Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Узы крови - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Элизабет Рофф. Наследница фармацевтической гигантской империи, оставленной ей отцом, погибшим при весьма загадочных обстоятельствах. Она уверена – это убийство и следующей жертвой обречена стать она сама...
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Goddamn women! | Проклятые бабы! |
You can't trust any of them. | Никому из них нельзя доверять. |
How could she do this to me? | За что она мне так мстит? |
She adores me. | Ведь она любит меня. |
I'll kill the bitch for this. | Убью стерву!" |
He could visualize himself strangling Donatella in her bed. | Он представил себе, как будет душить Донателлу в постели. |
She was wearing nothing by a flimsy negligee. | На ней только тонюсенькая сорочка. |
He ripped it off and began to mount her, while she screamed for mercy. | Он срывает с нее сорочку, садится на нее верхом, а она кричит от ужаса и молит его о пощаде. |
Ivo could feel himself getting an erection. | Иво почувствовал, как в паху у него сладко заныло. |
"Can we stop now?" Simonetta begged. | - Ну теперь-то хоть можно передохнуть? - снова взмолилась Симонетта. |
"No! | - Ни в коем случае. |
We're almost there!" | Еще немного, и будем на месте! |
They had reached the upper level again. | Они вновь оказались на самой вершине. |
Ivo took a hasty look around. | Иво быстро огляделся. |
Donatella and the boys were nowhere in sight. | Донателлы и мальчиков нигде не было видно. |
"Where are you taking us?" Simonetta demanded. | - Куда ты нас тащишь? - наконец вспылила Симонетта. |
"You'll see," Ivo said hysterically. "Follow me!" | - Увидишь, - на грани истерики пролепетал Иво. -За мной. |
He shoved them toward the exit. | Он подтолкнул их к выходу. |
Isabella, the oldest girl, said, "Are we leaving, Papa? | - Мы что, уходим? - спросила Изабелла, старшая из дочерей. - Но, папа. |
We just got here!" | Мы же только что пришли сюда. |
"We're going to a better place," Ivo panted. | - Мы едем в другое место, - задыхаясь, сказал Иво. |
He glanced back. Coming into sight, climbing the stairs, were Donatella and the boys. | И, оглянувшись, увидел на ступенях Донателлу и мальчиков. |
"Faster, girls!" | - Быстрее, девочки! |
A moment later Ivo and one of his families were outside the gates of the Villa d'Este, racing toward their car on the large square. | Мгновение спустя Иво с одним из своих семейств уже оказался за воротами виллы д'Эсте и что было духу помчался через огромную площадь к своей машине. |
"I've never seen you like this," Simonetta gasped. | - Никогда тебя таким не видела, - тяжело дыша, сказала Симонетта. |
"I've never been like this," Ivo said truthfully. | - А я и не был никогда таким, - честно признался Иво. |
He had the motor going before the car doors were closed, and he raced out of the parking lot like the devil was pursuing him. | Дверцы машины еще не успели захлопнуться, как он уже завел мотор и на бешеной скорости, словно за ним гнался дьявол, вылетел со стоянки. |
"Ivo!" | - Иво! |
He patted Simonetta's hand. | Он нежно похлопал Симонетту по руке. |
"I want everybody to relax now. | - Всем расслабиться! |
As a special treat I'm-I'm taking you to lunch at the Hassler." | За особые заслуги везу вас всех на ленч в "Хасслер". * * * |
They sat at a picture window overlooking the Spanish Steps, with Saint Peter's looming gloriously in the distance. | Они сидели у окна, из которого открывался прелестный вид на ступени площади Испании, а вдали, в дымке, золотился купол собора Святого Петра. |
Simonetta and the children had a marvelous time. | Симонетта и девочки были в восторге. |
The food was delicious. | Стол был превосходным. |
Ivo could have been eating cardboard. | Кормили здесь на убой, но Иво с таким же успехом мог есть и траву. |
His hands were trembling so badly that he could hardly hold his knife and fork. | Руки его дрожали так сильно, что он едва мог держать нож и вилку. |
I can't stand much more of this, he thought. I'm not going to let her ruin my life. | "Я этого больше не вынесу, - угрюмо думал он. -Довольно этой суке ломать мне жизнь!" |
For he had no doubt now that that was exactly what Donatella intended to do. | Теперь он не сомневался в намерениях Донателлы. |
Il giuoco ? stato fatto. | Il giuoco e stata fatto. |
The game was up. | Его ставка бита. |
Unless he could find a way to give Donatella the money she was demanding. | Если он не найдет способа заткнуть глотку Донателле деньгами. |
He had to get it. | Деньги в буквальном смысле нужны ему позарез. |
It did not matter how. | Любой ценой. |
CHAPTER 29 | Глава 29 |
Paris. | Париж |
Monday, November 5. Six p.m. | Понедельник, 5 ноября - 18.00 |
The instant Charles Martel arrived home he knew he was in trouble. | Едва переступив порог дома, Шарль понял, что случилась беда. |
H?l?ne was waiting for him, and with her was Pierre Ri chaud, the jeweler who had made the replicas of her stolen jewelry. | В гостиной рядом с Эленой сидел Пьер Ришар, ювелир, делавший по его заказу копии похищенных драгоценностей. |
Charles stood in the doorway, in shock. | Шарль как вошел, так и застыл в дверях от ужаса. |
"Come in, Charles," H?l?ne said. There was an undercurrent in her voice that terrified him. "I believe that you and M. Richaud know each other." | - Входи, Шарль, - сказала Элена, и в тоне ее звучала угроза, от которой волосы зашевелились на голове у Шарля. - Думаю, мне не надо тебе представлять месье Ришара. |
Charles stared, knowing that whatever he said would hang him. | Шарль только молча хлопал глазами, понимая, что любое его слово все равно обернется против него. |
The jeweler was studying the floor in embarassment, obviously ill at ease. | Ювелир внимательно изучал пол у своих ног, боясь от смущения поднять на Шарля глаза. |
"Sit down, Charles." | - Садись, Шарль. |
It was a command. | Это был приказ. |
Charles sat down. | Шарль немедленно сел. |
H?l?ne said, "What you're facing, mon cher mari, is a criminal charge of grand theft. | - Тебе грозит, mon cher mari, - сказала Элена, -обвинение в особо злостных хищениях. |
You have been stealing my jewelry and replacing the pieces with clumsy imitation paste, made by M. Richaud." | Ты крал мои драгоценности и потихоньку заменял их на грубые подделки, которые тебе поставлял месье Ришар. |
To his horror Charles found himself wetting his pants, a thing he had not done since he was a small boy. | К своему ужасу, Шарль почувствовал, что писает в штаны. В последний раз такое случалось с ним, когда он был совсем маленьким мальчиком. |
He blushed. | Шарль густо покраснел. |
He wished desperately that he could leave the room for a moment to clean himself. | В отчаянии он подумал, что надо бы выйти из комнаты и привести себя в порядок. |
No, he wanted to flee and never return. | А вернее, сбежать бы отсюда и никогда не возвращаться. |
H?l?ne knew everything. | Элена все знала. |
It did not matter how she had found him out. | Не важно, как она это выяснила. |
There would be no escape and no mercy It was terrifying enough that H?l?ne had discovered he had been stealing from her. Wait until she learned his motive! | Теперь уже никуда не убежишь. И никакой пощады не будет. То, что Элена разоблачила его как вора, было ужасно само по себе. Но что его ждет, когда она узнает о причине, заставившей его решиться на кражу драгоценностей? Но это еще не все! |
Wait until she found out that he had been planning to use the money to run away from her! | Что с ним будет, когда она узнает, что на вырученные за них деньги он собирался удрать от нее? |
Hell was going to have a new meaning. | Кромешный ад покажется ему тогда местом обетованным. |
No one knew H?l?ne as Charles did. | Никто так хорошо не знал Элену, как Шарль. |
She was une sauvage, capable of anything. | Она была une sauvage, способна на все. |
She would destroy him, without a moment's thought, turn him into a clochard, one of those sad bums who sleep on the streets of Paris in rags. | Она не моргнув уничтожит его, превратит в clochard, одного из тех бездомных бродяг, одетых в рубища и ночующих под открытым небом на улицах Парижа. |
His life had suddenly turned into an emmerdement, a shower of shit. | Его жизнь в одно мгновение превратится в emmerdement, кучу говна. |
"Did you really think you could get away with anything so stupid!" H?l?ne was asking. | - Неужели ты надеялся выйти сухим из этой безмозглой затеи? - спросила Элена. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать