Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Узы крови - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Элизабет Рофф. Наследница фармацевтической гигантской империи, оставленной ей отцом, погибшим при весьма загадочных обстоятельствах. Она уверена – это убийство и следующей жертвой обречена стать она сама...
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He led her to a cage holding four young rabbits, alert and filled with restless vitality. | Он подвел ее к клетке, в которой находились четыре энергичных, подвижных, исполненных жизненных сил кролика. |
Next to it was another cage containing four more rabbits, quieter, more mature. | Рядом с этой клеткой находилась другая такая же с четырьмя кроликами, но эти были потише и на вид явно постарше первых. |
"This is the five hundredth generation to receive the enzyme," Joeppli said. | - Это пятисотое поколение, выросшее на подкормке энзимами, - сказал Джипли. |
Elizabeth stood in front of the cage. | Элизабет застыла у клетки. |
"They look healthy." | - Выглядят они вполне здоровыми. |
Joeppli smiled ."That's part of the control group." He pointed to the cage on the left. "Those are the senior citizens." | Джипли улыбнулся. - Это только часть контрольной группы. - Он повел рукой в сторону другой клетки. - А эти возрастом постарше. |
Elizabeth stared at the energetic rabbits, frisking around in the cage like newborn bunnies, and she could not believe it. | Элизабет во все глаза смотрела на энергичных кроликов, которые ни на минуту не оставались спокойными, резвясь и прыгая по клетке, словно были крольчатами, а не взрослыми кроликами, и не верила своим собственным глазам. |
"They'll outlive the others by at least three to one," Joeppli told her. | - Их жизненный цикл по сравнению с жизнью других кроликов длиннее в пропорции три к одному, - сказал Джипли. |
When you applied that ratio to human beings, the implications were staggering. | В применении к людям эта пропорция поражала. |
She could barely contain her excitement. | Она едва сдерживала волнение. |
"When-when will you be ready to start testing it on people?" | - Когда? Как скоро вы сможете приступить к испытаниям препарата в клинических условиях? |
"I'm getting my final notes together. | - Как только обобщу полученные результаты. |
After that, another three or four weeks at the most." | После этого, думаю, в течение трех, ну самое крайнее, четырех недель. |
"Emil, don't discuss this with anyone," Elizabeth warned. | - Эмиль, ради Бога, ни с кем не обсуждайте эти данные, - предупредила его Элизабет. |
Emil Joeppli nodded. | Эмиль Джипли согласно кивнул: |
"I won't, Miss Roffe. | - Я понимаю, мисс Рофф. |
I'm working alone. I'm being very careful." | Да мне и не с кем их обсуждать - я кустарь-одиночка. * * * |
The entire afternoon had been taken up with a board meeting, and it had gone well. | Вся вторая половина дня была отдана Совету директоров. Встреча прошла успешно. |
Walther had not appeared. | Вальтер на Совет не явился. |
Charles had again brought up the subject of selling the stock, but Elizabeth had firmly vetoed it. | Шарль опять было заикнулся о продаже акций, но Элизабет тотчас наложила вето на обсуждение этого вопроса. |
After that, Ivo had been his charming self, as had Alec. | После этого Иво расточал комплименты, а Алек вел себя сугубо по-джентльменски. |
Charles seemed unusually tense. | Только Шарль выглядел необычно озлобленным, возбужденным. |
Elizabeth wished she knew why. | И Элизабет могла только гадать об истинных причинах его состояния. |
She invited them all to stay in Zurich and have dinner with her. As casually as possible, Elizabeth brought up the problems that had been mentioned in the report, watching for a reaction of some kind, but she could detect no sign of nervousness or guilt. | Она всех пригласила на обед, во время которого как бы невзначай упомянула о событиях, изложенных в секретном отчете, и внимательно следила за реакцией каждого, пытаясь уловить в их поведении или взглядах хоть малейшие признаки раскаяния или нервозности. Но ничего необычного или настораживающего не заметила. |
And everyone who could have been involved, except for Walther, was seated at that table. | А ведь злоумышленником мог быть любой из них, даже если исключить не приехавшего на заседание Вальтера. |
Rhys had not attended the meeting or the dinner. | Рис также не явился на заседание Совета. |
"I have some urgent business to take care of," he had said, and Elizabeth had wondered if it was a girl. | - У меня срочное дело, - сказал он. Элизабет оставалось только гадать, была ли причиной его неявки очередная женщина. |
Elizabeth was aware that whenever Rhys stayed late at night to work with her, he had had to cancel a date. | Она знала, что всякий раз, когда он оставался с ней работать по ночам, ему приходилось отказываться от свидания. |
Once, when he had been unable to reach the girl in time, she had appeared at the office. She was a stunning redhead, with a figure that made Elizabeth feel like a boy. | Однажды, когда он не успел этого сделать, его пассия сама нагрянула к ним в кабинет, рыжеволосая красавица с фигурой, по сравнению с которой фигура Элизабет выглядела скорее девичьей, чем женской. |
The girl had been furious at being stood up. and she had not bothered to hide her displeasure. | Красавица была вне себя от гнева, что ее надули, и не скрывала своих чувств. |
Rhys had escorted her to the elevator and returned. | Рис, проводив ее к лифту, тотчас вернулся. |
"Sorry about that," he had said. | - Прости за вторжение, - бросил он. |
Elizabeth could not help herself. | Элизабет не выдержала. |
"She's charming," she said sweetly. "What does she do?" | - Она же само очарование, - с укоризной сказала Элизабет. - Чем она занимается? |
"She's a brain surgeon," Rhys had replied earnestly, and Elizabeth had laughed. | - Она нейрохирург, - честно ответил Рис, а Элизабет недоверчиво расхохоталась. |
The following day Elizabeth had learned that the girl was a brain surgeon. | На следующий день Элизабет узнала, что рыжеволосая красавица действительно была нейрохирургом. |
There were others, and Elizabeth found herself resenting all of them. | Были и другие, и Элизабет всех их ненавидела. |
She wished that she understood Rhys better. | Ей хотелось бы лучше понять Риса. |
She knew the gregarious and public Rhys Williams; she wanted to meet the private Rhys Williams, the self he kept hidden. | Она знала общительного и светского Риса, но за внешним лоском желала увидеть его настоящего, скрытого от любопытных глаз. |
More than once, Elizabeth had thought, Rhys should be running this company instead of taking orders from me. | Она неоднократно ловила себя на мысли, что именно он должен был бы стоять во главе концерна, вместо того чтобы исполнять ее приказы. |
I wonder how he really feels about it? | Интересно, а что он сам думает по этому поводу?* * * |
That evening after dinner, when the members of the board had dispersed to catch trains and planes back to their homes, Rhys walked into Elizabeth's office where she was working with Kate. | Вечером после обеда, когда все члены Совета разъехались, чтобы успеть на свои поезда и самолеты, которые доставят их домой, Рис неожиданно появился в ее кабинете, где она вместе с Кэйт Эрлинг засиделась над какими-то бумагами. |
"Thought I ought to give you a hand," Rhys said lightly. | - Иду мимо, дай, думаю, зайду. Может, требуется помощь, - непринужденно сказал Рис. |
No explanation of where he had been. | И никакого объяснения, почему не явился на совещание. |
Why should there be? Elizabeth thought. | "А почему он, собственно, должен передо мной отчитываться?" - подумала Элизабет. |
He doesn't have to account to me. They all set to work and the time flew. | Он с ходу включился в работу, и время побежало незаметно. |
Elizabeth watched Rhys now, bent over some papers, rapidly scanning them, his eyes quick and alert. | Исподтишка Элизабет наблюдала за склоненным над бумагами Рисом, быстро просматривавшим их умными, цепкими глазами. |
He had found several flaws in some important contracts, that the attorneys had missed. | Именно он обнаружил несколько значительных ошибок, допущенных юристами при составлении важных контрактов. |
Now Rhys straightened up, stretched and glanced at his watch. | Но вот Рис выпрямился, потянулся и взглянул на часы. |
"Oops! It's afetr midnight. | - Ого, уже за полночь. |
I'm afraid I have an appointment. | Боюсь, что опаздываю на свидание. |
I'll come in early tomorrow and finish checking these agreements." | Завтра приду пораньше и допроверю эти контракты. |
Elizabeth wondered if his appointment was with the brain surgeon or with one of his other-She stopped herself. | Интересно, а с кем на этот раз, с нейрохирургом или... Она заставила себя остановиться. |
What Rhys Williams did with his private life was his own business. | Частная жизнь Риса была его личным делом. |
"I'm sorry," Elizabeth said. "I didn't realize it was so late. | - Мне ужасно неудобно, - сказала Элизабет. - Я даже не заметила, что уже так поздно. |
You run along. Kate and I will finish reading these papers." | Ты иди, а мы с Кэйт еще немного поработаем. |
Rhys nodded. | Рис кивнул: |
"See you in the morning. | - До завтра. |
Good night, Kate." | Спокойной ночи, Кэйт. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать