Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Узы крови - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Узы крови - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Элизабет Рофф. Наследница фармацевтической гигантской империи, оставленной ей отцом, погибшим при весьма загадочных обстоятельствах. Она уверена – это убийство и следующей жертвой обречена стать она сама...

Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Since we are all in agreement about the outcome of this meeting"-he spread his hands expressively-"why are we here?" Если все мы заранее знаем об исходе этого совещания, - он выразительно развел руками, - то почему мы все еще здесь сидим?
"You're here," Elizabeth said, "because in this room are some of the greatest bankers in the world. - Потому, - ответила Элизабет, - что вы самые известные и крупные банкиры в мире.
I can't believe that you became so successful by looking at everything only in terms of dollars and cents. Не думаю, что вы достигли таких высот, глядя на все исключительно сквозь призму долларов и центов.
If that were true, then any of your bookkeepers could run your business for you. Если это так, то вместо вас мог бы вести дело любой из ваших бухгалтеров.
I am sure that there is much more to banking than that." Полагаю, что в банковском деле не только это определяет успех.
"Of course there is," another banker murmured, "but we're businessmen, Miss Roffe, and-" - Все это верно, мисс Рофф, - сказал один из банкиров, - но мы коммерсанты и...
"And Roffe and Sons is a business. - А "Рофф и сыновья" тоже коммерческое предприятие.
It's a great business. К тому же огромное.
I didn't know how great until I sat behind my father's desk. Честно говоря, я и сама не предполагала, насколько огромное, пока не села в это кресло.
I had no idea how many lives this company has saved in countries all over the world. Даже трудно себе представить, сколько людей в мире обязаны ему собственной жизнью.
Or of the enormous contributions we've made to medicine. А какой вклад внесли мы в медицину!
Or how many thousands of people depend on this company for their livelihood. А жизни скольких людей и поныне зависят от концерна?
If-" Если...
Julius Badrutt interrupted. "That is all very commendable, but we seem to be getting off the point. - Все это, несомненно, достойно одобрения, -перебил ее Юлиус Бадратт, - но, сдается мне, мы отклоняемся от темы.
I understand that it has been suggested to you that if you release the company stock, there will be more than sufficient monies to satisfy our loans." Вас, должно быть, уже поставили в известность, что одним из способов быстро обрести необходимые суммы на погашение долгов является свободная продажа акций концерна.
His first mistake, Elizabeth thought. I understand that it has been suggested to you. "Это его первая ошибка, - подумала Элизабет. -Вас, должно быть, уже поставили в известность".
The suggestion had been made in the privacy of a board of directors' meeting, where everything was confidential. Ведь "в известность ее поставили" на закрытом совещании Совета директоров, где вся информация рассматривалась как строго конфиденциальная.
Someone at that meeting had talked. Кто-то из присутствующих там намеренно ее разгласил.
Someone who was trying to put pressure on her. Тот, кому это было позарез необходимо.
She intended to find out who, but that would have to come later. Надо выяснить, кто был этот "кто-то", но не сейчас, чуть позже.
"I want to ask you a question," Elizabeth said. "If your loans are repaid, would it matter to you where the money came from?" - Я хотела бы вас спросить, - продолжила Элизабет. - Разве вам не все равно, откуда появятся деньги, если ваши займы будут погашены?
Julius Badrutt studied her, his mind circling the question, looking for a trap. Юлиус Бадратт испытующе поглядел на нее, что-то прикидывая в уме, пытаясь обнаружить ловушку в ее словах.
Finally he said, Наконец он сказал:
"No. - Естественно, все равно.
Not as long as we receive the money due us." Главное, что мы получим обратно свои деньги.
Elizabeth leaned forward and said earnestly, Элизабет, подавшись вперед, с воодушевлением сказала:
"So it doesn't matter whether you're paid from the sale of company stock to outsiders, or from our own financial resources. - Таким образом, не важно, получите ли вы деньги от свободной продажи акций или из наших собственных финансовых источников.
All of you know that Roffe and Sons isn't going out of business. Всем вам известно, что "Рофф и сыновья" не банкрот.
Not today. Not tomorrow. Not ever. Не станет он им ни сегодня, ни завтра, ни в обозримом будущем.
All I'm asking is the courtesy of a little extra time." И потому единственное, чего я прошу, - это немного времени.
Julius Badrutt smacked his dry lips and said, Юлиус Бадратт сухо причмокнул губами и сказал:
"Believe me, Miss Roffe, we are most sympathetic. - Поверьте мне, мисс Рофф, мы вам очень сочувствуем.
We understand the terrible emotional stress you have gone through, but we cannot-" Мы понимаем, какую тяжелую утрату вы понесли и как вам сейчас тяжело, но мы не можем...
"Three months," Elizabeth said. "Ninety days. - Три месяца, - сказала Элизабет. - Всего девяносто дней.
With your getting additional penalty interest, of course." Естественно, с повышением процентов за отсрочку.
There was a silence around the table. За столом воцарилось молчание.
But it was a negative silence. Но оно было не в ее пользу.
Elizabeth could see their cold, hostile faces. Лица их стали холодными и враждебными.
She decided on one last desperate gamble. Она решилась двинуть в атаку основной резерв.
"I-I don't know whether it's proper for me to reveal this," she said with deliberate hesitation, "and I must ask you to keep it confidential." - Я... я не знаю, могу ли... имею ли я моральное право сказать то, что собираюсь, - проговорила она, понизив голос почти до шепота, - но надеюсь, что это останется строго между нами.
She looked around and saw that she had their interest again. Она обвела взглядом присутствующих и увидела, что вновь завладела их вниманием.
"Roffe and Sons is on the verge of a breakthrough that's going to revolutionize the entire pharmaceutical industry." - "Рофф и сыновья" на пороге открытия, которое революционизирует всю фармацевтику.
She paused to heighten the suspense. Она выдержала паузу.
"This company is about to reveal a new product that our projections show will far outsell every drug available on the market today." - Концерн готов выпустить на рынок лекарство, равного которому по важности и коммерческим возможностям, как показывают наши расчеты, нет в современном мире.
She could feel the change in the atmosphere. Она почувствовала, как атмосфера в конференц-зале резко переменилась.
It was Julius Badrutt who rose to the bait first. Юлиус Бадратт первым клюнул на приманку.
"What-er-type of-?" - Что же... это... м-м-м... за...
Elizabeth shook her head. Элизабет отрицательно качнула головой.
"I'm sorry, Herr Badrutt. - Простите меня, герр Бадратт.
Perhaps I've already said too much. Возможно, я и так уже сказала много лишнего.
I can only tell you that it will be the biggest innovation in the history of this business. Могу только добавить, что это в корне изменит все производство.
It will require a tremendous expansion of our facilities. We'll have to double them, perhaps triple them. Возникнет необходимость значительного увеличения наших мощностей, в два, а то и в три раза.
Of course, we'll be looking for new financing on a large scale." Естественно, нам понадобятся новые крупные займы.
The bankers were glancing at one another, exchanging silent signals. Банкиры многозначительно переглянулись.
The silence was broken by Herr Badrutt. Герр Бадратт прервал наступившее молчание:
"If we were to give you a ninety-day extension, we would naturally expect to act as the prime bankers for Roffe and Sons in all future transactions." - Продлевая вам срок погашения долгов на девяносто дней, мы, естественно, надеемся и в будущем остаться основными банкирами "Роффа и сыновей" во всех его начинаниях.
"Naturally." - Естественно.
Another exchange of meaningful looks. Снова многозначительные переглядывания.
It's like a form of jungle drums, Elizabeth thought. Их молчание было для Элизабет громче звука самых громких африканских барабанов.
"In the meantime," Herr Badrutt said, "we would have your assurance that at the end of ninety days all your outstanding notes will be met in full?" - А вы уверены, - сказал герр Бадратт, - другими словами, гарантируете ли вы, что по истечении девяноста дней все ваши долги будут полностью погашены?
"Yes." - Да.
Herr Badrutt sat there, staring into space. Герр Бадратт выжидательно замолчал, глядя в пространство.
He looked at Elizabeth, then looked around at the others, and received their silent signals. Потом посмотрел на Элизабет, перевел взгляд поочередно на каждого из своих коллег и, получив их молчаливое согласие, наконец сказал:
"For my part, I am willing to agree. - Со своей стороны я бы не возражал против такой отсрочки.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сидни Шелдон читать все книги автора по порядку

Сидни Шелдон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Узы крови - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Узы крови - английский и русский параллельные тексты, автор: Сидни Шелдон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x