Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Узы крови - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Узы крови - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Элизабет Рофф. Наследница фармацевтической гигантской империи, оставленной ей отцом, погибшим при весьма загадочных обстоятельствах. Она уверена – это убийство и следующей жертвой обречена стать она сама...

Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was a puzzling conversation, totally unlike Walther, whom Elizabeth had always found so open and outgoing. Это был странный и непонятный разговор, совершенно не в духе Вальтера, которого Элизабет всегда считала полностью открытым, не считающим нужным скрывать свои чувства.
She brought up the subject of Emil Joeppli. Элизабет перевела разговор на Эмиля Джипли.
"We need what he's working on very badly," Elizabeth said. - То, над чем он работает, нам необходимо как воздух, - сказала она.
Walther nodded. Вальтер кивнул:
"It's going to be big." - Это будет грандиозная штука.
"I've asked him not to report to you anymore," Elizabeth told him. - Я попросила его докладывать о ходе экспериментов только мне лично.
Walther's hands suddenly went very still. Внезапно руки Вальтера прекратили свое беспрестанное движение.
It was like a shout. Это было подобно крику.
He looked at Elizabeth and asked, Он посмотрел на Элизабет и спросил:
"Why did you do that?" - Зачем вы это сделали?
"It has nothing to do with you, Walther. - Я не имела в виду вас обидеть, Вальтер.
I would have done exactly the same thing with any other board member working with him. Я бы это сделала в любом случае и с любым членом Совета.
I simply want to handle this my own way." Просто я хочу вести дело, как сама считаю необходимым.
He nodded. Вальтер снова кивнул:
"I see." - Понятно.
But his hands remained motionless on the table. Но руки так и остались спокойно лежать на столе.
"You have a right, of course." - У вас на это все права.
He forced a smile and she could see what it was costing him. Он через силу улыбнулся ей, и она заметила, с каким трудом ему это далось.
"Elizabeth," he said, "Anna has a lot of stock in the company. - Элизабет, - сказал он. - На имя Анны записан пакет акций на огромную сумму.
She can't sell it unless you vote yes. Она же не может получить за них ни гроша без вашего согласия.
It's-it's very important. Но ей это очень необходимо.
I-" Я...
"I'm sorry, Walther, I can't let the stock be sold now." - Простите меня, Вальтер, но я против того, чтобы в настоящее время позволить свободную продажу акций.
His hands suddenly began to move again. Руки его снова нервно забегали.
CHAPTER 24 Глава 24
Herr Julius Badrutt was a thin, brittle man who resembled a praying mantis in a black suit He was like a stick figure drawn by a child, with angular arms and legs, and a dry, unfinished face sketched on top of his body. Герр Юлиус Бадратт был тощим, сухоньким человечком, напоминавшим богомола, одетого в черный сюртук. Его словно нарисовала неумелая детская рука, таким он был схематично-угловатым. Ручки-спички, ножки-спички и недорисованная голова на тщедушном тельце.
He was seated stiffly at the conference table of the Roffe and Sons boardroom, facing Elizabeth. Он неподвижно сидел напротив Элизабет за огромным столом в конференц-зале "Роффа и сыновей".
There were five other bankers with him. Слева и справа от него сидели еще пятеро банкиров.
They all wore black suits with waistcoats, white shirts and dark ties. Все они были одеты в черные сюртуки с манишками, белые рубашки и черные галстуки.
They appeared, Elizabeth thought, not so much dressed as in uniform. Они, казалось Элизабет, не столько оделись в парадные костюмы, сколько натянули на себя рабочие спецовки.
Looking around at the cold, impassive eyes at the table, Elizabeth was filled with a sense of misgiving. В душе Элизабет при виде их холодных, безразличных лиц шевельнулось недоброе предчувствие.
Before the meeting had begun, Kate had brought in a tray of coffee and delicious, freshly baked pastries. Незадолго до открытия совещания Кэйт внесла в зал поднос с кофе и только что выпеченными, восхитительно пахнущими пирожными.
The men had all declined. Все мужчины как один отказались от угощения.
Just as they had declined Elizabeth's invitation to come to lunch. Так же ранее они отклонили приглашение Элизабет отобедать с ней.
She decided it was a bad sign. Она решила, что это плохой знак.
They were there to get the money that was owed them. Весь вид их говорил, что они пришли получить причитающиеся им деньги.
Elizabeth said, Элизабет начала:
"First of all, I wish to thank all of you for coming here today." - Прежде всего благодарю вас, что вы любезно согласились сегодня прийти сюда.
There were polite, meaningless murmurs in response. В ответ они пробормотали что-то учтиво-невразумительно-вежливое.
She took a deep breath. Она набрала в грудь побольше воздуха.
"I asked you here to discuss an extension on the loans owed to you by Roffe and Sons." - Я пригласила вас, чтобы попросить о продлении сроков уплаты тех сумм, которые "Рофф и сыновья" вам задолжали.
Julius Badrutt shook his head in tiny, jerky movements. Юлиус Бадратт мелко-мелко затряс головой.
"I am sorry, Miss Roffe. - Простите меня, мисс Рофф.
We have already informed-" Мы уже имели честь уведомить...
"I haven't finished," Elizabeth said. She glanced around the room. "If I were you, gentlemen, I would refuse." - Я не закончила, - перебила его Элизабет и, окинув их всех взглядом, продолжила: - На вашем месте я бы отказала.
They stared at her, then looked at one another in confusion. Они быстро взглянули на нее, затем в недоумении друг на друга.
Elizabeth continued, "If you were concerned about the loans when my father was running this company-and he was a brilliant businessman-why would you extend them for a woman who is inexperienced in business?" - Если раньше вас одолевали сомнения по поводу возможности получить долги с "Роффа и сыновей", когда президентом был мой отец - а он, как известно, был блестящим бизнесменом, - то имеет ли смысл продлевать сроки теперь, когда у руля концерна встала женщина, которая ничего не смыслит в деле?
Julius Badrutt said dryly, "I think you have answered your own question, Miss Roffe. We have no intention of-" - Вы сами ответили на свой вопрос, - сухо сказал Бадратт. - У нас нет никакого желания...
Elizabeth said, "I haven't finished." - Я не закончила, - снова сказала Элизабет.
They were eyeing her more warily now. Теперь они настороженно наблюдали за ней.
She looked at each of them in turn, making sure she had their full attention. Она посмотрела на каждого из них в отдельности, удостоверившись в полном их внимании.
They were Swiss bankers, admired, respected and envied by their lesser colleagues in other parts of the financial world. Это были швейцарские банкиры, которыми восторгались и к которым с уважением относились их коллеги во всех частях финансового мира.
They were leaning forward now, listening carefully, their attitude of impatience and boredom replaced by curiosity. Чуть наклонясь вперед, они выжидательно смотрели на нее, и в их глазах светилось любопытство.
"You have all known Roffe and Sons for a long time," Elizabeth went on. "I am sure most of you knew my father and, if you did, you must have respected him." - Вы уже длительное время сотрудничаете с "Роффом и сыновьями", - продолжала Элизабет. -Уверена, что большинство из вас хорошо знали моего отца, и если это так, то, несомненно, он пользовался у вас уважением и доверием.
There were nods of agreement from some of the men. Некоторые из банкиров утвердительно кивнули.
"I imagine," Elizabeth continued, "that you gentlemen must have choked over your morning coffee when you learned that I was taking his place here." - Уверена, господа, - невозмутимо продолжала Элизабет, - что многие из вас чуть не поперхнулись своим утренним кофе, когда узнали, что его место заняла я.
One of the bankers smiled, then laughed aloud, and said, Один из банкиров улыбнулся, затем расхохотался.
"You are quite right, Miss Roffe. I do not mean to be ungallant, but I think I am speaking for the rest of my colleagues when I say that-what were your words?-we choked over our morning coffee." - Вы абсолютно правы, мисс Рофф, - сказал он. -Может, это и невежливо с моей стороны, но думаю, что выражу общее мнение, когда вашими же словами скажу - мы действительно чуть не поперхнулись своим утренним кофе.
Elizabeth smiled ingenuously. Элизабет простодушно улыбнулась.
"I don't blame you. - Я вас не виню.
I'm sure I would have reacted in exactly the same way." Уверена, что со мной приключилось бы то же самое.
Another banker spoke up. Один из банкиров сказал:
"I am curious, Miss Roffe. - Одного не могу понять, мисс Рофф.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сидни Шелдон читать все книги автора по порядку

Сидни Шелдон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Узы крови - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Узы крови - английский и русский параллельные тексты, автор: Сидни Шелдон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x