, - сказала она секретарше и отправилась на поиски Эмиля Джипли. |
He was a tall man about thirty-five, with a thin, freckled face, and a scalp that was bald except for a tonsure of bright red hair. | Он оказался высокого роста мужчиной, лет тридцати пяти, с тонким, в веснушках лицом и почти голым черепом, за исключением ниточки рыжих волос, полукругом обегавших лысину. |
He fidgeted uncomfortably, as though unused to having visitors in his little laboratory. | Он страшно нервничал, и по всему было видно, что не привык принимать в своей маленькой лаборатории посторонних лиц. |
"I read your report," Elizabeth told him. "There's a great deal in it that I don't understand. | - Прочитала вашу докладную записку, - сказала ему Элизабет. - Я многого там не поняла. |
I wonder if you would mind explaining it to me." | Не могли бы вы мне помочь разобраться, о чем идет речь. |
Instantly, Joeppli's nervousness vanished. | Джипли мгновенно перестал нервничать. |
He leaned forward in his chair, sure and confident, and began to speak rapidly. | Он весь подался вперед на стуле и быстро, уверенно заговорил: |
"I've been experimenting with a method of inhibiting rapid differentiation of the collagens, by using mucopolysaccharides and enzyme blocking techniques. | - Я проводил эксперименты по методу ингибирования быстрой дифференциации коллагенов, используя для этого мукополи-сахариды и методику блокирования ферментации. |
Collagen, of course, is the fundamental protein basis of all connective tissue." | Коллаген, как известно, представляет собой фундаментальное основание всякой связующей ткани. |
"Of course," Elizabeth said. | - Несомненно, - вставила Элизабет. |
She did not even try to understand the technical part of what Joeppli was saying. | Она даже и не пыталась вникнуть в техническую сторону того, о чем говорил Джипли. |
What Elizabeth did understand was that the project he was working on could retard the aging process. | Единственное, что она поняла, это то, что тема, над которой он работал, была направлена на исследование средств блокирования процессов старения. |
It was a breathtaking concept. | И открывала невиданные перспективы в медицине. |
She sat there, silent, listening, thinking about what this could mean in terms of revolutionizing the lives of men and women all over the world. | Сидя на стуле и ни словом больше не перебивая его страстный монолог, Элизабет думала о том, как все это напрочь изменит жизнь людей во всем мире. |
According to Joeppli, there was no reason why everyone sould not live to be a hundred, or a hundred and fifty, or even two hundred years old. | Если верить Джипли, то не существовало никаких ограничений, которые бы препятствовали людям доживать до ста, ста пятидесяти, а то и, при желании, до двухсот лет. |
"It would not even be necessary to have injections," Joeppli told Elizabeth. "With this formula the ingredients could be taken orally in a pill or a capsule." | - Для этого не потребуется даже никаких уколов, -сказал Джипли. - Благодаря найденной формуле содержимое можно будет принимать в виде таблеток или капсул. |
The possibilities were staggering. | Возможности препарата трудно было переоценить. |
It would mean nothing less than a social revolution. | Это вело к революционным социальным переменам. |
And billions of dollars for Roffe and Sons. | И к поступлениям миллиардов долларов в копилку "Роффа и сыновей". |
They would manufacture it themselves, and license it out to other companies as well. | Концерн и сам займется изготовлением препарата, и продаст патент другим фирмам. |
There was no one over fifty years of age who would not take a pill that would keep him or her young. | И вряд ли на земле найдется кто-либо из тех, кому за пятьдесят, кто откажется приобрести хоть одну таблетку, которая поможет ему или ей приостановить старение. |
It was difficult for Elizabeth to conceal her excitement. | Элизабет с трудом сдерживала охватившее ее волнение. |
"How far along are you on this project" | - Как далеко вы продвинулись в своих экспериментах? |
"As I wrote in my report, I've been doing tests with animals for the last four years. | - Как я уже сообщил вам в своей докладной записке, в течение четырех лет я проводил эксперименты на животных. |
All the recent results have been positive. | Все последние результаты положительные. |
It's just about ready for testing on human beings." | Вакцина готова к клиническим испытаниям. |
She liked his enthusiasm. | Элизабет нравились его воодушевление и уверенность. |
"Who else knows about this?" Elizabeth asked. | - Кто еще знает о ваших работах? - спросила она. |
"Your father knew. | - Об этом знал ваш отец. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать