Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Узы крови - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Узы крови - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Элизабет Рофф. Наследница фармацевтической гигантской империи, оставленной ей отцом, погибшим при весьма загадочных обстоятельствах. Она уверена – это убийство и следующей жертвой обречена стать она сама...

Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Rhys turned to Max Hornung, his face clouded with anger. С гневно заблестевшими глазами Рис обернулся к Максу Хорнунгу:
"That's enough. - Все, хватит!
Will you tell us what this is all about?" Вы можете наконец сказать, для чего вам все это нужно?
It was about murder, Max thought. Для того чтобы выяснить, кто убийца, подумал Макс.
Someone had tried to kill Elizabeth Roffe. Потому что здесь явно попахивает преступлением.
Max sat there concentrating, recalling everything he had learned in the past forty-eight hours about Roffe and Sons. Макс задумался, вспоминая все, что успел выяснить в течение последних сорока восьми часов о "Роффе и сыновьях".
It was a deeply plagued company, forced to pay astronomical damages in lawsuits, swamped by bad publicity, losing customers, owing enormous sums of money to banks that had grown impatient. A company ripe for a change. Концерн погряз в массе неприятностей, нес астрономические издержки по судебным искам, находился под непрерывным обстрелом прессы, терял клиентов, задолжал огромные суммы банкам, требовавшим от него немедленной уплаты долгов.
Its president, Sam Roffe, who had held the controlling vote, had died. Президент концерна Сэм Рофф, владевший контрольным пакетом акций, умер.
An expert mountain climber who had been killed in a climbing accident. Опытный альпинист, он погиб в результате несчастного случая в горах.
The controlling stock had gone to his daughter, Elizabeth, who had almost died in a Jeep accident in Sardinia, and had narrowly missed being killed in an elevator that had passed a recent inspection. Пакет перешел в руки его дочери Элизабет, которая едва не погибла в автомобильной катастрофе на горной дороге на Сардинии и чудом избежала смерти в аварии лифта, исправность которого недавно документально засвидетельствована.
Someone was playing deadly games. Во всем этом явно проступал чей-то зловещий умысел.
Detective Max Hornung should have been a happy man. Инспектор Макс Хорнунг должен был бы быть счастливейшим из людей.
He had found a loose thread. Он нашел торчавшую из материи ниточку.
But now he had met Elizabeth Roffe, and she was no longer simply a name, an equation in a mathematical puzzle. Но он встретил Элизабет Рофф, и теперь она олицетворяла собой не просто имя, не просто еще одно неизвестное в математическом уравнении.
There was something very special about her. Что-то неудержимо тянуло его к ней.
Max felt an urge to shield her, to protect her. Он чувствовал, что должен непременно защитить ее, оборонить от грозящих ей опасностей.
Rhys said, "I asked what this-" - Я спрашиваю, вы можете наконец... - возмутился Рис.
Max looked at him and said vaguely, Макс взглянул на него и промямлил нечто неопределенное:
"Er-police procedure, Mr. Williams. - М-м-м... так, для протокола, господин Уильямз.
Just routine." He rose. "Excuse me." Обычная протокольная процедура. - Он встал со своего места. - Простите, я спешу.
He had some urgent work to do. Его ждали срочные дела.
CHAPTER 33 Глава 33
Chief Inspector Schmied had had a full morning. Утро старшего инспектора Шмита выдалось хлопотливым, наполненным событиями.
There had been a political demonstration in front of Iberia Air Lines, three men detained for questioning. Около агентства "Иберия эйр лайнз" состоялась политическая демонстрация, трое арестованы.
A fire of suspicious origin at a paper factory in Brunau. На бумажной фабрике возник странный пожар.
It was being investigated. Ведется расследование.
A girl had been raped in Platzspitz Park. Изнасиловали девушку в парке Платцпитц.
A smash-and-grab job at Guebelin and another at Grima, next to the Baur-au-Lac. Кража со взломом в "Губелине", другая в "Грима", что рядом с "Бауро-Лак".
And if that weren't enough, Detective Max Hornung was back, filled with some kind of nonsensical theory. И в довершение, словно перечисленного было недостаточно, на голову ему опять свалился инспектор Хорнунг. Да еще с какой-то бессмысленной, дурацкой теорией.
Chief Inspector Schmied found himself starting to hyperventilate again. Старшему инспектору Шмиту пришлось снова глубоко вдыхать и медленно выпускать из себя воздух.
"The elevator cable drum was cracked," Max was saying. "When it collapsed, all the safety controls went out. - В кабельном барабане оказалась трещина, -говорил в это время Макс. - Когда он развалился, все приборы защиты вышли из строя.
Someone-" Кто-то...
"I saw the reports, Hornung. - Я читал отчеты, Хорнунг.
Normal wear and tear." Обыкновенный износ материала.
"No, Chief Inspector. - Увы, герр старший инспектор.
I examined the specifications for the cable drum. Я проверял технический паспорт кабельного барабана.
It should have lasted another five or six years." Гарантийный срок его работы истекает только через пять лет.
Chief Inspector Schmied felt the tic in his cheek. Старший инспектор Шмит почувствовал, что у него начинает подергиваться щека.
"What are you trying to say?" - Что вы хотите этим сказать?
"Someone tampered with the elevator." - Кто-то намеренно вывел лифт из строя.
Not, I think someone tampered with the elevator, or, In my opinion someone tampered with the elevator. Oh, no! Не "Мне кажется, что кто-то намеренно вывел лифт из строя" или "По моему мнению, кто-то намеренно вывел лифт из строя", о нет:
Someone tampered with the elevator. "Кто-то намеренно вывел лифт из строя".
"Why would they do that?" - Зачем же это понадобилось вашему гипотетическому "кому-то"?
"That's what I would like to find out." - С вашего разрешения, именно это я и желал бы выяснить.
"You want to go back to Roffe and Sons?" - Вы хотите еще раз поехать в "Рофф и сыновья"?
Detective Max Hornung looked at Inspector Schmied in genuine surpose. Инспектор Хорнунг с искренним недоумением взглянул на инспектора Шмита:
"No, sir. - Зачем?
I want to go to Chamonix." Я хочу поехать в Шамони. * * *
The town of Chamonix lies forty miles southeast of Geneva, 3,400 feet above sea level in the French department of Haute-Savoie, between the Mont Blanc massif and the Aiguille Rouge range, with one of the most breathtaking vistas in the world. Г ород Шамони лежит в сорока милях к юго-востоку от Женевы на высоте 3400 футов над уровнем моря во французском департаменте Верхняя Савойя, на плато между горными массивами Монблана и Красного пика. С высоты этого плато открывается самый захватывающий в мире вид.
Detective Max Hornung was completely unaware of the scenery as he debouched from the train at the Chamonix station, carrying a battered cardboard suitcase. Инспектор Макс Хорнунг совершенно безразлично отнесся к окружающему пейзажу, когда вышел из вагона на перрон станции Шамони, держа в руке изрядно потрепанный чемоданчик из кожзаменителя.
He waved a taxi away and headed on foot for the local police station, a small building situated on the main square in the center of town. Обойдя стоянку такси, пешком направился к зданию полицейского участка, расположившегося прямо на центральной площади города.
Max entered, feeling instantly at home, reveling in the warm camaraderie that he shared with the fraternity of policemen all over the world. Едва Макс ступил в участок, как сразу же почувствовал, что попал под родную крышу, радуясь привычному ощущению братского единения, которое он всегда испытывал ко всем полицейским мира, где бы с ними ни сталкивался.
He was one of them. Он был одним из них.
The French sergeant behind the desk looked up and asked, Французский сержант, сидевший за столом, взглянул на вошедшего и спросил:
"On vous pourrait aider?" - Est-ce qu'on peut vous aider?
"Oui." Max beamed. - Oui, - расцвел Макс.
And he started to talk. И начал говорить.
Max approached all foreign languages in the same fashion: he slashed his way through the impenetrable thicket of irregular verbs and tenses and participles, using his tongue like a machete. Иностранные языки Макс изучал одним и тем же манером: использовал свой язык как мачете, прорубаясь сквозь непроходимые дебри неправильных глаголов, времен и причастий.
As he spoke, the expression on the desk sergeant's face changed from puzzlement to disbelief. По мере того как он говорил, на лице дежурного сержанта выражение учтивого недопонимания постепенно сменилось выражением полного непонимания.
It had taken the French people hundreds of years to develop their tongues and soft palates and larynxes to form the glorious music that was the French language. Сотни лет потратили французы, чтобы приспособить свой язык, небо и гортань для производства той чудесной музыки, какую являл собой французский язык.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сидни Шелдон читать все книги автора по порядку

Сидни Шелдон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Узы крови - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Узы крови - английский и русский параллельные тексты, автор: Сидни Шелдон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x