Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Узы крови - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Элизабет Рофф. Наследница фармацевтической гигантской империи, оставленной ей отцом, погибшим при весьма загадочных обстоятельствах. Она уверена – это убийство и следующей жертвой обречена стать она сама...
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Elizabeth was lovely, intelligent, and down-to-earth, a combination they rarely came across in celebrities. | Элизабет была хороша собой, умна, проста в обращении - редчайшее сочетание положительных качеств у знаменитости. |
She made herself available to them whenever possible, trying to build up the damaged image of the company, and they appreciated it. | Она не чуралась прессы, наоборот, пытаясь подновить несколько поблекший в последнее время образ фирмы, всегда оказывала ей всяческое содействие. И пресса не оставалась в долгу. |
When she didn't know the answer to a reporter's question, she was not afraid to pick up a telephone and ask someone. | Если она не могла ответить на вопрос репортера, то не стесняясь снимала трубку и спрашивала у более сведущих людей. |
Her cousins flew into Zurich once a week for meetings and Elizabeth spent as much time with them as possible. She saw them together, and one at a time. | Один раз в неделю в Цюрих наезжали ее родственники, и Элизабет много времени проводила с ними, встречаясь со всеми вместе и поодиночке. |
She talked to them and studied them, searching for a clue as to which one of them had allowed innocent people to die in an explosion, had sold secrets to competitors, and which one of them was trying to destroy Roffe and Sons. | Она беседовала с ними, внимательно их изучая, пытаясь отыскать хоть какую-нибудь зацепку, которая помогла бы ей найти того, кто был повинен в смерти людей от взрыва, кто продал секреты фирмы конкурентам, того, кто пытается уничтожить "Роффа и сыновей". |
One of her cousins. | Одного из членов своей семьи. |
Ivo Palazzi, with his irresistible warmth and charmth. | Иво Палацци - этот неотразимый "очаровашка"? |
Alec Nichols, a correct and proper gentleman, and gentle man, always helpful when Elizabeth needed him. | Алек Николз - этот истинный джентльмен, добрый малый, который всегда спешит к Элизабет на выручку? |
Charles Martel, a dominated, frightened man. | Шарль Мартель - этот несчастный, запуганный человек? |
And frightened men could be dangerous when cornered. | Но ведь и запуганный становится опасен, когда его загоняют в угол. |
Walther Gassner. The All-German boy. Beautiful-looking and friendly on the outside. | Вальтер Гасснер - этот пангерманец, внешне такой красивый и открытый? |
What was he like on the inside? | А внутри? |
He had married Anna, an heiress, thirteen years his senior. | Он женился на Анне, богатой наследнице, старше себя на тринадцать лет. |
Had he married for love or money? | За деньги или по любви? |
When Elizabeth was with them, she watched, and listened, and probed. | Беседуя с ними, наблюдая за их реакциями и слушая их ответы, она изредка провоцировала их на откровенность. |
She mentioned the explosion in Chile and studied their reactions, and she talked about the patents that Roffe had lost to other companies, and she discussed the impending government suits. | Упомянув о взрыве в Чили, внимательно прислушивалась к тому, что они говорили и как себя при этом вели, она с горечью говорила о потерянных для "Роффа и сыновей" патентах на изготовление уникальных лекарств, обсуждала с каждым из них грозящие концерну иски на правительственном уровне. |
She learned nothing. | Но так ничего и не выяснила. |
Whoever it was, he was too clever to give himself away. | Кто бы он ни был, преступник был слишком умен, чтобы выдать себя. |
He would have to be trapped. | Его надо заманить в ловушку. |
Elizabeth recalled Sam's marginal note on the report. | Элизабет вспомнила приписку Сэма на полях отчета. |
Trap the bastard. | Вычислить подлеца. |
She would have to find a way. | Надо найти способ сделать это. |
Elizabeth found herself becoming more and more fascinated by the inside operation of the pharmaceutical business. | Элизабет не переставала удивляться тому, как строились взаимоотношения в мире фармацевтического бизнеса. |
Bad news was deliberately spread. | Плохая новость получала немедленную огласку. |
If there was a report that a patient had died from a competitor's medication, within half an hour a dozen men were placing telephone calls all around the world. | Стоило кому-либо прослышать, что от лекарства конкурирующей фирмы умер пациент, так сразу же по всему миру начинали звонить телефоны. |
"By the way, did you happen to hear about...?" | - Кстати, вы слышали, что... |
Yet on the surface all the companies appeared to be on the best of terms. | Хотя внешне все фирмы были в самых дружественных отношениях. |
The heads of some of the large firms held regular informal get-togethers, and Elizabeth was invited to one. | Главы наиболее крупных фирм и компаний регулярно встречались. На одну из таких неофициальных встреч была приглашена и Элизабет. |
She was the only woman present. | Она оказалась там единственной женщиной. |
They talked about their mutual problems. | Разговор в основном вертелся вокруг проблем, которые у всех были одинаковыми. |
The president of one of the large companies, a pompous, middle-aged rou?, who had been following Elizabeth around all evening, said, | Президент одной из больших компаний, напыщенный лысеющий донжуан, весь вечер ни на шаг не отходивший от Элизабет, сказал ей: |
"Government restrictions get more unreasonable every Goddamned day. | - Ограничения, которые вводит правительство, с каждым разом становятся все более и более жесткими. |
If some genius invented aspirin tomorrow, the government would never okay it." He gave Elizabeth a superior smile. "And do you have any idea, little lady, how long we've had aspirin?" | Если какой-нибудь гений завтра изобретет аспирин, правительство никогда не даст добро на его изготовление. - Он высокомерно улыбнулся. -А вы знаете, милочка, сколько времени мы уже пользуемся аспирином? |
Little lady replied, | "Милочка" не поведя бровью ответила: |
"Since four hundred B.C., when Hippocrates discovered salicin in the bark of the willow tree." | - С четырехсотого года до нашей эры, когда Гиппократ в коре ивы обнаружил салицин. |
He stared at her a moment, and the smile died. | Улыбка застыла у донжуана на лице. |
"Right." | - Верно. |
He walked away. | Больше она его рядом с собой не видела. |
The company heads all agreed that one of their biggest problems was the me-too firms, the copycat houses that stole the formulas of successful products, changed the names and rushed them onto the market. | Главы фирм пришли к единому убеждению, что одной из самых больших проблем является существование фирм, презрительно именуемых "я-тоже-фирма", фирм-дублеров, крадущих формулы хорошо зарекомендовавших себя лекарств, затем меняющих их названия и выбрасывающих под новой маркой на рынок. |
It was costing the reputable drug firms hundreds of millions of dollars a year. | Солидные и уважаемые фирмы несут из-за этих мошенников колоссальные убытки, исчисляемые сотнями миллионов долларов в год. |
In Italy it was not even necessary to steal it. | А в Италии даже и красть не надо. |
"Italy is one of the countries that has no patent regulations protecting new drugs," one of the executives told Elizabeth. "For a bribe of a few hundred thousand lire, anyone can buy the formulas and pirate them under another name. | - Италия - страна, где вообще отсутствуют правила патентования новых лекарств, - сказал Элизабет один из управляющих крупной фирмы. -За взятку всего в несколько миллионов лир любой проходимец может купить формулу и, самовольно изменив название, изготовлять и распространять лекарство, где ему вздумается. |
We spend millions of dollars on research-they walk off with the profits." | Мы тратим миллионы долларов на исследования, а они только и делают, что снимают пенки. |
"Is it just Italy?" Elizabeth asked. | - Только в одной Италии? - спросила Элизабет. |
"Italy and Spain are the worst. | - Италия и Испания занимают первые места. |
France and West Germany aren't bad. | Франция и Западная Германия от них, конечно, здорово в этом отстают. |
England and the United States are clean." | В Англии и Штатах такие штуки никто себе вообще не позволяет. |
Elizabeth looked around at all these indignant, moral men and wondered if any of them was involved in the thefts of the patents of Roffe and Sons. | Элизабет оглядела всех этих бурлящих гневом праведников и подумала про себя: "А интересно, у кого из них рыльце в пушку в связи с кражей патентов у "Роффа и сыновей"?" * * * |
It seemed to Elizabeth that she spent most of her time in airplanes. | Элизабет порой казалось, что большую часть времени она проводит в самолетах. |
She kept her passport in the top drawer of her desk. | Паспорт она всегда держала в верхнем выдвижном ящике стола. |
At least once a week there was a frantic call from Cairo or Guatemala or Tokyo, and within a few hours Elizabeth would find herself in a plane with half a dozen members of her staff, to cope with some emergency. | По крайней мере один раз в неделю раздавался полный отчаяния телефонный звонок из Каира, или Гватемалы, или Токио, и через несколько часов Элизабет в сопровождении полудюжины своих сотрудников уже летела туда выяснять обстановку и на месте принимать необходимые меры. |
She met factory managers and their families in large cities like Bombay, and at remote outposts like Puerto Vallarta, and gradually Roffe and Sons began to take on a new perspective. | Она встречалась с директорами заводов и знакомилась с их семьями в таких больших городах, как, например, Бомбей, и в таких отдаленных местах, как, например, Пуэрто-Валларта, и постепенно "Рофф и сыновья" начинал обретать новые очертания. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать