Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Узы крови - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Элизабет Рофф. Наследница фармацевтической гигантской империи, оставленной ей отцом, погибшим при весьма загадочных обстоятельствах. Она уверена – это убийство и следующей жертвой обречена стать она сама...
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was no longer an impersonal mass of reports and statistics. | Он уже не казался безымянной массой отчетов и статистических данных. |
A report headed | Отчет с грифом |
"Guatemala" now meant Emil Nunoz and his fat, happy wife and their twelve children; | "Г ватемала" означал Эмиля Нуньеса и его толстуху жену и их двенадцать детей. |
"Copenhagen" was Nils Bjorn and the crippled mother with whom he lived; | "Копенгаген" - Нилса Бьерна и его мать-инвалида, жившую в его семье. |
"Rio de Janeiro" was an evening spent with Alessandro Duval and his exquisite mistress. | "Рио-де-Жанейро" - Алехандро Дюваля и воспоминание о прекрасном вечере, проведенном с ним и его прелестной любовницей. |
Elizabeth kept in regular touch with Emil Joeppli. | Элизабет постоянно держала связь с Эмилем Джипли. |
She always telephoned him on her private line, calling him at his little flat in Aussersihl in the evenings. | Она всегда звонила ему в его маленькую квартирку на Ауссерзил по личному телефону. |
She was cautious even over the telephone. | И даже в телефонном разговоре была осторожной. |
"How are things going?" | - Как дела? |
"A little slower than I hoped, Miss Roffe." | - Не так быстро, как хотелось бы, мисс Рофф. |
"Do you need anything?" | - Помощь нужна? |
"No. | - Нет. |
Just time. | Только немного времени. |
I ran into a little problem but I think it's solved now." | У меня тут возникло одно затруднение. Но теперь все в порядке. |
"Good. | - Хорошо. |
Call me if you need anything-anything at all." | Если что-нибудь понадобится, звоните немедленно. |
"I will. | - Непременно. |
Thank you, Miss Roffe." | Спасибо, мисс Рофф. |
Elizabeth hung up. | Элизабет повесила трубку. |
She had an urge to push him, to tell him to hurry, for she knew that her time with the banks was running out. | Ах, как бы ей хотелось подтолкнуть его, заставить шевелиться быстрее: ее время, с таким трудом вырванное у банков, истекало. |
She desperately needed what Emil Joeppli was working on, but pressing him was not the answer, and so she kept her impatience to herself. | Ей позарез нужно было то, над чем работал Эмиль Джипли, но торопить его она боялась, понимая, что ничего этим не добьется. И потому она сдерживала свое нетерпение. |
Elizabeth knew that the experiments could not possibly be completed by the time the bank notes were due. | Теперь она знала, что к тому времени, когда придется платить по векселям, опыты еще не будут завершены. |
But she had a plan. She intended to let Julius Badrutt into the secret, take him into the laboratory and let him see for himself what was happening. | И у нее возникла мысль выдать секрет Юлиусу Бадратту, привести его в лабораторию, чтобы он своими глазами увидел, что там происходит. |
The banks would give them all the time they needed. | И тогда банки не будут столь щепетильны в сроках. * * * |
Elizabeth found herself working with Rhys Williams more and more closely, sometimes late into the night. | С Рисом Уильямзом Элизабет встречалась почти ежедневно, иногда им приходилось работать вместе и по ночам. |
They often worked alone, just the two of them, having dinner in her private dining room at the office, or at the elegant apartment she had taken. | Они часто оставались одни, обедая в ее личной столовой в управлении или в ее элегантно обставленной квартире. |
It was a modern condominium in Zurichberg, overlooking the Lake of Zurich, and it was large and airy and bright. | Квартира размещалась в Цюрихберге, окнами выходила на озеро Цюрих, просторная, наполненная воздухом и светом. |
Elizabeth was mere aware than ever of the strong animal magnetism of Rhys, but if he felt an attraction for her, he was careful not to show it. | Элизабет как никогда чувствовала, что все больше попадает под обаяние неотразимой личности Риса, но было ли это взаимно, оставалось для нее загадкой. Он, казалось, не замечал, что она женщина. |
He was always polite and friendly. | Всегда был с ней вежлив, почтителен и доброжелателен. |
Avuncular was the word that came into Elizabeth's mind, and somehow it had a pejorative sound. | Как старший товарищ, думала Элизабет, и почему-то это сравнение было ей неприятно. |
She wanted to lean on him, confide in him, and yet she knew she had to be careful. | Ей хотелось опереться на него, посвятить его в свою тайну, но она знала, что должна быть осмотрительной. |
More than once she had found herself on the verge of telling Rhys about the efforts to sabotage the company, but something held her back. | Не раз она уже почти решалась рассказать Рису о злоумышленнике, пытающемся саботировать концерн, но всякий раз что-то удерживало ее. |
She was not ready to discuss it with anyone yet. | Значит, еще рано это с кем-либо обсуждать. |
Not until she knew more. | Далеко не все еще известно. * * * |
Elizabeth was gaining more confidence in herself. | Элизабет чувствовала себя все более уверенной в своих силах. |
At a sales meeting they were discussing a new hair conditioner that was selling badly. | На одном из совещаний обсуждался новый фен для сушки волос, который плохо шел на рынке. |
Elizabeth had tried it, and she knew that it was superior to similar products on the market | Элизабет испробовала его на себе и убедилась, что по качеству он превосходил многие из имевшихся тогда в продаже образцов. |
"We're getting heavy returns from drugstores," one of the sales executives complained. "It's just not catching on. | - Нам их возвращают из аптек партиями, -жаловался ей один из коммерческих директоров. -Никак не можем зацепиться. |
We need more advertising." | Надо, видимо, дать больше рекламы. |
"We're already over our advertising budget," Rhys objected. "We'll have to find a different approach." | - Но мы уже и так превысили расходы на рекламу,- возразил Рис. - Необходимо искать другой выход. |
Elizabeth said, "Take it out of the drugstores." | - Надо изъять их из аптек, - неожиданно сказала Элизабет. |
They all looked at her. | Все вопросительно взглянули на нее. |
"What?" | - Что? |
"It's too available." She turned to Rhys. "I think we should continue the advertising campaign, but sell it only at beauty salons. | - Они там слишком доступны. - Она повернулась к Рису. - Необходимо продолжить их рекламирование, но продавать их только в салонах красоты. |
Make it exclusive, hard to get. | Пусть они станут дефицитом, чтобы их невозможно было достать. |
That's the image it should have." | Тогда к ним изменится и отношение. |
Rhys thought for a moment, then nodded and said, | Рис немного подумал, затем утвердительно кивнул и сказал: |
"I like it. | - Неплохо. |
Let's try it." | Попробуем. |
It became a big seller overnight. | Спрос на них вырос мгновенно. |
Afterward. Rhys had complimented her. | Спустя некоторое время Рис поздравил ее с успехом. |
"You're not just another pretty face," he had said, grinning. | - А вы, мадемуазель, не просто красивы... - сказал он, улыбаясь. |
So he was beginning to notice! | Значит, кое-что все-таки он начал замечать. |
CHAPTER 26 | Глава 26 |
London. | Лондон |
Friday, November 2. Five p.m. | Пятница, 2 ноября - 17.00 |
Alec Nichols was alone in the club sauna when the door opened and a man walked into the steam-filled room, wearing a towel around his waist. | Алек Николз сидел один в сауне клуба, как вдруг отворилась дверь и в наполненную паром комнату шагнул мужчина, обмотанный полотенцем в виде набедренной повязки. |
He sat down on the wooden bench, next to Alec. | Он опустился на деревянную скамью рядом с Алеком. |
"Hot as a witch's tit in here, ain't it, Sir Alec?" | - Жарко, как у черта на сковороде, а, сэр Алек? |
Alec turned. | Алек обернулся. |
It was Jon Swinton. | Это был Суинтон. |
"How did you get in here?" | - Как вы сюда попали? |
Swinton winked. | Суинтон заговорщически подмигнул. |
"I said you was expectin' me. He looked into Alec's eyes and asked, "You was expectin' me, wasn't you, Sir Alec?" | - Сказал им, что у нас здесь с вами назначено свидание. - Он посмотрел Алеку прямо в глаза. -Разве не так, сэр Алек? Ведь вы знали, что я скоро приду? |
"No," Alec replied. "I told you I need more time." | - Нет, - ответил Алек. - Я же ясно сказал: мне нужно время. |
"You also told us your little cousin was going to sell the stock, and you'd give us our money." | - Вы также говорили, что ваша маленькая кузина не станет возражать против свободной продажи акций, и тогда, мол, отдадите долги. |
"She-she changed her mind." | - Она... она переменила решение. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать