Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Узы крови - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Элизабет Рофф. Наследница фармацевтической гигантской империи, оставленной ей отцом, погибшим при весьма загадочных обстоятельствах. Она уверена – это убийство и следующей жертвой обречена стать она сама...
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Since we are all in agreement about the outcome of this meeting"-he spread his hands expressively-"why are we here?" | Если все мы заранее знаем об исходе этого совещания, - он выразительно развел руками, - то почему мы все еще здесь сидим? |
"You're here," Elizabeth said, "because in this room are some of the greatest bankers in the world. | - Потому, - ответила Элизабет, - что вы самые известные и крупные банкиры в мире. |
I can't believe that you became so successful by looking at everything only in terms of dollars and cents. | Не думаю, что вы достигли таких высот, глядя на все исключительно сквозь призму долларов и центов. |
If that were true, then any of your bookkeepers could run your business for you. | Если это так, то вместо вас мог бы вести дело любой из ваших бухгалтеров. |
I am sure that there is much more to banking than that." | Полагаю, что в банковском деле не только это определяет успех. |
"Of course there is," another banker murmured, "but we're businessmen, Miss Roffe, and-" | - Все это верно, мисс Рофф, - сказал один из банкиров, - но мы коммерсанты и... |
"And Roffe and Sons is a business. | - А "Рофф и сыновья" тоже коммерческое предприятие. |
It's a great business. | К тому же огромное. |
I didn't know how great until I sat behind my father's desk. | Честно говоря, я и сама не предполагала, насколько огромное, пока не села в это кресло. |
I had no idea how many lives this company has saved in countries all over the world. | Даже трудно себе представить, сколько людей в мире обязаны ему собственной жизнью. |
Or of the enormous contributions we've made to medicine. | А какой вклад внесли мы в медицину! |
Or how many thousands of people depend on this company for their livelihood. | А жизни скольких людей и поныне зависят от концерна? |
If-" | Если... |
Julius Badrutt interrupted. "That is all very commendable, but we seem to be getting off the point. | - Все это, несомненно, достойно одобрения, -перебил ее Юлиус Бадратт, - но, сдается мне, мы отклоняемся от темы. |
I understand that it has been suggested to you that if you release the company stock, there will be more than sufficient monies to satisfy our loans." | Вас, должно быть, уже поставили в известность, что одним из способов быстро обрести необходимые суммы на погашение долгов является свободная продажа акций концерна. |
His first mistake, Elizabeth thought. I understand that it has been suggested to you. | "Это его первая ошибка, - подумала Элизабет. -Вас, должно быть, уже поставили в известность". |
The suggestion had been made in the privacy of a board of directors' meeting, where everything was confidential. | Ведь "в известность ее поставили" на закрытом совещании Совета директоров, где вся информация рассматривалась как строго конфиденциальная. |
Someone at that meeting had talked. | Кто-то из присутствующих там намеренно ее разгласил. |
Someone who was trying to put pressure on her. | Тот, кому это было позарез необходимо. |
She intended to find out who, but that would have to come later. | Надо выяснить, кто был этот "кто-то", но не сейчас, чуть позже. |
"I want to ask you a question," Elizabeth said. "If your loans are repaid, would it matter to you where the money came from?" | - Я хотела бы вас спросить, - продолжила Элизабет. - Разве вам не все равно, откуда появятся деньги, если ваши займы будут погашены? |
Julius Badrutt studied her, his mind circling the question, looking for a trap. | Юлиус Бадратт испытующе поглядел на нее, что-то прикидывая в уме, пытаясь обнаружить ловушку в ее словах. |
Finally he said, | Наконец он сказал: |
"No. | - Естественно, все равно. |
Not as long as we receive the money due us." | Главное, что мы получим обратно свои деньги. |
Elizabeth leaned forward and said earnestly, | Элизабет, подавшись вперед, с воодушевлением сказала: |
"So it doesn't matter whether you're paid from the sale of company stock to outsiders, or from our own financial resources. | - Таким образом, не важно, получите ли вы деньги от свободной продажи акций или из наших собственных финансовых источников. |
All of you know that Roffe and Sons isn't going out of business. | Всем вам известно, что "Рофф и сыновья" не банкрот. |
Not today. Not tomorrow. Not ever. | Не станет он им ни сегодня, ни завтра, ни в обозримом будущем. |
All I'm asking is the courtesy of a little extra time." | И потому единственное, чего я прошу, - это немного времени. |
Julius Badrutt smacked his dry lips and said, | Юлиус Бадратт сухо причмокнул губами и сказал: |
"Believe me, Miss Roffe, we are most sympathetic. | - Поверьте мне, мисс Рофф, мы вам очень сочувствуем. |
We understand the terrible emotional stress you have gone through, but we cannot-" | Мы понимаем, какую тяжелую утрату вы понесли и как вам сейчас тяжело, но мы не можем... |
"Three months," Elizabeth said. "Ninety days. | - Три месяца, - сказала Элизабет. - Всего девяносто дней. |
With your getting additional penalty interest, of course." | Естественно, с повышением процентов за отсрочку. |
There was a silence around the table. | За столом воцарилось молчание. |
But it was a negative silence. | Но оно было не в ее пользу. |
Elizabeth could see their cold, hostile faces. | Лица их стали холодными и враждебными. |
She decided on one last desperate gamble. | Она решилась двинуть в атаку основной резерв. |
"I-I don't know whether it's proper for me to reveal this," she said with deliberate hesitation, "and I must ask you to keep it confidential." | - Я... я не знаю, могу ли... имею ли я моральное право сказать то, что собираюсь, - проговорила она, понизив голос почти до шепота, - но надеюсь, что это останется строго между нами. |
She looked around and saw that she had their interest again. | Она обвела взглядом присутствующих и увидела, что вновь завладела их вниманием. |
"Roffe and Sons is on the verge of a breakthrough that's going to revolutionize the entire pharmaceutical industry." | - "Рофф и сыновья" на пороге открытия, которое революционизирует всю фармацевтику. |
She paused to heighten the suspense. | Она выдержала паузу. |
"This company is about to reveal a new product that our projections show will far outsell every drug available on the market today." | - Концерн готов выпустить на рынок лекарство, равного которому по важности и коммерческим возможностям, как показывают наши расчеты, нет в современном мире. |
She could feel the change in the atmosphere. | Она почувствовала, как атмосфера в конференц-зале резко переменилась. |
It was Julius Badrutt who rose to the bait first. | Юлиус Бадратт первым клюнул на приманку. |
"What-er-type of-?" | - Что же... это... м-м-м... за... |
Elizabeth shook her head. | Элизабет отрицательно качнула головой. |
"I'm sorry, Herr Badrutt. | - Простите меня, герр Бадратт. |
Perhaps I've already said too much. | Возможно, я и так уже сказала много лишнего. |
I can only tell you that it will be the biggest innovation in the history of this business. | Могу только добавить, что это в корне изменит все производство. |
It will require a tremendous expansion of our facilities. We'll have to double them, perhaps triple them. | Возникнет необходимость значительного увеличения наших мощностей, в два, а то и в три раза. |
Of course, we'll be looking for new financing on a large scale." | Естественно, нам понадобятся новые крупные займы. |
The bankers were glancing at one another, exchanging silent signals. | Банкиры многозначительно переглянулись. |
The silence was broken by Herr Badrutt. | Герр Бадратт прервал наступившее молчание: |
"If we were to give you a ninety-day extension, we would naturally expect to act as the prime bankers for Roffe and Sons in all future transactions." | - Продлевая вам срок погашения долгов на девяносто дней, мы, естественно, надеемся и в будущем остаться основными банкирами "Роффа и сыновей" во всех его начинаниях. |
"Naturally." | - Естественно. |
Another exchange of meaningful looks. | Снова многозначительные переглядывания. |
It's like a form of jungle drums, Elizabeth thought. | Их молчание было для Элизабет громче звука самых громких африканских барабанов. |
"In the meantime," Herr Badrutt said, "we would have your assurance that at the end of ninety days all your outstanding notes will be met in full?" | - А вы уверены, - сказал герр Бадратт, - другими словами, гарантируете ли вы, что по истечении девяноста дней все ваши долги будут полностью погашены? |
"Yes." | - Да. |
Herr Badrutt sat there, staring into space. | Герр Бадратт выжидательно замолчал, глядя в пространство. |
He looked at Elizabeth, then looked around at the others, and received their silent signals. | Потом посмотрел на Элизабет, перевел взгляд поочередно на каждого из своих коллег и, получив их молчаливое согласие, наконец сказал: |
"For my part, I am willing to agree. | - Со своей стороны я бы не возражал против такой отсрочки. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать