Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Узы крови - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Элизабет Рофф. Наследница фармацевтической гигантской империи, оставленной ей отцом, погибшим при весьма загадочных обстоятельствах. Она уверена – это убийство и следующей жертвой обречена стать она сама...
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I do not think a delay-with penalty interest-will do any harm." | Не думаю, что она - разумеется, с дополнительным процентом - может нам сильно повредить. |
One of the other bankers nodded. | Один из банкиров утвердительно кивнул. |
"If you think we should go along, Julius..." | - Если вы не возражаете, герр Бадратт, мы бы также... |
And it was done. | И невозможное стало возможным. |
Elizabeth leaned back in her chair, trying to conceal the feeling of relief flooding through her. | Элизабет откинулась в кресле, с трудом сдерживая нахлынувшее на нее чувство безмерного облегчения. |
She had gained ninety days. | Она сумела-таки вырвать эти девяносто дней. |
She would need every minute of that time. | И каждую минуту каждого дня она должна использовать с максимальной для концерна отдачей. |
CHAPTER 25 | Глава 25 |
It was like being in the eye of a hurricane. | Ей казалось, что она обитает в эпицентре урагана. |
Everything flowed across Elizabeth's desk from the hundreds of departments at headquarters, from the factories in Zaire, the laboratories in Greenland, the offices in Australia and Thailand, from the four corners of the earth. | На ее стол стекалась информация из многих сотен подразделений штаб-квартиры концерна, с заводов в Заире, лабораторий в Гренландии, офисов в Австрии и Таиланде, со всех четырех сторон света. |
There were reports on new products, sales, statistical projections, advertising campaigns, experimental programs. | Отчеты о новых типах продукции, финансовые отчеты, статистические данные, рекламные проспекты, экспериментальные программы. |
There were decisions to be made on building new factories, selling old ones, acquiring companies, hiring and firing executives. | Надо было принимать решения о строительстве новых заводов, о продаже устаревшего оборудования, о покупке фирм, о назначении на должности и снятии с должностей различных руководителей подразделений. |
Elizabeth had expert advice on every phase of the business, but all final decisions had to be made by her. | Во всех этих сферах бизнеса Элизабет оказывали помощь профессионалы высокого класса, но окончательное решение того или иного вопроса всецело зависело от нее. |
As they had once been made by Sam. | Как когда-то оно зависело от Сэма. |
She was grateful now for the three years she had worked with her father. | Теперь она с благодарностью вспоминала те три года, что проработала вместе с отцом. |
She knew much more about the company than she had realized, and much less. | Выяснилось, что она знает о концерне гораздо больше, чем думала, и в то же время гораздо меньше. |
Its very scope was awesome. | Поражал размах дела. |
Elizabeth had once thought of it as a kingdom, but it was a series of kingdoms, run by viceroys, with the president's office as the throne room. | Когда-то Элизабет представляла себе концерн в виде королевства, но он оказался целой серией королевств, управляемых вице-королями, а кабинет президента она сравнивала теперь с тронным залом. |
Each of her cousins had charge of his own domain, but in addition they supervised other overseas territories, so that they were all traveling constantly. | Каждый из ее родственников управлял своим собственным королевством, но, помимо этого, под их контролем находились и заморские территории, и значительную часть времени они проводили в беспрестанных разъездах. |
Elizabeth soon learned that she had a special problem. | Нежданно-негаданно Элизабет столкнулась с особой проблемой. |
She was a woman in a man's world, and she discovered that it made a difference. | Она была женщиной, попавшей в мир мужчин, и, к своему удивлению, обнаружила, что эта ситуация скрывает гораздо большее, чем она предполагала. |
She had never really believed that men subscribed to the myth of the inferiority of women, but she quickly learned better. | Раньше она не верила, что мужчины всерьез относятся к легенде об интеллектуальной неполноценности женщин, но вскоре ей самой пришлось в этом убедиться. |
No one ever put it into words or acted overtly, but Elizabeth was faced with it every day. | Никто, естественно, не говорил ей об этом вслух и не выражал открыто в своих действиях, но она сталкивалась с такого рода отношением ежедневно. |
It was an attitude born of ancient prejudices and it was inescapable. | Отношение это корнями уходило в седую старину, и от его влияния невозможно было избавиться. |
The men did not like taking orders from a woman. | Мужчинам не нравилось, когда ими командовала женщина. |
They resented the idea of a woman questioning their judgments, trying to improve on their ideas. | Им претило, что женщина может сомневаться в их оценках ситуации или, Боже упаси, пытаться усовершенствовать их идеи. |
The fact that Elizabeth was young and attractive made it worse. | То, что Элизабет была молода и красива, только усугубляло положение. |
They tried to make her feel that she should be at home, in a bed or kitchen, and that she should leave serious business matters to the men. | Они пытались дать ей понять, что ее место в постели или на кухне и что лучше ей не путаться у мужчин под ногами и не мешать им заниматься своим делом. |
Elizabeth scheduled meetings with different department heads every day. | В определенные дни недели Элизабет встречалась с руководителями подразделений. |
Not all were hostile. Some were predatory. | Не все относились к ней предвзято, некоторые пытались даже заигрывать. |
A beautiful girl sitting behind the president's desk was a challenge to the male ego. | Красивая женщина в кресле президента расценивалась как вызов, брошенный их мужскому эго. |
Their minds were easy to read: If I can fuck her, I can control her. | Нетрудно было понять, о чем они думали, глядя на нее: "Если смогу с ней переспать, она будет делать все, что захочу!" |
Like the grown-up version of the boys in Sardinia. | То же самое когда-то думали мальчики на Сардинии. |
The men went after the wrong part of Elizabeth. | Теперь на эту приманку клюнули солидные, взрослые мужчины. |
They should have gone after her mind, because in the end that was where she controlled them. | Все они делали одну и ту же ошибку. Вместо того чтобы вожделенно взирать на тело Элизабет, им следовало бы обратить свои устремления на завоевание ее интеллекта, потому что именно благодаря ему она неизменно одерживала верх над ними. |
They underestimated her intelligence, and that was their mistake. | Они же недооценивали его и тем самым совершали непростительную ошибку. |
They miscalculated her capacity to assume authority, and that was another error. | Они недооценивали ее способности как руководителя, и это было их следующей ошибкой. |
And they misjudged her strength, and that was their greatest mistake. | Они недооценивали силу ее духа, и это было самой большой их ошибкой. |
She was a Roffe, with the bloodline of old Samuel and her father in her, and she had their determination and spirit. | Она была истинным Роффом, прямым преемником старого Сэмюэля и своего отца, и от них она унаследовала их стойкость духа и упорство. |
While the men around her were trying to use Elizabeth, she used them. | Мужчины, окружавшие Элизабет, надеялись использовать ее в своих целях, но сами оказывались в роли используемых. |
She tapped the knowledge and the experience and the insights that they had accumulated, and she made them her own. | Она умело эксплуатировала их знания, опыт и идеи, и все это становилось ее интеллектуальной собственностью. |
She let the men talk, and she listened. | Она была прекрасной слушательницей -мужчинам ведь так льстит внимание. |
She asked questions, and she remembered the answers. | Она задавала им массу вопросов и внимательно выслушивала их ответы. |
She learned. | И училась. |
Every night Elizabeth took home two heavy briefcases filled with reports to be studied. | Поздними вечерами, уходя домой, она брала с собой две тяжеленные папки с отчетами, чтобы ночью ознакомиться с их содержанием. |
Sometimes she worked until four in the morning. | Иногда она засиживалась над ними до четырех часов утра. |
One evening a newspaper photographer snapped a picture of Elizabeth walking out of the building with a secretary carrying her two briefcases. | Однажды какой-то газетный фоторепортер сфотографировал выходившую из управления Элизабет, за которой секретарь несла две папки с отчетами. |
The photograph appeared in the newspapers the next day. The caption read: "Working Heiress." | На другое утро все газеты напечатали эту фотографию, снабдив ее подписью: ТРУДЯЩАЯСЯ НАСЛЕДНИЦА. * * * |
Elizabeth had become an international celebrity overnight. | Можно сказать, что Элизабет обрела статус международной знаменитости в одночасье. |
The story of a beautiful young girl inheriting a multibillion-dollar corporation and then taking command was irresistible. | История о том, как юная и красивая девушка получила в наследство мультимиллиардный концерн и затем стала его президентом, была лакомым куском для прессы. |
The press jumped at it. | И пресса не преминула им воспользоваться. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать