Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Узы крови - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Элизабет Рофф. Наследница фармацевтической гигантской империи, оставленной ей отцом, погибшим при весьма загадочных обстоятельствах. Она уверена – это убийство и следующей жертвой обречена стать она сама...
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Rhys turned to Max Hornung, his face clouded with anger. | С гневно заблестевшими глазами Рис обернулся к Максу Хорнунгу: |
"That's enough. | - Все, хватит! |
Will you tell us what this is all about?" | Вы можете наконец сказать, для чего вам все это нужно? |
It was about murder, Max thought. | Для того чтобы выяснить, кто убийца, подумал Макс. |
Someone had tried to kill Elizabeth Roffe. | Потому что здесь явно попахивает преступлением. |
Max sat there concentrating, recalling everything he had learned in the past forty-eight hours about Roffe and Sons. | Макс задумался, вспоминая все, что успел выяснить в течение последних сорока восьми часов о "Роффе и сыновьях". |
It was a deeply plagued company, forced to pay astronomical damages in lawsuits, swamped by bad publicity, losing customers, owing enormous sums of money to banks that had grown impatient. A company ripe for a change. | Концерн погряз в массе неприятностей, нес астрономические издержки по судебным искам, находился под непрерывным обстрелом прессы, терял клиентов, задолжал огромные суммы банкам, требовавшим от него немедленной уплаты долгов. |
Its president, Sam Roffe, who had held the controlling vote, had died. | Президент концерна Сэм Рофф, владевший контрольным пакетом акций, умер. |
An expert mountain climber who had been killed in a climbing accident. | Опытный альпинист, он погиб в результате несчастного случая в горах. |
The controlling stock had gone to his daughter, Elizabeth, who had almost died in a Jeep accident in Sardinia, and had narrowly missed being killed in an elevator that had passed a recent inspection. | Пакет перешел в руки его дочери Элизабет, которая едва не погибла в автомобильной катастрофе на горной дороге на Сардинии и чудом избежала смерти в аварии лифта, исправность которого недавно документально засвидетельствована. |
Someone was playing deadly games. | Во всем этом явно проступал чей-то зловещий умысел. |
Detective Max Hornung should have been a happy man. | Инспектор Макс Хорнунг должен был бы быть счастливейшим из людей. |
He had found a loose thread. | Он нашел торчавшую из материи ниточку. |
But now he had met Elizabeth Roffe, and she was no longer simply a name, an equation in a mathematical puzzle. | Но он встретил Элизабет Рофф, и теперь она олицетворяла собой не просто имя, не просто еще одно неизвестное в математическом уравнении. |
There was something very special about her. | Что-то неудержимо тянуло его к ней. |
Max felt an urge to shield her, to protect her. | Он чувствовал, что должен непременно защитить ее, оборонить от грозящих ей опасностей. |
Rhys said, "I asked what this-" | - Я спрашиваю, вы можете наконец... - возмутился Рис. |
Max looked at him and said vaguely, | Макс взглянул на него и промямлил нечто неопределенное: |
"Er-police procedure, Mr. Williams. | - М-м-м... так, для протокола, господин Уильямз. |
Just routine." He rose. "Excuse me." | Обычная протокольная процедура. - Он встал со своего места. - Простите, я спешу. |
He had some urgent work to do. | Его ждали срочные дела. |
CHAPTER 33 | Глава 33 |
Chief Inspector Schmied had had a full morning. | Утро старшего инспектора Шмита выдалось хлопотливым, наполненным событиями. |
There had been a political demonstration in front of Iberia Air Lines, three men detained for questioning. | Около агентства "Иберия эйр лайнз" состоялась политическая демонстрация, трое арестованы. |
A fire of suspicious origin at a paper factory in Brunau. | На бумажной фабрике возник странный пожар. |
It was being investigated. | Ведется расследование. |
A girl had been raped in Platzspitz Park. | Изнасиловали девушку в парке Платцпитц. |
A smash-and-grab job at Guebelin and another at Grima, next to the Baur-au-Lac. | Кража со взломом в "Губелине", другая в "Грима", что рядом с "Бауро-Лак". |
And if that weren't enough, Detective Max Hornung was back, filled with some kind of nonsensical theory. | И в довершение, словно перечисленного было недостаточно, на голову ему опять свалился инспектор Хорнунг. Да еще с какой-то бессмысленной, дурацкой теорией. |
Chief Inspector Schmied found himself starting to hyperventilate again. | Старшему инспектору Шмиту пришлось снова глубоко вдыхать и медленно выпускать из себя воздух. |
"The elevator cable drum was cracked," Max was saying. "When it collapsed, all the safety controls went out. | - В кабельном барабане оказалась трещина, -говорил в это время Макс. - Когда он развалился, все приборы защиты вышли из строя. |
Someone-" | Кто-то... |
"I saw the reports, Hornung. | - Я читал отчеты, Хорнунг. |
Normal wear and tear." | Обыкновенный износ материала. |
"No, Chief Inspector. | - Увы, герр старший инспектор. |
I examined the specifications for the cable drum. | Я проверял технический паспорт кабельного барабана. |
It should have lasted another five or six years." | Гарантийный срок его работы истекает только через пять лет. |
Chief Inspector Schmied felt the tic in his cheek. | Старший инспектор Шмит почувствовал, что у него начинает подергиваться щека. |
"What are you trying to say?" | - Что вы хотите этим сказать? |
"Someone tampered with the elevator." | - Кто-то намеренно вывел лифт из строя. |
Not, I think someone tampered with the elevator, or, In my opinion someone tampered with the elevator. Oh, no! | Не "Мне кажется, что кто-то намеренно вывел лифт из строя" или "По моему мнению, кто-то намеренно вывел лифт из строя", о нет: |
Someone tampered with the elevator. | "Кто-то намеренно вывел лифт из строя". |
"Why would they do that?" | - Зачем же это понадобилось вашему гипотетическому "кому-то"? |
"That's what I would like to find out." | - С вашего разрешения, именно это я и желал бы выяснить. |
"You want to go back to Roffe and Sons?" | - Вы хотите еще раз поехать в "Рофф и сыновья"? |
Detective Max Hornung looked at Inspector Schmied in genuine surpose. | Инспектор Хорнунг с искренним недоумением взглянул на инспектора Шмита: |
"No, sir. | - Зачем? |
I want to go to Chamonix." | Я хочу поехать в Шамони. * * * |
The town of Chamonix lies forty miles southeast of Geneva, 3,400 feet above sea level in the French department of Haute-Savoie, between the Mont Blanc massif and the Aiguille Rouge range, with one of the most breathtaking vistas in the world. | Г ород Шамони лежит в сорока милях к юго-востоку от Женевы на высоте 3400 футов над уровнем моря во французском департаменте Верхняя Савойя, на плато между горными массивами Монблана и Красного пика. С высоты этого плато открывается самый захватывающий в мире вид. |
Detective Max Hornung was completely unaware of the scenery as he debouched from the train at the Chamonix station, carrying a battered cardboard suitcase. | Инспектор Макс Хорнунг совершенно безразлично отнесся к окружающему пейзажу, когда вышел из вагона на перрон станции Шамони, держа в руке изрядно потрепанный чемоданчик из кожзаменителя. |
He waved a taxi away and headed on foot for the local police station, a small building situated on the main square in the center of town. | Обойдя стоянку такси, пешком направился к зданию полицейского участка, расположившегося прямо на центральной площади города. |
Max entered, feeling instantly at home, reveling in the warm camaraderie that he shared with the fraternity of policemen all over the world. | Едва Макс ступил в участок, как сразу же почувствовал, что попал под родную крышу, радуясь привычному ощущению братского единения, которое он всегда испытывал ко всем полицейским мира, где бы с ними ни сталкивался. |
He was one of them. | Он был одним из них. |
The French sergeant behind the desk looked up and asked, | Французский сержант, сидевший за столом, взглянул на вошедшего и спросил: |
"On vous pourrait aider?" | - Est-ce qu'on peut vous aider? |
"Oui." Max beamed. | - Oui, - расцвел Макс. |
And he started to talk. | И начал говорить. |
Max approached all foreign languages in the same fashion: he slashed his way through the impenetrable thicket of irregular verbs and tenses and participles, using his tongue like a machete. | Иностранные языки Макс изучал одним и тем же манером: использовал свой язык как мачете, прорубаясь сквозь непроходимые дебри неправильных глаголов, времен и причастий. |
As he spoke, the expression on the desk sergeant's face changed from puzzlement to disbelief. | По мере того как он говорил, на лице дежурного сержанта выражение учтивого недопонимания постепенно сменилось выражением полного непонимания. |
It had taken the French people hundreds of years to develop their tongues and soft palates and larynxes to form the glorious music that was the French language. | Сотни лет потратили французы, чтобы приспособить свой язык, небо и гортань для производства той чудесной музыки, какую являл собой французский язык. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать