Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Узы крови - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Элизабет Рофф. Наследница фармацевтической гигантской империи, оставленной ей отцом, погибшим при весьма загадочных обстоятельствах. Она уверена – это убийство и следующей жертвой обречена стать она сама...
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Detective Hornung was seated in the last row, thinking that death was illogical. | Инспектор Хорнунг сидел на задней скамье, размышляя о бренности жизни и нелогичности смерти. |
Man reached his prime and then, when he had the most to give, the most to live for, he died. | Не успевал человек достигнуть расцвета, когда он был в состоянии привнести в мир самое лучшее из своего опыта, когда только по-настоящему начинал понимать, что есть для чего жить на свете, он умирал. |
It was inefficient. | Это было глупо и непроизводительно. |
The casket was mahogany and covered with flowers. | Гроб был из красного дерева и сверху донизу усыпан цветами. |
More waste, Detective Hornung thought. | Еще одни ненужные расходы, думал инспектор Хорнунг. |
The casket had been ordered sealed. Max could understand why. | Гроб был закрыт, и Макс знал почему. |
The minister was speaking in a doomsday voice, "...death in the midst of life, born in sin, ashes to ashes." | Траурно звучал голос священника: - ...смерть посреди жизни... рожденные во грехе... прах к праху... |
Max Hornung paid little attention. He was studying those in the chapel. | Макс Хорнунг слушал его вполуха, внимательно наблюдая за теми, кто сидел в часовне. |
"The Lord giveth, and the Lord taketh away," and people were beginning to stand and head for the exit. | - Бог дал, Бог взял... Люди поднялись со своих мест и потянулись к выходу. |
The services were over. | Панихида закончилась. |
Max stood near the door, and as a man and a woman approached him, he stepped in front of the woman and said, | Макс встал у входной двери, и когда к нему приблизились мужчина и женщина, он преградил им дорогу и сказал: |
"Miss Elizabeth Roffe? | - Мисс Элизабет Рофф? |
I wonder if I might have a word with you?" | Могу ли я с вами переговорить? |
Detective Max Hornung was seated with Elizabeth Roffe and Rhys Williams in a booth at a Konditorei across from the funeral parlor. | Инспектор Макс Хорнунг, Элизабет Рофф и Рис Уильямз сидели в кабинке "Кондиторе", располагавшейся прямо напротив похоронного бюро. |
Through the window they could see the coffin being loaded into a gray hearse. | Из окна они видели, как гроб с телом покойной был перенесен в серый катафалк. |
Elizabeth looked away. | Элизабет отвернулась. |
Her eyes were haunted. | В глазах ее застыли печаль и страх. |
"What's this all about?" Rhys demanded. "Miss Roffe has already given her statement to the police." | - В чем дело? - возмутился Рис. - Мисс Рофф уже сделала заявление для полиции. |
Detective Max Hornung said, "Mr. Williams, isn't it? There are just a few little details I want to check out." | - Господин Уильямз, не так ли? - спросил Макс Хорнунг. - Мне необходимо уточнить кое-какие детали. |
"Can't they wait? | - Они что, не могут подождать? |
Miss Roffe has been through a very trying-" | Мисс Рофф и так уже пришлось... |
Elizabeth put her hand on Rhys's. | Элизабет жестом остановила его. |
"It's all right. | - Все в порядке, Рис. |
If I can be of any help-" She turned to Max. "What would you like to know, Detective Hornung?" | Если бы только я смогла действительно помочь. -Она обернулась к Максу: - Что бы вы хотели уточнить, инспектор Хорнунг? |
Max stared at Elizabeth, and for the first time in his life he was at loss for words. | Макс уставился на Элизабет и впервые в жизни не знал, с чего начать. |
Women were as foreign to Max as creatures from an alien planet. | Женщины для Макса были существами с другой планеты. |
They were illogical and unpredictable, subject to emotional reactions rather than rational ones. | Они были нелогичны, непредсказуемы, подвержены эмоциональным всплескам и не способны к рациональным рассуждениям. |
They did not compute. | Их трудно было вычислить на компьютере. |
Max had few sexual stirrings, for he was mind-oriented, but he could appreciate the precise logic of sex. | Макса редко тревожили сексуальные побуждения, так как вся его энергия уходила на умственную работу, но он высоко ценил логически четкую динамику секса. |
It was the mechanical construction of moving parts fitting together into a coordinated, functioning whole that excited him. | Мысль о том, что секс представляет собой механическую структуру движущихся частей, координированно сливающихся в единое функциональное целое, будоражила его ум и возбуждала его. |
That, for Max, was the poetry of loving. | Эта динамика и была, по Максу, поэзией секса. |
The sheer dynamics if it. | Динамика действия. |
Max felt that the poets had all missed the point. | Макс был уверен, что поэты допускали огромную ошибку. |
Emotions were imprecise and untidy, a waste of energy that could not move the smallest grain of sand one inch, while logic could move the world. | В эмоциях отсутствовали точность и упорядоченность, они являли собой пустую трату энергии, не могущей сдвинуть и песчинки с места, в то время как логика обладала мощью, способной перевернуть весь мир. |
What was puzzling Max now was that he felt comfortable with Elizabeth. | Беспокоило же сейчас Макса то, что с Элизабет он вдруг почувствовал себя уютно. |
It made him uneasy. | И от этого растерялся. |
No woman had ever affected him that way before. | Женщины никогда на него так не действовали. |
She did not seem to think he was an ugly, ridiculous little man, the way other women did. | Казалось, она не видела в нем неказистого, смешного человечка, как все другие женщины. |
He forced himself to look away from her eyes so that he could concentrate. | Он отвел взгляд от ее глаз, чтобы лучше сконцентрироваться. |
"Were you in the habit of working late at night, Miss Roffe?" | - Вы часто засиживались допоздна на работе, мисс Рофф? |
"Very often," Elizabeth said. "Yes." | - Да, - ответила Элизабет, - даже слишком часто. |
"How late?" | - Как поздно? |
"It varied. | - Ну как вам сказать... |
Sometimes until ten. | Иногда до десяти. |
Sometimes until midnight, or after." | Иногда до полуночи и позже. |
"So it was a kind of pattern? | - Другими словами, это вошло в привычку. |
That is, people around you would have known about it?" | Значит, люди, окружавшие вас, могли знать об этом? |
She was studying him, puzzled. "I suppose so." | Она испытующе посмотрела на него, затем сказала: - Думаю, да. |
"On the night the elevator crashed, you and Mr. Williams and Kate Erling were all working late?" | - В ночь аварии вы, господин Уильямз, и Кэйт Эрлинг также допоздна работали с мисс Элизабет Рофф? |
"Yes." | - Да |
"But you didn't leave together?" | - Но разошлись порознь. |
Rhys said, "I left early. | - Я уехал первым. |
I had an engagement." | У меня было назначено свидание. |
Max regarded him a moment, then turned back to Elizabeth. | Макс внимательно посмотрел на него, затем снова перевел взгляд на Элизабет. |
"How long after Mr. Williams left did you leave?" | - Как долго после ухода господина Уильямза вы еще работали? |
"I think it was about an hour." | - Думаю, около часа. |
"Did you and Kate Erling leave together?" | - Вы вышли вместе с Кэйт Эрлинг? |
"Yes. | - Да |
We got our coats and went out into the hall." Elizabeth's voice faltered. "The-the elevator was there, waiting for us." | Мы оделись и вместе вышли на площадку. - Голос Элизабет дрогнул. - Лифт уже ждал нас. |
The special express elevator. | Личный экспресс-лифт президента. |
"What happened then?" | - Что произошло потом? |
"We both got in. | - Мы обе вошли в лифт. |
The telephone in the office rang. | Вдруг в приемной зазвонил телефон. |
Kate-Miss Erling-said, | Кэйт - мисс Эрлинг - сказала: |
'I'll get it,' and she started to get out. But I was expecting an overseas call I had placed earlier, so I told her I would answer it." Elizabeth stopped, her eyes suddenly brimming with tears. "I got out of the elevator. | "Я возьму трубку" - и стала выходить из лифта, но я заказала междугородный разговор и сказала ей, что возьму трубку сама. - Глаза Элизабет наполнились слезами. - Я вышла из лифта, и она спросила: |
She asked if she should wait, and I said, | "Вас подождать?", но я сказала: |
'No, go ahead.' | "Нет, поезжайте". |
She pressed the lobby button. I started back to the office, and as I was opening the door, I heard-I heard the screaming, then-" She was unable to go on. | Она нажала на кнопку, а я пошла в приемную и, когда открыла дверь, услышала крики, затем... -Она не могла больше продолжать. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать