Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Узы крови - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Элизабет Рофф. Наследница фармацевтической гигантской империи, оставленной ей отцом, погибшим при весьма загадочных обстоятельствах. Она уверена – это убийство и следующей жертвой обречена стать она сама...
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It's a Red Folder project. Top security. | Тема абсолютно секретная. |
That means that I report only to the president of the company and to one member of the board." | Это означает, что я обязан докладывать о ходе экспериментов лично президенту концерна и одному из членов Совета. |
Elizabeth suddenly felt chilled. | Элизабет похолодела. |
"Which member?" | - Кому именно? |
"Mr. Walther Gassner." | - Господину Вальтеру Гасснеру. |
Elizabeth was silent for a moment. | Элизабет немного помолчала. |
"From this time on," she said, "I want you to report directly to me. And only to me." | - С этого момента будете докладывать только мне,- сказала она, - и никому другому. |
Joeppli looked at her in surprise. | Джипли удивленно посмотрел на нее. |
"Yes, Miss Roffe." | - Хорошо, мисс Рофф. |
"How soon could we have this on the market?" | - Как скоро мы сможем запустить таблетки в производство? |
"If everything goes well, eighteen to twenty-four months from now." | - Если все пойдет по плану, через полтора-два года, начиная с сегодняшнего дня. |
"Fine. | - Прекрасно. |
If you need anything-money, extra help, equipment-let me know. | Если вам что-либо потребуется - деньги, помощь, оборудование, - дайте мне знать немедленно. |
I want you to move as quickly as possible." | Ничего не должно задерживать вашу работу. |
"Yes, ma'am." | - Спасибо, мадам. |
Elizabeth rose, and instantly Emil Jeoppli jumped to his feet | Элизабет встала, и Эмиль Джипли тотчас вскочил со своего места. |
"It's a pleasure meeting you." He smiled, and added shyly, "I liked your father." | - Я рад, что познакомился с вами. - Он улыбнулся и застенчиво добавил: - Мне очень нравился ваш отец. |
"Thank you," Elizabeth said. | - Спасибо, - сказала Элизабет. |
Sam had known about this project Was that another reason he refused to sell the company? | Сэм знал об этой теме. Может быть, в этом отгадка его нежелания пустить концерн с молотка? |
"At the door Emil Joeppli turned to Elizabeth. | У двери Эмиль Джипли повернулся к Элизабет: |
"It's going to work on people!" | - Лекарство обязательно выдержит клинические испытания. |
"Yes," Elizabeth said. "Of course it will." | - Будем надеяться, - сказала Элизабет. |
It had to. | Оно должно их выдержать! * * * |
"How is a Red Folder project handled?" | - Каким образом осуществляется контроль за сверхсекретным проектом? |
Kate Erling asked, "From the beginning?" | - На всех его стадиях? - спросила Кэйт Эрлинг. |
"From the beginning." | - Да, от начала и до конца. |
"Well. As you know, we have several hundred new products in various experimental stages. | - Как вам известно, у нас в стадии разработки находится несколько сотен лекарственных препаратов. |
They-" | Они... |
"Who authorizes them?" | - Кто несет за них ответственность? |
"Up to a certain amount of money, the heads of the different departments involved," Kate Erling said. | - До определенной суммы - управляющие различных подразделений, - ответила Кэйт Эрлинг. |
"What amount of money?" | - Какой суммы конкретно? |
"Fifty thousand dollars." | - Пятьдесят тысяч долларов. |
"And after that?" | - А выше этой суммы? |
"There must be board approval. | - Необходимо специальное решение Совета. |
Of course, a project does not come into the Red Folder catagory until it has passed its initial tests." | Проект становится секретным, когда известны данные исходных экспериментов. |
"You mean until it looks like it has a chance of being successful?" Elizabeth asked. | - То есть когда появляется надежда, что он будет успешным? - спросила Элизабет. |
"That's right." | - Совершенно верно. |
"How is it protected?" | - Каким образом происходит засекречивание? |
"If it's an important project, all the work is transferred to one of our high-security laboratories. All the papers are removed from the general files and put into a Red Folder file. | - Если проект представляет собой особую важность, вся работа переносится в сверхсекретные лаборатории, имеющиеся по ней документы изымаются и кладутся в особую папку с грифом "Совершенно секретно". |
Only three people have access to that. | К этой папке имеют доступ три человека. |
The scientist in charge of the project, the president of the company, and one member of the board." | Ученый, непосредственно ведущий разработки, президент концерна и один из членов Совета. |
"Who decides who that member will be?" Elizabeth asked. | - Как определяется член Совета, курирующий разработку секретной темы? |
"Your father selected Walther Gassner." | - Ваш отец назначил на эту должность Вальтера Гасснера. |
The moment the words were out of her mouth, Kate realized her mistake. | Едва были произнесены эти слова, Кэйт поняла свою оплошность. |
The two women looked at each other, and Elizabeth said, | Обе женщины посмотрели друг на друга, и Элизабет сказала: |
"Thank you, Kate. | - Спасибо, Кэйт. |
That will be all." | На сегодня все. |
Elizabeth had made no mention of Joeppli's project. | Элизабет ни словом не обмолвилась о Джипли. |
Yet Kate had known what Elizabeth was talking about. | Но Кэйт знала, что имела в виду Элизабет. |
There were two possibilities. Either Sam had trusted her and told her about Joeppli's project, or she had learned about it on her own. | Она могла знать об этом либо потому, что Сэм сам рассказал ей о проекте, либо она по своей инициативе пронюхала о нем. |
For someone else. | Для кого-то третьего. |
This was too important to allow anything to go wrong. | Но этот проект был слишком важен, чтобы с ним что-нибудь произошло. |
She would check on the security herself. | Элизабет должна сама проверить все принятые меры предосторожности. |
And she had to speak to Walther Gassner. | И переговорить с Вальтером Гасснером. |
She reached for the telephone, then stopped. | Она потянулась было к телефону, но передумала. |
There was a better way. | Существовал более надежный способ. |
Late that afternoon Elizabeth was on a commercial airliner to Berlin. | Вечером этого дня Элизабет уже летела обычным рейсовым самолетом в Берлин. * * * |
Walther Gassner was nervous. | Вальтер Гасснер нервничал. |
They were seated at a corner booth in the upstairs dining room of the Papillon on the Kurf?rsten-damm. | Они сидели в угловом кабинете верхнего обеденного зала в "Папийоне" на Курфюрстендамм. |
Whenever Elizabeth had visited Berlin in the past, Walther had always insisted that Elizabeth have dinner at his home, with Anna and him. | Обычно, когда Элизабет приезжала в Берлин в прошлые времена, Вальтер всегда настаивал, чтобы они обедали у них дома, с ним и Анной. |
This time there had been no mention of that. | На этот раз приглашения не последовало. |
He had suggested instead that they meet at this restaurant. | Вместо этого он предложил ей встретиться в ресторане. |
And he had come without Anna. | Когда он пришел, Анны с ним не было. |
Walther Gassner still had the clear-cut, boyish, moviestar handsomeness, but the surface gloss had begun to crack. | Вальтер Гасснер все еще походил на юношески стройного и подтянутого киногероя, но кое-где внешний глянец несколько пооблупился и потускнел. |
There were lines of tension in his face, and his hands never stopped moving. | Лицо его выглядело озабоченным и напряженным, а руки ни на секунду не оставались в покое. |
He seemed to be under some extraordinary tension. | Что-то явно сильно угнетало и тревожило его. |
When Elizabeth asked about Anna, Walther was vague. | Когда Элизабет осведомилась об Анне, он уклончиво сказал: |
"Anna's not feeling well. | - Анна себя не очень хорошо чувствует. |
She couldn't come." | Потому и не пришла. |
"Is it anything serious?" | - Что-нибудь серьезное? |
"No, no. | - Нет, нет. |
She'll be fine. | Все будет в порядке. |
She's at home, resting." | Она дома, отдыхает. |
"I'll call her and-" | - Я позвоню ей и... |
"Better not to disturb her." | - Лучше не надо ее беспокоить. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать