Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Узы крови - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Узы крови - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Элизабет Рофф. Наследница фармацевтической гигантской империи, оставленной ей отцом, погибшим при весьма загадочных обстоятельствах. Она уверена – это убийство и следующей жертвой обречена стать она сама...

Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Goddamn women! Проклятые бабы!
You can't trust any of them. Никому из них нельзя доверять.
How could she do this to me? За что она мне так мстит?
She adores me. Ведь она любит меня.
I'll kill the bitch for this. Убью стерву!"
He could visualize himself strangling Donatella in her bed. Он представил себе, как будет душить Донателлу в постели.
She was wearing nothing by a flimsy negligee. На ней только тонюсенькая сорочка.
He ripped it off and began to mount her, while she screamed for mercy. Он срывает с нее сорочку, садится на нее верхом, а она кричит от ужаса и молит его о пощаде.
Ivo could feel himself getting an erection. Иво почувствовал, как в паху у него сладко заныло.
"Can we stop now?" Simonetta begged. - Ну теперь-то хоть можно передохнуть? - снова взмолилась Симонетта.
"No! - Ни в коем случае.
We're almost there!" Еще немного, и будем на месте!
They had reached the upper level again. Они вновь оказались на самой вершине.
Ivo took a hasty look around. Иво быстро огляделся.
Donatella and the boys were nowhere in sight. Донателлы и мальчиков нигде не было видно.
"Where are you taking us?" Simonetta demanded. - Куда ты нас тащишь? - наконец вспылила Симонетта.
"You'll see," Ivo said hysterically. "Follow me!" - Увидишь, - на грани истерики пролепетал Иво. -За мной.
He shoved them toward the exit. Он подтолкнул их к выходу.
Isabella, the oldest girl, said, "Are we leaving, Papa? - Мы что, уходим? - спросила Изабелла, старшая из дочерей. - Но, папа.
We just got here!" Мы же только что пришли сюда.
"We're going to a better place," Ivo panted. - Мы едем в другое место, - задыхаясь, сказал Иво.
He glanced back. Coming into sight, climbing the stairs, were Donatella and the boys. И, оглянувшись, увидел на ступенях Донателлу и мальчиков.
"Faster, girls!" - Быстрее, девочки!
A moment later Ivo and one of his families were outside the gates of the Villa d'Este, racing toward their car on the large square. Мгновение спустя Иво с одним из своих семейств уже оказался за воротами виллы д'Эсте и что было духу помчался через огромную площадь к своей машине.
"I've never seen you like this," Simonetta gasped. - Никогда тебя таким не видела, - тяжело дыша, сказала Симонетта.
"I've never been like this," Ivo said truthfully. - А я и не был никогда таким, - честно признался Иво.
He had the motor going before the car doors were closed, and he raced out of the parking lot like the devil was pursuing him. Дверцы машины еще не успели захлопнуться, как он уже завел мотор и на бешеной скорости, словно за ним гнался дьявол, вылетел со стоянки.
"Ivo!" - Иво!
He patted Simonetta's hand. Он нежно похлопал Симонетту по руке.
"I want everybody to relax now. - Всем расслабиться!
As a special treat I'm-I'm taking you to lunch at the Hassler." За особые заслуги везу вас всех на ленч в "Хасслер". * * *
They sat at a picture window overlooking the Spanish Steps, with Saint Peter's looming gloriously in the distance. Они сидели у окна, из которого открывался прелестный вид на ступени площади Испании, а вдали, в дымке, золотился купол собора Святого Петра.
Simonetta and the children had a marvelous time. Симонетта и девочки были в восторге.
The food was delicious. Стол был превосходным.
Ivo could have been eating cardboard. Кормили здесь на убой, но Иво с таким же успехом мог есть и траву.
His hands were trembling so badly that he could hardly hold his knife and fork. Руки его дрожали так сильно, что он едва мог держать нож и вилку.
I can't stand much more of this, he thought. I'm not going to let her ruin my life. "Я этого больше не вынесу, - угрюмо думал он. -Довольно этой суке ломать мне жизнь!"
For he had no doubt now that that was exactly what Donatella intended to do. Теперь он не сомневался в намерениях Донателлы.
Il giuoco ? stato fatto. Il giuoco e stata fatto.
The game was up. Его ставка бита.
Unless he could find a way to give Donatella the money she was demanding. Если он не найдет способа заткнуть глотку Донателле деньгами.
He had to get it. Деньги в буквальном смысле нужны ему позарез.
It did not matter how. Любой ценой.
CHAPTER 29 Глава 29
Paris. Париж
Monday, November 5. Six p.m. Понедельник, 5 ноября - 18.00
The instant Charles Martel arrived home he knew he was in trouble. Едва переступив порог дома, Шарль понял, что случилась беда.
H?l?ne was waiting for him, and with her was Pierre Ri chaud, the jeweler who had made the replicas of her stolen jewelry. В гостиной рядом с Эленой сидел Пьер Ришар, ювелир, делавший по его заказу копии похищенных драгоценностей.
Charles stood in the doorway, in shock. Шарль как вошел, так и застыл в дверях от ужаса.
"Come in, Charles," H?l?ne said. There was an undercurrent in her voice that terrified him. "I believe that you and M. Richaud know each other." - Входи, Шарль, - сказала Элена, и в тоне ее звучала угроза, от которой волосы зашевелились на голове у Шарля. - Думаю, мне не надо тебе представлять месье Ришара.
Charles stared, knowing that whatever he said would hang him. Шарль только молча хлопал глазами, понимая, что любое его слово все равно обернется против него.
The jeweler was studying the floor in embarassment, obviously ill at ease. Ювелир внимательно изучал пол у своих ног, боясь от смущения поднять на Шарля глаза.
"Sit down, Charles." - Садись, Шарль.
It was a command. Это был приказ.
Charles sat down. Шарль немедленно сел.
H?l?ne said, "What you're facing, mon cher mari, is a criminal charge of grand theft. - Тебе грозит, mon cher mari, - сказала Элена, -обвинение в особо злостных хищениях.
You have been stealing my jewelry and replacing the pieces with clumsy imitation paste, made by M. Richaud." Ты крал мои драгоценности и потихоньку заменял их на грубые подделки, которые тебе поставлял месье Ришар.
To his horror Charles found himself wetting his pants, a thing he had not done since he was a small boy. К своему ужасу, Шарль почувствовал, что писает в штаны. В последний раз такое случалось с ним, когда он был совсем маленьким мальчиком.
He blushed. Шарль густо покраснел.
He wished desperately that he could leave the room for a moment to clean himself. В отчаянии он подумал, что надо бы выйти из комнаты и привести себя в порядок.
No, he wanted to flee and never return. А вернее, сбежать бы отсюда и никогда не возвращаться.
H?l?ne knew everything. Элена все знала.
It did not matter how she had found him out. Не важно, как она это выяснила.
There would be no escape and no mercy It was terrifying enough that H?l?ne had discovered he had been stealing from her. Wait until she learned his motive! Теперь уже никуда не убежишь. И никакой пощады не будет. То, что Элена разоблачила его как вора, было ужасно само по себе. Но что его ждет, когда она узнает о причине, заставившей его решиться на кражу драгоценностей? Но это еще не все!
Wait until she found out that he had been planning to use the money to run away from her! Что с ним будет, когда она узнает, что на вырученные за них деньги он собирался удрать от нее?
Hell was going to have a new meaning. Кромешный ад покажется ему тогда местом обетованным.
No one knew H?l?ne as Charles did. Никто так хорошо не знал Элену, как Шарль.
She was une sauvage, capable of anything. Она была une sauvage, способна на все.
She would destroy him, without a moment's thought, turn him into a clochard, one of those sad bums who sleep on the streets of Paris in rags. Она не моргнув уничтожит его, превратит в clochard, одного из тех бездомных бродяг, одетых в рубища и ночующих под открытым небом на улицах Парижа.
His life had suddenly turned into an emmerdement, a shower of shit. Его жизнь в одно мгновение превратится в emmerdement, кучу говна.
"Did you really think you could get away with anything so stupid!" H?l?ne was asking. - Неужели ты надеялся выйти сухим из этой безмозглой затеи? - спросила Элена.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сидни Шелдон читать все книги автора по порядку

Сидни Шелдон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Узы крови - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Узы крови - английский и русский параллельные тексты, автор: Сидни Шелдон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x