Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Узы крови - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Узы крови - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Элизабет Рофф. Наследница фармацевтической гигантской империи, оставленной ей отцом, погибшим при весьма загадочных обстоятельствах. Она уверена – это убийство и следующей жертвой обречена стать она сама...

Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Good night, Mr. Williams." - Спокойной ночи, господин Уильямз.
Elizabeth watched Rhys leave, then forced her mind back to the contracts. Элизабет посмотрела в спину уходящего Риса, затем заставила себя вернуться к контрактам.
But a moment later her thoughts were on Rhys again. Но спустя некоторое время ее мысли вновь вернулись к нему.
She had been eager to tell him about the progress that Emil Joeppli was making on the new drug, to share it with him, yet she had held back. Ей не терпелось рассказать ему об успехах Эмиля Джипли по созданию нового типа лекарства, но она все еще не решалась это сделать.
Soon, she told herself. Ну ничего, успокаивала она себя, теперь недолго ждать. * * *
By one o'clock in the morning, they were finished. В начале первого они закончили работу с контрактами.
Kate Erling said, "Will there be anything else, Miss Roffe?" - Еще будем работать? - спросила Кэйт Эрлинг.
"No, I think that's all. - Нет, на сегодня хватит.
Thank you, Kate. Благодарю вас, Кэйт.
Come in late tomorrow." Завтра не спешите приходить рано.
Elizabeth stood up, and realized how stiff her body felt from sitting so long. Встав из-за стола, Элизабет только сейчас почувствовала, что от непрерывного сидения все тело ее онемело.
"Thank you. - Спасибо.
I'll have everything typed up for you tomorrow afternoon." Завтра к полудню все отпечатаю.
"That will be fine." - Прекрасно.
Elizabeth got her coat and purse, waited for Kate, and they walked to the door. They went out into the corridor together and headed toward the private express elevator that stood there, door open, waiting. Элизабет накинула на себя пальто, захватила сумочку и, подождав Кэйт, вместе с ней пошла к экспресс-лифту, в ожидании их гостеприимно распахнувшему свои двери.
The two of them stepped inside the elevator. Они вошли в лифт.
As Elizabeth reached for the lobby button, they heard the sudden ringing of the telephone from the office. Когда Элизабет потянулась к кнопке с надписью: "Вестибюль", из приемной вдруг раздался телефонный звонок.
"I'll answer it, Miss Roffe," Kate Erling said. "You go on ahead." - Я возьму трубку, - сказала Кэйт Эрлинг. - А вы поезжайте.
She stepped out of the car. И она шагнула из лифта. * * *
Downstairs the night guard on duty in the lobby looked up at the elevator control board as a red light at the top of the board flashed on and began descending. Внизу, в вестибюле, ночной сторож взглянул на табло в тот момент, когда в верхней его части вспыхнул красный огонек и быстро побежал вниз.
It was the signal light for the private elevator. Это был сигнал, что работает экспресс-лифт.
That meant Miss Roffe was on her way down. В вестибюль спускалась мисс Рофф.
Her chauffeur was sitting in a chair in a corner, drowsing over a newspaper. Ее шофер сидел в кресле в углу, уткнувшись в газету.
"The boss is coming," the guard said. - Босс едет, - сказал охранник.
The chauffeur stretched, and started lazily to his feet. Шофер потянулся и медленно встал на ноги.
An alarm bell suddenly shattered the peace of the lobby. Вдруг тишину вестибюля разорвал резкий сигнал колокола тревоги.
The guard's eyes flashed to the control board. The red light was moving in a quick plunging pattern, gathering speed, marking the descent of the elevator. Взгляд охранника метнулся к табло: красный огонек, набирая скорость, мчался вниз, поэтажно отмечая стремительное падение кабины лифта.
It was out of control. Авария!
"Oh, Jesus!" the guard mumbled. - Господи! - выдохнул охранник.
He hurried to the board, jerked open a panel and pulled the emergency switch to activate the safety brake. Он шагнул к табло, рванул на себя дверцу пульта и включил аварийную систему, которая должна была немедленно привести в действие автоматический тормоз.
The red light continued its downward plunge. Красный огонек продолжал стремительно падать вниз.
The chauffeur had hurried over to the control panel. К табло подбежал шофер.
He saw the look on the guard's face. Увидел побледневшее лицо охранника.
"What's going-?" - Что тут прои...
"Get away!" the guard yelled. "It's going to crash!" - Беги! - заорал тот. - Он сейчас грохнется.
They ran from the bank of elevators toward the farthest wall. Они отбежали к самой дальней стене.
The lobby was beginning to vibrate with the speed of the runaway car inside the shaft, and the guard thought, Don't let her be in it, and as the plunging elevator shot past the lobby, he heard the terrified screams from inside. Вестибюль уже начал подрагивать от бешеной скорости сорвавшейся с тросов кабины в шахте лифта, и только охранник подумал: "Господи, хоть бы там не было ее!", как кабина пронеслась мимо вестибюля, и он услышал внутри нее душераздирающий крик.
An instant later, there was a loud roar, and the building shuddered as though it had been hit by an earthquake. Секунду спустя раздался грохочущий звук, и здание содрогнулось, словно от землетрясения.
CHAPTER 31 Глава 31
Chief Inspector Otto Schmied of the Zurich Kriminal Polizei was seated at his desk, eyes closed, taking deep yoga breaths, trying to calm himself, trying to control the fury that filled him. Старший инспектор цюрихской криминальной полиции Отто Шмит сидел за столом у себя в кабинете, закрыв глаза и глубоко выдыхая воздух по системе йоги, пытаясь успокоиться и унять кипение переполнявшей его ярости.
In police procedure there were rules that were so basic, so obvious, that no one had thought it even necessary to put them in the police manual. В полицейском протоколе существовали незыблемые правила, которые были настолько очевидны, что ни у кого и мысли не возникало особо их оговаривать в специальных справочниках.
They were simply taken for granted, like eating, or sleeping, or breathing. Они считались сами собой разумеющимися, как еда, или сон, или дыхание.
For example, when an accident-related fatality occurred, the first thing the investigating detective did-the very first thing a detective did, the simple, obvious,you-don't-have-to-draw-it-on-a-fucking-blackboard thing he did-was to visit the scene of the accident. Например, если в результате несчастного случая наступала смерть, первое, что должен сделать инспектор, ответственный за расследование этого случая, - самое первое, самое простое, такое очевидное, известное даже самому тупому из начинающих полицейских, - это поехать на место происшествия.
Nothing could be more elementary than that. Казалось бы, чего проще.
Yet staring up at Chief Inspector Otto Schmied from his desk was a report from Detective Max Hornung that violated every element of police procedure. Но вот на столе перед старшим инспектором Отто Шмитом лежит отчет инспектора Макса Хорнунга, в котором нарушены все самые элементарные и незыблемые правила полицейского протокола.
I should have expected it, the Inspector told himself bitterly. Why am I even surprised? "А что, собственно, я злюсь", - горько думал старший инспектор, внушая себе, что ничто его уже теперь не должно удивлять.
Detective Hornung was Inspector Schmied's albatross, his b?te noire, his-Inspector Schmied was an ardent admirer of Melville-his Moby Dick. Для инспектора Шмита инспектор Хорнунг был своего рода альбатросом, его bete noire, его -инспектор обожал читать Мелвилла - Моби Диком.
The inspector took another deep breath and slowly exhaled. Инспектор еще раз глубоко набрал в грудь воздуха и медленно его выпустил.
Then, only slightly less agitated, he picked up Detective Hornung's report and read it again from the beginning. Затем, немного поостывший от гнева, придвинул к себе отчет инспектора Хорнунга и начал читать сначала.
BRANDTOUR OFFIZIER REPORT ОТЧЕТ ОПЕРАТИВНОГО ДЕЖУРНОГО УПРАВЛЕНИЯ ПОЛИЦИИ
Wednesday, November 7 TIME: 1:15 A.M. SUBJECT: Report from central switchboard of accident at Roffe and Sons administration building at Eichenbahn factory TYPE OF ACCIDENT: Unknown CAUSE OF ACCIDENT: Unknown NUMBER OF INJURED OR DECEASED: Unknown TIME: 1:27 A.M. SUBJECT: Second message from central switchboard re accident at Roffe and Sons TYPE OF ACCIDENT: Elevator crash CAUSE OF ACCIDENT: Unknown NUMBER OF INJURED OR DECEASED: One female, deceased СРЕДА, 7 НОЯБРЯ ВРЕМЯ: 1.15 ОСНОВАНИЕ: Сообщение с центрального коммутатора об аварии в здании главного управления концерна "Рофф и сыновья". ТИП АВАРИИ: Неизвестен. ПРИЧИНА АВАРИИ: Неизвестна. ЧИСЛО ПОСТРАДАВШИХ ИЛИ ПОГИБШИХ: Неизвестно. ВРЕМЯ: 1.27 ОСНОВАНИЕ: Повторное сообщение с центрального коммутатора об аварии в "Роффе и сыновьях". ТИП АВАРИИ: Падение кабины лифта. ПРИЧИНА АВАРИИ: Неизвестна. ЧИСЛО ПОСТРАДАВШИХ ИЛИ ПОГИБШИХ: Смертельный исход. Женщина.
I began an immediate investigation. Немедленно приступил к расследованию.
By 1:35 A.M. I obtained the name of the superintendent of the Roffe and Sons administration building and from him got the name of the chief architect of the building. К 1.35 выяснил имя коменданта административного здания "Роффа и сыновей" и через него узнал имя главного архитектора здания.
2:30 A.M. I located the chief architect. 2.30. Нашел главного архитектора.
He was celebrating his birthday at La Puce. Он справлял свой день рождения в "Ли Пюс".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сидни Шелдон читать все книги автора по порядку

Сидни Шелдон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Узы крови - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Узы крови - английский и русский параллельные тексты, автор: Сидни Шелдон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x