Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Узы крови - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Элизабет Рофф. Наследница фармацевтической гигантской империи, оставленной ей отцом, погибшим при весьма загадочных обстоятельствах. Она уверена – это убийство и следующей жертвой обречена стать она сама...
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The emergency number of the Delikt am Mensch department was equipped with an automatic hold system, so that a caller was unable to disconnect until the line had been electronically released by the switchboard. | Телефон экстренного вызова отдела "Deltk aus Mensch" был снабжен системой автоматического фиксирования номера звонившего по нему абонента, так что линия оставалась неразъединенной до того времени, пока из электронного устройства не поступала соответствующая команда. |
In this way every number calling in could be traced, no matter how brief the conversation. | И потому, каким бы коротким ни был разговор, номер абонента установить было нетрудно. |
It was a sophisticated piece of equipment of which the department was proud. | Система эта была предметом особой гордости отдела. |
Within five minutes of Anna Gassner's telephone call, Detective Paul Lange walked into the office of his chief, Major Wageman, carrying a cassette player. | Через пять минут после звонка Анны Гасснер инспектор Пауль Ланге уже входил в кабинет своего начальника, майора Вагемана, держа в руках кассетный магнитофон. |
"I would like you to listen to this." | - Я хотел бы, чтобы вы прослушали вот эту запись. |
Detective Lange pressed a button. | Инспектор нажал кнопку. |
A metallic male voice said, | Металлический мужской голос сказал: |
"Hier ist der Notruf der Polizei. | Hier ist der Notruf der Polizei. |
Kann ich Ihnen helfen?" | Kann ich Ihnen helfen? |
Then a woman's voice, filled with terror. | А женский голос, наполненный ужасом, ответил: |
"Ja! | Ja! |
Ja, bitte! | Ja, bitte! |
Ich bin in grosser Gefahr. | Ich bin in grosser Gefahr. |
Bitte schicken sie jemanden-" | Bitte, schicken sie jemanden... |
There was the sound of a thud, a click, and the line went dead. | Послышался звук падения, щелчок, и линия заглохла. |
Major Wageman looked up at Detective Lange. | Майор Вагеман взглянул на инспектора: |
"You've traced the call?" | - Узнали, кто звонил? |
"We know whose residence it came from," Detective Lange replied carefully. | - Мы знаем дом, откуда раздался этот звонок, -осторожно ответил инспектор Ланге. |
"Then what's the problem?" Major Wageman demanded impatiently. "Have Central send a car to investigate." | - Так в чем же дело? - раздраженно спросил майор Вагеман. - Пусть Центральная вышлет туда патрульную машину. |
"I wanted your authority first." | - Я как раз и пришел за тем, чтобы получить распоряжение именно от вас. |
Detective Lange placed a slip of paper on the desk in front of the major. | Инспектор Ланге молча положил на стол перед майором коротенькую записку. |
"Scheiss!" Major Wageman stared at him. "Are you sure?" | - Scheiss! - пробормотал тот и посмотрел на инспектора. - Вы уверены? |
"Yes, Major." | - Так точно, господин майор. |
Major Wageman looked down at the slip of paper again. | Майор Вагеман еще раз бросил взгляд на бумажку. |
The telephone was listed in the name of Gass-ner, Walther. | Телефон был записан на имя Вальтера Гасснера, главы немецкого филиала |
Head of the German division of Roffe and Sons, one of the industrial giants of Germany. | "Роффа и сыновей", индустриального гиганта, одного из крупнейших в Германии. |
There was no need to discuss the implications. Only an idiot could miss them. | Что все это могло за собой повлечь, ясно было и идиоту. |
One wrong move and they would both be walking the streets, looking for a job. | Один неверный шаг, и оба они мгновенно окажутся на улице в поисках работы. |
Major Wageman thought for a moment and then said, | Майор Вагеман подумал немного и сказал: |
"All right. | - Ладно. |
Check it out. | Все равно надо проверить. |
I want you to go there yourself. | Поезжайте туда сами, инспектор. |
And walk on fucking eggs. | И чтобы все было сделано по высшему разряду. |
Do you understand?" | Ясно? |
"I understand, Major." | - Разумеется, господин майор. * * * |
The Gassner estate was in Wannsee, an exclusive suburb in southwest Berlin. | Дом Гасснеров находился в Ванзее, самом фешенебельном юго-западном пригороде Берлина. |
Detective Lange took the longer Hohenszollerndamm instead of the speedier autobahn, because the traffic was lighter. | Инспектор Ланге поехал окольным путем, по Г огенцоллерндамм, а не по скоростной автостраде, так как здесь движение было менее интенсивным. |
He went through the Clayalle, past the CIA building, hidden behind half a mile of barbedwire fences. He passed the American Army Headquarters and turned right on what was once known as Road One, the longest road in Germany, running from East Prussia to the Belgian border. | Он пересек Клаяль, проехал мимо здания ЦРУ, скрытого за забором из колючей проволоки, затем мимо генштаба армии США и, повернув направо, выехал на то, что раньше именовалось Дорогой номер один, самую длинную дорогу в Германии, бравшую начало в Восточной Пруссии и тянувшуюся вплоть до бельгийской границы. |
On his right was the Br?cke der Einheit, the Bridge of Unity, where the spy Abel had been exchanged for the American U-2 pilot Gary Powers. | По правую руку от него промелькнул Брюкке дер Айнхайт, мост Единства, на котором разведчика Абеля обменяли на американского пилота У-2 Гарри Пауэрса. |
Detective Lange turned the car off the highway into the wooded hills of Wannsee. | Инспектор Ланге свернул с автострады и очутился среди покрытых лесом холмов Ванзее. |
The houses were beautiful, impressive. | Дома здесь, как на подбор, были внушительными и красивыми. |
On Sundays, Detective Lange sometimes took his wife out here, just to look at the outside of the houses and the grounds. | По воскресеньям инспектор Ланге частенько привозил сюда жену, чтобы вместе поглядеть на эти дома и окружавшие их парки. |
He found the address he was looking for and turned into the long driveway leading to the Gassner estate. | Быстро найдя нужный ему адрес, инспектор свернул на подъездную аллею поместья Гасснеров. |
The estate represented something more than money: it represented power. | Поместье олицетворяло собой нечто большее, чем деньги: Власть! |
The Roffe dynasty was big enough to make governments fall. | Перед могуществом династии Роффов трепетали даже правительства. |
Major Wageman had been right: he would be very careful. | Майор Вагеман был прав: тут надо вести себя очень осторожно. |
Detective Lange drove to the front door of the three-story stone house, got out of the car, took off his hat and pressed the doorbell. | Инспектор Ланге подъехал к парадной двери трехэтажного особняка, снял шляпу и нажал на кнопку звонка. |
He waited. | И стал ждать. |
There was the heavy hanging silence of a house that has been deserted. | Дом был погружен в давящую тишину нежилого помещения. |
He knew that was impossible. | Но этого не могло быть. |
He rang again. | Он позвонил снова. |
Nothing but that still, oppressive silence. | Ни звука в ответ, ничего, кроме этой гнетущей, мертвой тишины. |
He was debating whether to go around to the back when the door unexpectedly opened. | Пока он решал, идти ли ему к черному ходу или еще немного подождать здесь, дверь внезапно отворилась. |
A woman stood in the doorway. | На пороге стояла женщина. |
She was middle-aged, plain-looking, wearing a wrinkled dressing gown. | Она была средних лет, некрасива, одета в смятую ночную рубашку. |
Detective Lange took her for the housekeeper. | Инспектор Ланге принял ее за прислугу. |
He pulled out his identification. | Представившись, он сказал: |
"I'd like to see Mrs. Walther Gassner. Please tell her Detective Lange." | - Я хотел бы переговорить с фрау Вальтер Гасснер. |
"I am Mrs. Gassner," the woman said. | - Фрау Гасснер - это я, - сказала женщина. |
Detective Lange tried to conceal his surprise. | Инспектор Ланге едва сумел скрыть свое удивление. |
She was totally unlike his image of the lady of this house. | Она полностью отличалась от того образа хозяйки этого дома, каким он себе его представлял. |
"I-we received a telephone call at police headquarters a short time ago," he began. | - Я... нам кто-то недавно звонил отсюда в полицейское управление, - неуверенно начал он. |
She watched him, her face blank, disinterested. | Лицо ее было непроницаемым, взгляд тусклым и отрешенным. |
Detective Lange felt that he was handling this badly, but he did not know why. He had a feeling that he was missing something important. | Инспектор Ланге смешался, не зная, как вести себя дальше, но чувствуя, что делает что-то не так, что упускает самое важное. |
"Did you make that call, Mrs. Gassner?" he asked. | - Это вы звонили, фрау Гасснер? - наконец спросил он. |
"Yes," she answered. "It was a mistake." | - Да, - ответила она. - По ошибке. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать