Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Узы крови - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Элизабет Рофф. Наследница фармацевтической гигантской империи, оставленной ей отцом, погибшим при весьма загадочных обстоятельствах. Она уверена – это убийство и следующей жертвой обречена стать она сама...
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
In each case the bribe had been rejected and the authorities promptly notified. | Но всякий раз взятка отклонялась, и начальство тотчас ставилось о ней в известность. |
Max Hornung cared nothing for money. | Деньги Макса Хорнунга не прельщали. |
He could have become a millionaire simply by applying his financial skills to the stock market, but the idea never even occurred to him. | Захоти он стать миллионером, он мог бы это сделать в одночасье, применив к фондовой бирже свои выдающиеся математические способности, но подобная мысль и в голову ему не приходила. |
Max Hornung was interested in but one thing: catching those who strayed from the path of financial probity. | Макс Хорнунг был одержим только одним устремлением: выводить на чистую воду финансистов, нарушивших кодекс чести и свернувших на тернистый путь обмана. |
Ah, yes, there was one other wish that consumed Max Hornung, and in the end it proved to be a blessing to the business community. | Ах да, было еще одно тайное заветное желание Макса Хорнунга, неожиданно обернувшееся благодеянием Господним для бизнесменов. |
For reasons which no one could fathom, Max Hornung wanted to be a police detective. | По причинам, о которых можно только гадать, Макс Хорнунг желал быть полицейским детективом. |
He envisioned himself as a kind of Sherlock Holmes or Maigret, patiently following a labyrinth of clues, relentlessly stalking the criminal to his lair. | Он представлял себя своего рода Шерлоком Холмсом или Мегрэ, настойчиво и терпеливо распутывающим сложный клубок улик, неумолимо подбирающимся прямо к логову преступника. |
When one of Switzerland's leading financiers accidentally learned of Max Hornung's ambitions to be a sleuth, he immediately got together with a few powerful friends, and within forty-eight hours Max Hornung was offered a job on the Zurich police force as a detective. | Когда один из ведущих швейцарских финансистов случайно узнал о тайной честолюбивой мечте Макса Хорнунга стать сыщиком, он немедленно обзвонил нескольких из своих влиятельных друзей, и в течение сорока восьми часов Максу Хорнунгу предложили должность инспектора в криминальной полиции города Цюриха. |
Max could not believe his good fortune. | Макс был на седьмом небе от счастья. |
He accepted with alacrity, and the entire business community breathed a collective sigh of relief and resumed its arcane activities. | Он тотчас с благодарностью принял эту должность, и все до одного бизнесмены, облегченно вздохнув, со спокойным сердцем принялись обделывать свои тайные делишки. |
Chief Inspector Schmied had not even been consulted about the matter. | Со старшим инспектором Шмитом даже не посоветовались. |
He had received a telephone call from the most powerful political leader in Switzerland, had been given his instructions, and there the matter had ended. | Ему просто позвонил один из самых влиятельных политических деятелей Швейцарии, сообщил о принятом решении, и на этом дело закончилось. |
Or, to be more accurate, there it had begun. | Или, вернее, началось. |
For the chief inspector, it was the beginning of a Gethsemane that showed no sign of ending. | Для старшего инспектора это назначение возвестило о начале мук, как гефсиманское предательство Иисуса Христа Иудой возвестило о начале мук нашего Господа, но если для Иисуса все кончилось Голгофой, то мукам старшего инспектора не видно было конца. |
He had honestly tried to get over his resentment at having a detective-an inexperienced and unqualified one at that-forced upon him. | Он честно пытался подавить в себе недовольство тем, что ему навязали инспектора, да еще к тому же неопытного и не прошедшего никакой полицейской школы. |
He assumed that there had to be some strong political motivation for such an unheard-of move. | Он предположил, что за этой совершенно недопустимой акцией скрывается какая-то чрезвычайная политическая необходимость. |
Very well, he was determined to cooperate, confident that he could handle the situation easily. | Ну что ж, он примет участие в этой темной политической интриге и с честью выйдет из щекотливого положения. |
His confidence was shaken the moment Max Hornung reported to him. | Уверенность его, однако, была заметно поколеблена в тот самый момент, когда Макс Хорнунг доложил ему о своем прибытии. |
The detective's appearance was ridiculous enough. | Нелепая внешность новоиспеченного детектива уже сама по себе настораживала. |
But what stunned Inspector Schmied as he looked at this lump of, humanity was the man's attitude of superiority. | Но что буквально ошеломило старшего инспектора Шмита, во все глаза разглядывавшего это чучело, так это чувство превосходства, так и веявшее от всей его нелепой фигуры. |
He exuded an air that said: Max Hornung is here-now you can all relax and stop worrying. | Его поза и вид как бы говорили: ребята, теперь можете расслабиться и не волноваться - с вами Макс Хорнунг! |
Inspector Schmied's thoughts of any easy co-operation vanished. Instead he devised another approach. | Остатки уверенности инспектора Шмита в том, что он с честью выйдет из щекотливого положения, не замедлили вскоре полностью развеяться как утренний туман. |
He tried to sweep Max Hornung under the rug, as it were, by transferring him from department to department, assigning him unimportant jobs. | Он стал изыскивать различные способы избавиться от неугодного сотрудника. Переводил его, например, из отдела в отдел, поручая ему мелкие и пустячные дела. |
Max worked in the Kriminal-Tech Abteilung, the fingerprint-and-identification division, and the Fahn-dungsabteilung, the division for stolen property and missing persons. | Макс работал в Криминалтехабтелюнг, отделе опознания и дактилоскопии, и в Фандангзабтелюнг, отделе розыска похищенного имущества и пропавших без вести людей. |
But always Max Hornung kept returning, like a bad centime. | Но, подобно фальшивой монете, он неизменно возвращался к старшему инспектору. |
There was a rule that every detective had to work as Brandtour Offizier, on the night emergency desk, one week out of every twelve. | Согласно правилам, каждый инспектор раз в три месяца в течение одной недели обязан был исполнять должность оперативного дежурного в ночное время. |
Without fail, each time Max was on duty, something important would occur, and while Inspector Schmied's other detectives ran around trying to track down clues, Max would solve the case. | И как по заказу, всякий раз, когда на дежурство заступал Макс, случалось что-либо из ряда вон выходящее, и, пока инспектор Шмит и другие инспектора занимались поисками улик, Макс раскрывал преступление. |
It was infuriating. | И это раздражало и бесило больше всего. |
He knew absolutely nothing about police procedure, criminology, forensics, ballistics, or criminal psychology-all the things that the other detectives were experienced in-and yet he kept solving cases that baffled everyone else. | Он ничего не смыслил в полицейском протоколе, не знал азов криминологии, судебной медицины, баллистики и криминальной психологии - того, что буквально отскакивало от других детективов, - и тем не менее он одно за другим распутывал преступления, ставившие всех в тупик. |
Chief Inspector Schmied came to the conclusion that Max Hornung was the luckiest man who ever lived. | Старший инспектор Шмит пришел к выводу, что Максу Хорнунгу, как отпетому дурню, просто ужасно везло. |
In reality, luck had nothing to do with it. | В действительности же везением тут и не пахло. |
Detective Max Hornung solved criminal cases in exactly the same way that accountant Max Hornung had exposed a hundred ingenious schemes to defraud banks and the government. | Инспектор Макс Хорнунг распутывал сложнейшие уголовные дела тем же способом, что бухгалтер Макс Хорнунг выводил на чистую воду самые хитроумные финансовые операции мошенников и проходимцев. |
Max Hornung had a single-track mind, and it was a very narrow-gauge track at that. | Мозг Макса Хорнунга, как локомотив, мог двигаться только по одной колее, колея же эта более походила на монорельс, так узка она была. |
All he needed was one loose thread, one tiny piece that did not fit into the rest of the fabric, and once he had that he would begin to unravel it, until somebody's brilliant, foolproof scheme fell apart at the seams. | Ему стоило только зацепиться за какую-нибудь маленькую ниточку, едва торчащую из материи, как он тотчас начинал ее потихоньку вытягивать, и чей-то блестящий, неоднократно испытанный и выверенный до мельчайших подробностей замысел начинал трещать по швам. |
The fact that Max had a photographic memory drove his colleagues crazy. | Бесила его коллег и феноменальная память Макса. |
Max could instantly recall anything he had ever hard, read or seen. | Он мог мгновенно вспомнить то, что когда-то слышал, читал или видел. |
Another mark against him, if indeed one was needed, was that his expense accounts were an embarrassment to the entire detective squadron. | Еще одним дополнительным штрихом, свидетельствовавшим против него, как будто и сказанного еще недостаточно, были его счета на официальные расходы, которые он предъявлял в бухгалтерию полиции и которые буквально ошеломляли всех его товарищей по работе. |
The first time he had turned in an expense sheet, the Oberleutnant had summoned him to his office and said genially, | Когда он в первый раз предъявил платежную ведомость, обер-лейтенант вызвал его к себе в кабинет и мягко сказал ему: |
"You've obviously made a mistake in your figures here, Max." | - У вас тут небольшая ошибочка в расчетах, Макс. |
The equivalent of informing Capablanca that he had sacrificed his queen through stupidity. | Это было равносильно тому, чтобы заявить Капабланке, что он пожертвовал ферзя по недосмотру. |
Max blinked. | Макс недоуменно замигал глазами. |
"A mistake in my figures?" | - Ошибка в моих расчетах? |
"Yes. | - Да. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать