Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Узы крови - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Элизабет Рофф. Наследница фармацевтической гигантской империи, оставленной ей отцом, погибшим при весьма загадочных обстоятельствах. Она уверена – это убийство и следующей жертвой обречена стать она сама...
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Charles remained miserably silent. | Несчастный Шарль молчал. |
He could feel his pants getting wetter, but he did not dare look down. | Мокрые штаны прилипли к ногам, но он даже не решался посмотреть вниз. |
"I have persuaded M. Richaud to give me all the facts." | - Я убедила месье Ришара рассказать мне всю правду. |
Persuaded. | Убедила. |
Charles dreaded to think how. | Шарль содрогнулся от одной только мысли, как ей удалось это сделать. |
"I have photostatic copies of the receipts for the money you stole from me. | - У меня дубликаты всех твоих расписок за деньги, которые ты украл у меня. |
I can put you in prison for the next twenty years." She paused, and added, "If I choose to." | Я могу упечь тебя в тюрьму на двадцать пять лет. - Она выдержала паузу и добавила: - Если захочу. |
Her words only served to increase Charles's panic. | Последние слова только усилили ужас Шарля. |
Experience had taught him that a generous H?l?ne was a dangerous H?l?ne. | Опыт научил его: чем великодушнее казалась Элена, тем опаснее она была. |
Charles was afraid to meet her glance. | Шарль не смел поднять на нее глаза. |
He wondered what it was she would demand from him. | Что она от него потребует? |
Something monstrous. | Что-нибудь явно чудовищное. |
H?l?ne turned to Pierre Richaud. | Элена обернулась к Пьеру Ришару: |
"You will say nothing of this to anyone until I have made up my mind what I wish to do." | - Пока я не решу, что делать, никто не должен знать об этом деле. |
"Of course, Mme. Roffe-Martel, of course, of course." The man was babbling. He looked hopefully toward the door. "May I-?" | - Конечно, конечно, мадам Рофф-Мартель, все будет, как вы пожелаете, - затараторил тот, с надеждой поглядывая на дверь. - А теперь могу я... |
H?l?ne nodded, and Pierre Richaud scurried out. | Элена кивнула, и Пьер Ришар пулей вылетел из комнаты. |
H?l?ne watched him go, then swung around to study her husband. | Проводив его взглядом, Элена повернулась к своему мужу. |
She could smell his fear. | Она почти физически ощущала его страх. |
And something else. | И кое-что еще. |
Urine. | Запах мочи. |
She smiled. | Она улыбнулась. |
Charles had pissed himself out of fear. | Он наделал в штаны от страха. |
She had taught him well. | Она его отлично проучила! |
H?l?ne was pleased with Charles. | Элена была довольна Шарлем. |
It was a very satisfying marriage. | Она сделала правильный выбор. |
She had broken Charles, then made him her creature. | Приручив Шарля, превратила его в свою домашнюю собачонку. |
The innovations he had brought to Roffe and Sons were brilliant, for they had all come from H?l?ne. | Новаторские идеи, привнесенные Шарлем в "Рофф и сыновья", были блестящи, но все они исходили от Элены. |
She ruled a small part of Roffe and Sons through her husband, but now it was not enough. | Через своего мужа она руководила только небольшой частью концерна, но теперь этого было ей недостаточно. |
She was a Roffe. | Она была Рофф. |
She was wealthy in her own right; her earlier marriages had made her even wealthier. | И очень богата. Предыдущие браки сделали ее еще богаче. |
But it was not money she was interested in. | Но не деньги интересовали ее. |
It was the control of the company. | Она хотела стоять во главе всего концерна. |
She had planned to use her stock to acquire more stock, to buy up the interest of the others. | На деньги под свои акции она планировала выкупить акции некоторых других пайщиков. |
She had already discussed it with them. | И по этому поводу вела с ними переговоры. |
They were willing to go along with her, to form a minority group. | Они даже договорились создать особую группу, владеющую контрольным пакетом акций. |
First, Sam had stood in the way of her plan, and now Elizabeth. | Но сначала Сэм, а теперь вот Элизабет встали на пути ее замысла. |
But H?l?ne had no intention of allowing Elizabeth or anyone else to keep her from getting what she wanted. | В планы Элены вовсе не входило позволить Элизабет или кому-либо еще помешать ей осуществить свою идею. |
Charles was going to get it for her. | Она натравит на нее Шарля. |
If anything went wrong, he would be her scapegoat. | А если дело не выгорит, он станет и козлом отпущения. |
Now, of course, he must be punished for his petite r?volte. | Однако сейчас он должен быть наказан за свой petite revolte, маленький бунт. |
She watched his face and said, | Глядя ему прямо в глаза, она сказала: |
"No one steals from me, Charles. | - Никто не смеет обкрадывать меня, Шарль. |
No one. | Никто. |
You're finished. | Тебе каюк. |
Unless I decide to save you." | Если я не пожелаю тебя спасти. |
He sat there, silent, wishing her dead, terrified of her. | Он сидел, молчал, ненавидел ее и боялся. |
She walked over to where he sat, her thighs brushing against his face. | Она подошла к нему вплотную, чиркнув бедрами по его лицу. |
She said, "Would you like me to save you, Charles?" | - А ты бы хотел, чтобы я спасла тебя, Шарль? -вкрадчиво спросила она. |
"Yes," he said hoarsely. | - Да, - ответил он хрипло. |
She was stepping out of her skirt, her eyes vicious, and he thought, Oh, my God! | Краем глаза Шарль увидел, что она снимает с себя юбку, и подумал: "О Боже! |
Not now! | Только не сейчас!" |
"Then listen to me. | - Тогда слушай, что скажу. |
Roffe and Sons is my company. | Концерн "Рофф и сыновья" должен стать моим. |
I want the controlling interest." | Я хочу владеть контрольным пакетом акций. |
He looked up at her miserably and said, | Он поднял на нее страдальческий взгляд и сказал: |
"You know Elizabeth won't sell." | - Ты же знаешь, что Элизабет против свободной продажи акций. |
H?l?ne slipped out of her blouse and pants. | Элена уже выскользнула из блузки и трусиков. |
She stood there, animal naked, her body lean and magnificent, her nipples hard. | Застыла перед ним в своей звериной наготе, сухопарая, прелестная, с агрессивно торчащими твердыми сосками. |
"Then you must do something about her. | - Так заставь ее согласиться. |
Or spend the next twenty years of your life in prison. | Или отсиди двадцать лет в тюрьме. |
Don't worry. I'll tell you what you will do. | Но не волнуйся, я подскажу тебе, как это сделать. |
But first, come here, Charles." | А сейчас иди ко мне, Шарль. |
CHAPTER 30 | Глава 30 |
The following morning, at ten o'clock, Elizabeth's private phone rang. | На следующее утро в десять часов в кабинете у Элизабет раздался телефонный звонок. |
It was Emil Joeppli. | Звонил Эмиль Джипли. |
She had given him the number so that no one would be aware of their conversations. | Она оставила ему номер своего личного телефона, чтобы никому не было известно, о чем они говорят. |
"I wonder if I could see you," he said. | - Мне необходимо срочно повидаться с вами. |
He sounded excited. | Голос в трубке был взволнованным. |
"I'll be there in fifteen minutes." | - Буду у вас через пятнадцать минут. |
Kate Erling looked up in surprise as Elizabeth came out of her office wearing a coat. | Кэйт Эрлинг с удивлением взглянула на одетую в пальто Элизабет: |
"You have an appointment at-" | - Но у вас назначена встреча в... |
"Cancel everything for the next hour," Elizabeth said, and walked out. | - В течение часа никого принимать не буду, -сказала Элизабет и вышла из приемной. |
In the Development Building an armed guard examined Elizabeth's pass. | Перед входом в отдел разработок вооруженный охранник внимательно проверил у Элизабет пропуск. |
"Last door to the left, Miss Roffe." | - Последняя дверь налево, мисс Рофф. |
Elizabeth found Joeppli alone in his laboratory. | Джипли в лаборатории был один. |
He greeted her with enthusiasm. | Он весь так и светился от радостного возбуждения. |
"I finished the final tests last night. | - Вчера ночью закончил опыты. |
It works. | Оно работает. |
The enzymes completely inhibit the aging process. | Энзимы полностью блокируют процессы старения. |
Look." | Идите сюда. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать