Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Узы крови - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Элизабет Рофф. Наследница фармацевтической гигантской империи, оставленной ей отцом, погибшим при весьма загадочных обстоятельствах. Она уверена – это убийство и следующей жертвой обречена стать она сама...
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Elizabeth felt her body beginning to tense. | Элизабет почувствовала, как внутри ее все похолодело. |
"What happened to her?" | - Что с ней? |
Rhys said, "She's in a coma. She may not live. | - Сейчас она в коме и вряд ли выкарабкается. |
The newspaper stories mention that it's our product. | Газеты недвусмысленно намекают, что препарат этот изготовлен нами. |
Cancellations on orders are pouring in from all over the world. | Со всех сторон нас буквально забрасывают отказами на его поставку. |
The FDA notified us that it's starting an investigation, but that will take at least a year. | А федеральный прокурор вынес постановление о возбуждении уголовного дела по этому поводу, но следствие продлится по крайней мере целый год. |
Until they finish, we can keep selling the drug." | Пока они будут его вести, мы можем продолжать выпуск этого лекарства. |
Elizabeth said, "I want it taken off the market." | - Я хочу, - сказала Элизабет, - чтобы его немедленно сняли с производства. |
"There's no reason to do that. | - Зачем? |
It's a damned effective drug for-" | Это очень эффективное средство для... |
"Have any other people been hurt by it?" | - Были ли еще пострадавшие? |
"Hundreds of thousands of people have been helped by it." Rhys tone was cool. "It's one of our most effective-" | - Оно помогло сотням тысяч людей. - Тон Риса был холоден. - Это одно из наших самых эффективных... |
"You haven't answered my question." | - Ты не ответил на мой вопрос. |
"A few isolated cases, I suppose, yes. | - Насколько помнится, один-два случая. |
But-" | Но... |
"I want it taken off the market. | - Повторяю: необходимо снять его с производства. |
Now." | Немедленно! |
He sat there, fighting his anger, then he said, | Едва сдерживая гнев, он сказал: |
"Right. | - Хорошо. |
Would you like to know what that will cost the company?" | А хотела бы ты знать, во сколько это обойдется концерну? |
"No," Elizabeth said. | - Нет, - отрубила Элизабет. |
Rhys nodded. | - Хорошо. |
"So far you've only heard the good news. | Это мы сделаем, - кивнул Рис. - Но это все -цветочки. |
The bad news is that the bankers want a meeting with you. Now. | А теперь о ягодках. Банкиры желают срочно с тобой встретиться. |
They're calling in their loans." | Они хотят взять назад свои денежки. * * * |
Elizabeth sat in her office alone, thinking about the mongoloid child, and about the woman who lay in a coma because of a drug that Roffe and Sons had sold her. | Оставшись одна в кабинете, Элизабет вновь подумала о монголоидном ребенке и женщине, которая сейчас лежит без сознания из-за того, что приняла лекарство, проданное ей "Роффом и сыновьями". |
Elizabeth was well aware that these kinds of tragedies involved other pharmaceutical firms as well as Roffe and Sons. | Она прекрасно понимала, что от такого рода случаев не застрахована ни одна фармацевтическая фирма. |
There were almost daily stories in the newspapers about similar cases, but they had not touched her as this had. She felt responsible. | Газеты ежедневно полны рассказами о подобных происшествиях, но в этот раз вина пала на нее лично. |
She was determined to have a talk with the department heads who were in charge of safety measures to see if they could not be improved. | Необходимо еще раз переговорить с управляющими и выработать дополнительные меры по обеспечению максимальной предосторожности больных при приеме лекарства. |
This is my beautiful son John. | Это мой красавец сын Джон. |
Mme. van den Logh is in a coma. | Мадам ван ден Лог находится в коматозном состоянии. |
She may not live. | Она вряд ли выкарабкается. |
The bankers want a meeting with you. | Банкиры желают встретиться. |
Now. | Срочно. |
They've decided to call in their loans. | Они хотят взять назад свои денежки. |
She felt choked, as though everything was beginning to close in on her at once. | Она задыхалась, словно весь мир разом навалился на нее и придавил к земле. |
For the first time Elizabeth wondered if she was going to be able to cope. | Впервые за все это время в ней шевельнулось сомнение, сумеет ли она справиться с подступившей бедой. |
The burdens were too heavy, and they were piling up too fast. | Навалившееся на нее бремя было тяжелым и с каждым днем становилось все тяжелее. |
She swung around in her chair, to look up at the portrait of old Samuel hanging on the wall. | Она повернулась в кресле и посмотрела на висевший за ее спиной портрет старого Сэмюэля. |
He looked so competent, so sure. | Он был таким спокойным, уверенным в своих силах. |
But she knew about his doubts and uncertainties, and his black despairs. | Но и у него ведь тоже бывали сомнения и неудачи. И отчаяние. |
Yet he had come through. | Однако он нашел в себе силы справиться с ними. |
She would survive somehow, too. | Она тоже найдет в себе силы. |
She was a Roffe. | Ведь она, как и он, - Рофф. |
She noticed that the portrait was askew. | Вдруг она заметила, что портрет висит чуть-чуть криво. |
Probably as a result of the elevator crash. | Видимо, сдвинулся от удара упавшей кабины лифта, потрясшего все здание. |
Elizabeth got up to straighten it. | Она встала, чтобы поправить портрет. |
As she tilted the picture, the hook holding it gave way, and the painting crashed to the floor. | Едва она притронулась к нему, как крюк, на котором он висел, вдруг выскочил из стены, и портрет грохнулся на пол. |
Elizabeth did not even look at it. | Но Элизабет даже не взглянула на него. |
She was staring at the place where the painting had hung. | Она во все глаза смотрела на то место на стене, где он только что висел. |
Taped to the wall was a tiny microphone. | Там, прикрепленный к панели лейкопластырем, виднелся крошечный потайной микрофон. * * * |
It was 4 A.M., and Emil Joeppli was working late again. | Было 4 часа ночи, и Эмиль Джипли в который уже раз снова засиделся за работой. |
It had become a habit of his recently. | В последнее время это уже вошло в привычку. |
Even though Elizabeth Roffe had not given him a specific deadline, Joeppli knew how important this project was to the company and he was pushing to get it finished as quickly as possible. | Хотя Элизабет Рофф специально не оговаривала сроков окончания работы, он понимал, как важны были его результаты для концерна, и делал все возможное, чтобы быстрее все завершить. |
He had heard disturbing rumors about Roffe and Sons lately. | До него тоже дошли тревожные слухи о "Роффе и сыновьях". |
He wanted to do everything he could to help the company. | И ему очень хотелось помочь концерну в этот трудный час. |
It had been good to him. It gave him a handsome salary and complete freedom. | Он был многим обязан концерну: высоким окладом и, главное, полной свободой действий. |
He had liked Sam Roffe, and he liked his daughter too. | С большим уважением относился он к Сэму Роффу, и его дочь, Элизабет, также пришлась ему по душе. |
Elizabeth Roffe would never know, but these late hours were Joeppli's gift to her. | Элизабет Рофф так никогда и не узнает, что именно она была виновницей этих поздних часов работы. |
He was hunched over his small desk, checking out the results of his last experiment. | Он сидел, низко склонившись над столом, проверяя результаты последнего эксперимента. |
They were even better than he had anticipated. | Они даже превзошли его ожидания. |
He sat there, deep in concentration, unaware of the fetid smell of the caged animals in the laboratory or the cloying humidity of the room or the lateness of the hour. | Глубоко задумавшись, он неподвижно застыл у стола, не обращая внимания на зловоние, чрезмерную влажность комнатной атмосферы, позднее время. |
The door opened, and the guard on the graveyard shift, Sepp Nolan, walked in. | Дверь открылась, и в комнату вошел охранник Сепп Нолан. |
Nolan hated this shift. | Нолан ненавидел дежурить в ночную смену. |
There was something eerie about the deserted experimental laboratories at night. | Ему всегда было немного не по себе, когда он оставался один в экспериментальных лабораториях. |
The smell of the caged animals made him ill. | Особенно раздражал его запах посаженных в клетки подопытных животных. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать