Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Узы крови - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Элизабет Рофф. Наследница фармацевтической гигантской империи, оставленной ей отцом, погибшим при весьма загадочных обстоятельствах. Она уверена – это убийство и следующей жертвой обречена стать она сама...
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was a puzzling conversation, totally unlike Walther, whom Elizabeth had always found so open and outgoing. | Это был странный и непонятный разговор, совершенно не в духе Вальтера, которого Элизабет всегда считала полностью открытым, не считающим нужным скрывать свои чувства. |
She brought up the subject of Emil Joeppli. | Элизабет перевела разговор на Эмиля Джипли. |
"We need what he's working on very badly," Elizabeth said. | - То, над чем он работает, нам необходимо как воздух, - сказала она. |
Walther nodded. | Вальтер кивнул: |
"It's going to be big." | - Это будет грандиозная штука. |
"I've asked him not to report to you anymore," Elizabeth told him. | - Я попросила его докладывать о ходе экспериментов только мне лично. |
Walther's hands suddenly went very still. | Внезапно руки Вальтера прекратили свое беспрестанное движение. |
It was like a shout. | Это было подобно крику. |
He looked at Elizabeth and asked, | Он посмотрел на Элизабет и спросил: |
"Why did you do that?" | - Зачем вы это сделали? |
"It has nothing to do with you, Walther. | - Я не имела в виду вас обидеть, Вальтер. |
I would have done exactly the same thing with any other board member working with him. | Я бы это сделала в любом случае и с любым членом Совета. |
I simply want to handle this my own way." | Просто я хочу вести дело, как сама считаю необходимым. |
He nodded. | Вальтер снова кивнул: |
"I see." | - Понятно. |
But his hands remained motionless on the table. | Но руки так и остались спокойно лежать на столе. |
"You have a right, of course." | - У вас на это все права. |
He forced a smile and she could see what it was costing him. | Он через силу улыбнулся ей, и она заметила, с каким трудом ему это далось. |
"Elizabeth," he said, "Anna has a lot of stock in the company. | - Элизабет, - сказал он. - На имя Анны записан пакет акций на огромную сумму. |
She can't sell it unless you vote yes. | Она же не может получить за них ни гроша без вашего согласия. |
It's-it's very important. | Но ей это очень необходимо. |
I-" | Я... |
"I'm sorry, Walther, I can't let the stock be sold now." | - Простите меня, Вальтер, но я против того, чтобы в настоящее время позволить свободную продажу акций. |
His hands suddenly began to move again. | Руки его снова нервно забегали. |
CHAPTER 24 | Глава 24 |
Herr Julius Badrutt was a thin, brittle man who resembled a praying mantis in a black suit He was like a stick figure drawn by a child, with angular arms and legs, and a dry, unfinished face sketched on top of his body. | Герр Юлиус Бадратт был тощим, сухоньким человечком, напоминавшим богомола, одетого в черный сюртук. Его словно нарисовала неумелая детская рука, таким он был схематично-угловатым. Ручки-спички, ножки-спички и недорисованная голова на тщедушном тельце. |
He was seated stiffly at the conference table of the Roffe and Sons boardroom, facing Elizabeth. | Он неподвижно сидел напротив Элизабет за огромным столом в конференц-зале "Роффа и сыновей". |
There were five other bankers with him. | Слева и справа от него сидели еще пятеро банкиров. |
They all wore black suits with waistcoats, white shirts and dark ties. | Все они были одеты в черные сюртуки с манишками, белые рубашки и черные галстуки. |
They appeared, Elizabeth thought, not so much dressed as in uniform. | Они, казалось Элизабет, не столько оделись в парадные костюмы, сколько натянули на себя рабочие спецовки. |
Looking around at the cold, impassive eyes at the table, Elizabeth was filled with a sense of misgiving. | В душе Элизабет при виде их холодных, безразличных лиц шевельнулось недоброе предчувствие. |
Before the meeting had begun, Kate had brought in a tray of coffee and delicious, freshly baked pastries. | Незадолго до открытия совещания Кэйт внесла в зал поднос с кофе и только что выпеченными, восхитительно пахнущими пирожными. |
The men had all declined. | Все мужчины как один отказались от угощения. |
Just as they had declined Elizabeth's invitation to come to lunch. | Так же ранее они отклонили приглашение Элизабет отобедать с ней. |
She decided it was a bad sign. | Она решила, что это плохой знак. |
They were there to get the money that was owed them. | Весь вид их говорил, что они пришли получить причитающиеся им деньги. |
Elizabeth said, | Элизабет начала: |
"First of all, I wish to thank all of you for coming here today." | - Прежде всего благодарю вас, что вы любезно согласились сегодня прийти сюда. |
There were polite, meaningless murmurs in response. | В ответ они пробормотали что-то учтиво-невразумительно-вежливое. |
She took a deep breath. | Она набрала в грудь побольше воздуха. |
"I asked you here to discuss an extension on the loans owed to you by Roffe and Sons." | - Я пригласила вас, чтобы попросить о продлении сроков уплаты тех сумм, которые "Рофф и сыновья" вам задолжали. |
Julius Badrutt shook his head in tiny, jerky movements. | Юлиус Бадратт мелко-мелко затряс головой. |
"I am sorry, Miss Roffe. | - Простите меня, мисс Рофф. |
We have already informed-" | Мы уже имели честь уведомить... |
"I haven't finished," Elizabeth said. She glanced around the room. "If I were you, gentlemen, I would refuse." | - Я не закончила, - перебила его Элизабет и, окинув их всех взглядом, продолжила: - На вашем месте я бы отказала. |
They stared at her, then looked at one another in confusion. | Они быстро взглянули на нее, затем в недоумении друг на друга. |
Elizabeth continued, "If you were concerned about the loans when my father was running this company-and he was a brilliant businessman-why would you extend them for a woman who is inexperienced in business?" | - Если раньше вас одолевали сомнения по поводу возможности получить долги с "Роффа и сыновей", когда президентом был мой отец - а он, как известно, был блестящим бизнесменом, - то имеет ли смысл продлевать сроки теперь, когда у руля концерна встала женщина, которая ничего не смыслит в деле? |
Julius Badrutt said dryly, "I think you have answered your own question, Miss Roffe. We have no intention of-" | - Вы сами ответили на свой вопрос, - сухо сказал Бадратт. - У нас нет никакого желания... |
Elizabeth said, "I haven't finished." | - Я не закончила, - снова сказала Элизабет. |
They were eyeing her more warily now. | Теперь они настороженно наблюдали за ней. |
She looked at each of them in turn, making sure she had their full attention. | Она посмотрела на каждого из них в отдельности, удостоверившись в полном их внимании. |
They were Swiss bankers, admired, respected and envied by their lesser colleagues in other parts of the financial world. | Это были швейцарские банкиры, которыми восторгались и к которым с уважением относились их коллеги во всех частях финансового мира. |
They were leaning forward now, listening carefully, their attitude of impatience and boredom replaced by curiosity. | Чуть наклонясь вперед, они выжидательно смотрели на нее, и в их глазах светилось любопытство. |
"You have all known Roffe and Sons for a long time," Elizabeth went on. "I am sure most of you knew my father and, if you did, you must have respected him." | - Вы уже длительное время сотрудничаете с "Роффом и сыновьями", - продолжала Элизабет. -Уверена, что большинство из вас хорошо знали моего отца, и если это так, то, несомненно, он пользовался у вас уважением и доверием. |
There were nods of agreement from some of the men. | Некоторые из банкиров утвердительно кивнули. |
"I imagine," Elizabeth continued, "that you gentlemen must have choked over your morning coffee when you learned that I was taking his place here." | - Уверена, господа, - невозмутимо продолжала Элизабет, - что многие из вас чуть не поперхнулись своим утренним кофе, когда узнали, что его место заняла я. |
One of the bankers smiled, then laughed aloud, and said, | Один из банкиров улыбнулся, затем расхохотался. |
"You are quite right, Miss Roffe. I do not mean to be ungallant, but I think I am speaking for the rest of my colleagues when I say that-what were your words?-we choked over our morning coffee." | - Вы абсолютно правы, мисс Рофф, - сказал он. -Может, это и невежливо с моей стороны, но думаю, что выражу общее мнение, когда вашими же словами скажу - мы действительно чуть не поперхнулись своим утренним кофе. |
Elizabeth smiled ingenuously. | Элизабет простодушно улыбнулась. |
"I don't blame you. | - Я вас не виню. |
I'm sure I would have reacted in exactly the same way." | Уверена, что со мной приключилось бы то же самое. |
Another banker spoke up. | Один из банкиров сказал: |
"I am curious, Miss Roffe. | - Одного не могу понять, мисс Рофф. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать