Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Узы крови - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Элизабет Рофф. Наследница фармацевтической гигантской империи, оставленной ей отцом, погибшим при весьма загадочных обстоятельствах. Она уверена – это убийство и следующей жертвой обречена стать она сама...
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Ah, then you'd better change it back for her, hadn't you?" | - Ну тогда заставьте ее снова переменить его. |
"I'm trying. | - Я и пытаюсь это сделать. |
It's a question of-" | Вопрос упирается только в... |
"It's a question of how much more horseshit we're going to take from you." Jon Swinton was moving closer, forcing Alec to slide along the bench. | - Вопрос упирается в то, что нам надоело есть дерьмо, которым вы нас кормите. - Джон Суинтон придвинулся вплотную к Алеку, так что тому пришлось даже немного отсесть от него. - Мы хотим обойтись без насилия. |
"We don't want to get rough with you 'cause it's nice to have a good friend like you in Parliament. | Когда еще удастся заполучить другого такого покровителя в парламенте? |
You know what I mean? | Вы знаете, что я имею в виду. |
But there's a limit." He was leaning against Alec now, and Alec slid farther away from him. "We did you a favor. | Но всему есть предел. - Он напирал всем телом на Алека, и тот отодвинулся еще дальше. - Мы оказали вам целый ряд услуг. |
Now it's time to pay us back. | Теперь ваш черед. |
You're gonna get hold of a shipment of drugs for us." | Нам нужны наркотики. |
"No! That's impossible," Alec said. "I can't. | - Но это невозможно, - сказал Алек. - Не могу. |
There's no way-" | Не вижу никакой... |
Alec suddenly found that he had been crowded to the end of the bench, next to the large metal container filled with hot rocks. | Вдруг Алек почувствовал, что почти прижат спиной к большому металлическому контейнеру, доверху набитому горячими камнями. |
"Be careful," Alec said. | - Осторожнее, - сказал Алек. - Я... |
Swinton grabbed hold of Alec's arm and twisted it, forcing it toward the bed of rocks. | Суинтон, захватив руку Алека, вывернул ее и поднес к раскаленным камням. |
Alec could feel the hair on his arm begin to singe. | Алек почувствовал обжигающий жар. |
"No!" | - Нет! |
The next instant his arm was pressed down onto the rocks, and he screamed with pain and fell to the floor in agony. | В следующую секунду рука оказалась прижатой к камням, и он, закричав от боли, корчась, упал на пол сауны. |
Swinton was standing over him. | Суинтон нагнулся к нему: |
"You find a way. | - Попытайся найти такую возможность. |
We'll be in touch." | До скорого. |
CHAPTER 27 | Глава 27 |
Berlin. | Берлин |
Saturday, November 3 Six p.m. | Суббота, 3 ноября - 18.00 |
Anna Roffe Gassner did not know how much longer she would be able to stand it. | Анна Рофф-Гасснер не знала, как долго она сможет все это выдержать. |
She had become a prisoner in her own home. | Она стала пленницей в собственном доме. |
Except for the cleaning woman who came in for a few hours once a week, Anna and the children were alone, completely at Walther's mercy. | Она и дети оставались в доме одни, если не считать приходившей к ним один раз в неделю уборщицы, в полной зависимости от Вальтера. |
He no longer bothered to conceal his hatred. | Он уже не скрывал своей ненависти к ним. |
Anna had been in the children's room as they listened together to one of their favorite records. "Welch ein Singen, Musizieren, Pfeifen, Zwitschken, Tiriliern..." Walther had stormed in. | Однажды Анна сидела в детской и вместе с детьми слушала их любимую пластинку: Welch ein Singen, Musizieren, Pfeifen, Zwitschken, Tiriliern... - как вдруг туда ворвался Вальтер. |
"I'm sick of that!" he had yelled. And he had smashed the record, while the children cowered in terror. | - Довольно слушать эту галиматью, - заорал он, схватил пластинку и разбил ее вдребезги. Дети в страхе кинулись к матери. |
Anna had tried to placate him. | Анна пыталась успокоить его. |
"I-I'm sorry, Walther. | - Прости меня, Вальтер. |
I-I didn't know you were home. | Я не знала, что ты дома. |
Can I do something for you?" | Тебе что-нибудь надо? |
He had walked up to her, his eyes blazing, and he said, | Он подошел к ней с горящими глазами и сказал: |
"We're going to get rid of the children, Anna." | - Мы должны избавиться от детей, Анна. |
In front of them! | Не стесняясь их! |
He put his hands on her shoulders. | Положил руки ей на плечи. |
"What happens in this house must be our secret" Our secret. | - То, что произойдет в этом доме, останется между нами. Между нами. |
Our secret. | Между нами. |
Our secret. | Между нами. |
She could feel the words reverberating in her head, and his arms started to crush her until she could not breathe. She fainted. | Эти слова вихрем кружились у нее в голове, а руки Вальтера все сильнее давили ей на плечи. Унее перехватило дыхание, и она упала без чувств.* * * |
When Anna woke up, she was lying in her bed. | Очнулась Анна в постели. |
The shades were drawn. | Ставни были закрыты. |
She looked at the bedside clock. | Она посмотрела на часы. |
Six P.M. The house was quiet. | Шесть вечера. В доме было тихо. |
Too quiet. | Слишком тихо. |
Her first thought was of the children, and terror swept through her. | Первой ее мыслью было: дети! И ужас обуял ее. |
She rose from the bed on shaky legs, and stumbled over to the door. | Она встала с кровати и, едва держась на ногах от слабости, поковыляла к двери. |
It was locked from the outside. | Дверь была заперта снаружи. |
She pressed her ear hard against the panel, listening. | Она приложила ухо к замочной скважине и прислушалась. |
There should have been the sounds of the children. | Должны же быть слышны хоть какие-то звуки. |
They should have come up to see her. | Дети скорее всего вот-вот прибегут к ней, чтобы узнать, как она себя чувствует. |
If they had been able to. | Если смогут. |
If they were still alive. | Если еще живы. |
Her legs were trembling so hard that she could barely walk to the telephone. | Ноги ее дрожали так сильно, что она едва дошла до телефона. |
She breathed a silent prayer, then picked it up. | "Боже, сделай так, чтобы он работал", - мысленно взмолилась она и сняла трубку. |
She heard the familiar dial tone. | Ответом ей был обычный, ровный сигнал готовности. |
She hesitated, dreading the thought of what Walther would do to her if he caught" her again. Without giving herself a chance to think, Anna began to dial 110. | Чуть помедлив от мысли, что Вальтер сделает с ней, если вновь поймает ее за этим занятием, она поспешно набрала 110. |
Her hands shook so badly that she dialed a wrong number. | У нее так тряслись руки, что она набрала не тот номер. |
And another. | Потом снова ошиблась. |
She began to sob. | Она начала плакать. |
There was so little time left. | Потерять столько времени! |
Fighting her growing hysteria, she tried again, willing her fingers to move slowly. | Пытаясь перебороть начинавшуюся истерику, снова стала набирать нужный номер, приказывая пальцу делать это правильно. |
She heard a ringing, then miraculously a man's voice said, | Раздались гудки и вслед за ними, как чудо, мужской голос: |
"Hier ist de Notruf der Polizei." | - Hier ist der Notruf der Polizei. |
Anna could not find her voice. | От волнения у Анны пропал голос. |
"Hier ist der Notruf der Polizei. | - Hier ist der Notruf der Polizei. |
Kann ich Ihnen helfen?" | Kann ich Ihnen helfen? |
"Ja!" It was a high-pitched sob. "Ja, bitte! Ich bin in grosser Gefahr. | - Ja, bitte! - Это было более похоже на рыдание. -Ich bin in grosser Gefahr. |
Bitte schicken sie jemanden-" | Bitte, schicken sie jemanden... |
Walther loomed in front of her, ripping the telephone out of her hand and hurling her against the bed. He slammed down the receiver, breathing hard, tore the cord out of the wall, and turned to Anna. | Невесть откуда появившийся Вальтер вырвал из ее рук телефонную трубку, с силой отшвырнул Анну к кровати, затем, выдернув провод из стены, тяжело дыша, обернулся к ней. |
"The children," she whispered. "What have you done with the children?" | - Дети, - прошептала она. - Что ты сделал с детьми? |
Walther did not answer. | Вальтер ничего ей не ответил. * * * |
The Central Division of the Berlin Kriminal Polizei was located at 2832 Keithstrasse in a district of ordinary-looking apartment houses and office buildings. | Центральное управление криминальной полиции Берлина находилось на Кейтштрассе 2832, окруженное со всех сторон обычными жилыми и административными зданиями. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать