Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Узы крови - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Узы крови - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Элизабет Рофф. Наследница фармацевтической гигантской империи, оставленной ей отцом, погибшим при весьма загадочных обстоятельствах. Она уверена – это убийство и следующей жертвой обречена стать она сама...

Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Detective Hornung was seated in the last row, thinking that death was illogical. Инспектор Хорнунг сидел на задней скамье, размышляя о бренности жизни и нелогичности смерти.
Man reached his prime and then, when he had the most to give, the most to live for, he died. Не успевал человек достигнуть расцвета, когда он был в состоянии привнести в мир самое лучшее из своего опыта, когда только по-настоящему начинал понимать, что есть для чего жить на свете, он умирал.
It was inefficient. Это было глупо и непроизводительно.
The casket was mahogany and covered with flowers. Гроб был из красного дерева и сверху донизу усыпан цветами.
More waste, Detective Hornung thought. Еще одни ненужные расходы, думал инспектор Хорнунг.
The casket had been ordered sealed. Max could understand why. Гроб был закрыт, и Макс знал почему.
The minister was speaking in a doomsday voice, "...death in the midst of life, born in sin, ashes to ashes." Траурно звучал голос священника: - ...смерть посреди жизни... рожденные во грехе... прах к праху...
Max Hornung paid little attention. He was studying those in the chapel. Макс Хорнунг слушал его вполуха, внимательно наблюдая за теми, кто сидел в часовне.
"The Lord giveth, and the Lord taketh away," and people were beginning to stand and head for the exit. - Бог дал, Бог взял... Люди поднялись со своих мест и потянулись к выходу.
The services were over. Панихида закончилась.
Max stood near the door, and as a man and a woman approached him, he stepped in front of the woman and said, Макс встал у входной двери, и когда к нему приблизились мужчина и женщина, он преградил им дорогу и сказал:
"Miss Elizabeth Roffe? - Мисс Элизабет Рофф?
I wonder if I might have a word with you?" Могу ли я с вами переговорить?
Detective Max Hornung was seated with Elizabeth Roffe and Rhys Williams in a booth at a Konditorei across from the funeral parlor. Инспектор Макс Хорнунг, Элизабет Рофф и Рис Уильямз сидели в кабинке "Кондиторе", располагавшейся прямо напротив похоронного бюро.
Through the window they could see the coffin being loaded into a gray hearse. Из окна они видели, как гроб с телом покойной был перенесен в серый катафалк.
Elizabeth looked away. Элизабет отвернулась.
Her eyes were haunted. В глазах ее застыли печаль и страх.
"What's this all about?" Rhys demanded. "Miss Roffe has already given her statement to the police." - В чем дело? - возмутился Рис. - Мисс Рофф уже сделала заявление для полиции.
Detective Max Hornung said, "Mr. Williams, isn't it? There are just a few little details I want to check out." - Господин Уильямз, не так ли? - спросил Макс Хорнунг. - Мне необходимо уточнить кое-какие детали.
"Can't they wait? - Они что, не могут подождать?
Miss Roffe has been through a very trying-" Мисс Рофф и так уже пришлось...
Elizabeth put her hand on Rhys's. Элизабет жестом остановила его.
"It's all right. - Все в порядке, Рис.
If I can be of any help-" She turned to Max. "What would you like to know, Detective Hornung?" Если бы только я смогла действительно помочь. -Она обернулась к Максу: - Что бы вы хотели уточнить, инспектор Хорнунг?
Max stared at Elizabeth, and for the first time in his life he was at loss for words. Макс уставился на Элизабет и впервые в жизни не знал, с чего начать.
Women were as foreign to Max as creatures from an alien planet. Женщины для Макса были существами с другой планеты.
They were illogical and unpredictable, subject to emotional reactions rather than rational ones. Они были нелогичны, непредсказуемы, подвержены эмоциональным всплескам и не способны к рациональным рассуждениям.
They did not compute. Их трудно было вычислить на компьютере.
Max had few sexual stirrings, for he was mind-oriented, but he could appreciate the precise logic of sex. Макса редко тревожили сексуальные побуждения, так как вся его энергия уходила на умственную работу, но он высоко ценил логически четкую динамику секса.
It was the mechanical construction of moving parts fitting together into a coordinated, functioning whole that excited him. Мысль о том, что секс представляет собой механическую структуру движущихся частей, координированно сливающихся в единое функциональное целое, будоражила его ум и возбуждала его.
That, for Max, was the poetry of loving. Эта динамика и была, по Максу, поэзией секса.
The sheer dynamics if it. Динамика действия.
Max felt that the poets had all missed the point. Макс был уверен, что поэты допускали огромную ошибку.
Emotions were imprecise and untidy, a waste of energy that could not move the smallest grain of sand one inch, while logic could move the world. В эмоциях отсутствовали точность и упорядоченность, они являли собой пустую трату энергии, не могущей сдвинуть и песчинки с места, в то время как логика обладала мощью, способной перевернуть весь мир.
What was puzzling Max now was that he felt comfortable with Elizabeth. Беспокоило же сейчас Макса то, что с Элизабет он вдруг почувствовал себя уютно.
It made him uneasy. И от этого растерялся.
No woman had ever affected him that way before. Женщины никогда на него так не действовали.
She did not seem to think he was an ugly, ridiculous little man, the way other women did. Казалось, она не видела в нем неказистого, смешного человечка, как все другие женщины.
He forced himself to look away from her eyes so that he could concentrate. Он отвел взгляд от ее глаз, чтобы лучше сконцентрироваться.
"Were you in the habit of working late at night, Miss Roffe?" - Вы часто засиживались допоздна на работе, мисс Рофф?
"Very often," Elizabeth said. "Yes." - Да, - ответила Элизабет, - даже слишком часто.
"How late?" - Как поздно?
"It varied. - Ну как вам сказать...
Sometimes until ten. Иногда до десяти.
Sometimes until midnight, or after." Иногда до полуночи и позже.
"So it was a kind of pattern? - Другими словами, это вошло в привычку.
That is, people around you would have known about it?" Значит, люди, окружавшие вас, могли знать об этом?
She was studying him, puzzled. "I suppose so." Она испытующе посмотрела на него, затем сказала: - Думаю, да.
"On the night the elevator crashed, you and Mr. Williams and Kate Erling were all working late?" - В ночь аварии вы, господин Уильямз, и Кэйт Эрлинг также допоздна работали с мисс Элизабет Рофф?
"Yes." - Да
"But you didn't leave together?" - Но разошлись порознь.
Rhys said, "I left early. - Я уехал первым.
I had an engagement." У меня было назначено свидание.
Max regarded him a moment, then turned back to Elizabeth. Макс внимательно посмотрел на него, затем снова перевел взгляд на Элизабет.
"How long after Mr. Williams left did you leave?" - Как долго после ухода господина Уильямза вы еще работали?
"I think it was about an hour." - Думаю, около часа.
"Did you and Kate Erling leave together?" - Вы вышли вместе с Кэйт Эрлинг?
"Yes. - Да
We got our coats and went out into the hall." Elizabeth's voice faltered. "The-the elevator was there, waiting for us." Мы оделись и вместе вышли на площадку. - Голос Элизабет дрогнул. - Лифт уже ждал нас.
The special express elevator. Личный экспресс-лифт президента.
"What happened then?" - Что произошло потом?
"We both got in. - Мы обе вошли в лифт.
The telephone in the office rang. Вдруг в приемной зазвонил телефон.
Kate-Miss Erling-said, Кэйт - мисс Эрлинг - сказала:
'I'll get it,' and she started to get out. But I was expecting an overseas call I had placed earlier, so I told her I would answer it." Elizabeth stopped, her eyes suddenly brimming with tears. "I got out of the elevator. "Я возьму трубку" - и стала выходить из лифта, но я заказала междугородный разговор и сказала ей, что возьму трубку сама. - Глаза Элизабет наполнились слезами. - Я вышла из лифта, и она спросила:
She asked if she should wait, and I said, "Вас подождать?", но я сказала:
'No, go ahead.' "Нет, поезжайте".
She pressed the lobby button. I started back to the office, and as I was opening the door, I heard-I heard the screaming, then-" She was unable to go on. Она нажала на кнопку, а я пошла в приемную и, когда открыла дверь, услышала крики, затем... -Она не могла больше продолжать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сидни Шелдон читать все книги автора по порядку

Сидни Шелдон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Узы крови - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Узы крови - английский и русский параллельные тексты, автор: Сидни Шелдон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x