Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Узы крови - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Элизабет Рофф. Наследница фармацевтической гигантской империи, оставленной ей отцом, погибшим при весьма загадочных обстоятельствах. Она уверена – это убийство и следующей жертвой обречена стать она сама...
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Not in my department, it doesn't." | Во всяком случае, не для меня и руководимого мной отдела. |
The little detective said patiently, | Тщедушный инспектор упорно гнул свое: |
"I think there's more to it. | - Но это еще не все. |
Roffe and Sons is having big internal problems. | У "Роффа и сыновей" масса внутренних неурядиц. |
Perhaps someone thought that getting rid of Sam Roffe would solve them." | Возможно, кое-кто подумал, что, убрав Сэма Роффа, можно будет разрешить все проблемы. |
Chief Inspector Schmied sat back and eyed Detective Hornung. | Старший инспектор Шмит откинулся в кресле и задумчиво поглядел на инспектора Хорнунга. |
He was certain that there was nothing to his theories. | Он был уверен, что в его теориях не было ни грана здравого смысла. |
But the idea of having Detective Max Hornung out of sight for a while filled Chief Inspector Schmied with a deep pleasure. | Но мысль хоть на какое-то время избавиться от Макса Хорнунга казалась ему очень привлекательной. |
His absence would be a boost to the morale of the entire department. | Его отсутствие, несомненно, положительно скажется на моральном духе всего отдела. |
And there was something else to consider: The people Max Hornung wanted to investigate. No less than the powerful Roffe family. | Кроме этого, было еще одно соображение: люди, на которых Макс Хорнунг поднял руку, принадлежали к могущественному клану Роффов. |
Ordinarily, Schmied would have ordered Max Hornung to keep a million miles away from them. | При других обстоятельствах старший инспектор Шмит посоветовал бы Максу Хорнунгу держаться от них подальше. |
If Detective Hornung irritated them-and how could he not!-they had enough power to have him thrown off the force. | Но если ему уж так хотелось подразнить зверя - а это он умел мастерски! - они его в мгновение ока смогут выкинуть из полиции. |
And no one could blame Chief Inspector Schmied. | И никто ни в чем не упрекнет старшего инспектора. |
Hadn't the little detective been forced on him? | Разве не был ему силком навязан этот паршивый инспекторишка? |
And so he said to Max Hornung, | И потому он сказал Максу: |
"The case is yours. | - Поручаю вам расследование этого дела. |
Take your time." | Только не торопитесь. |
"Thank you," Max said happily. | - Спасибо, - обрадовался тот. * * * |
As Max was walking through the corridor toward his office, he ran into the coroner, | По дороге в отдел Макс столкнулся в коридоре со следователем, ведущим дознание по насильственным и скоропостижным смертям. |
"Hornung! | - Хорнунг! |
Can I borrow your memory for a minute?" | Можно воспользоваться вашей памятью? |
Max blinked. | Макс захлопал глазами. |
"I beg your pardon?" | - Простите, не понял. |
"The river patrol has just fished a girl out of the river. | - Речной патруль только что выудил из реки девушку. |
Will you take a look at her?" | Если не трудно, взгляните на нее, пожалуйста. |
Max swallowed and said, | Макс судорожно сглотнул и сказал: |
"If you wish." | - Как вам будет угодно. |
This was not a part of the job that Max enjoyed, but he felt that it was his duty. | Эта часть работы не доставляла ему особого удовольствия, но он считал, что долг обязывает его честно ее исполнять. |
She lay in the impersonal metal drawer in the chill of the morgue. | Она лежала в морге на выдвижном металлическом поддоне. |
She had blond hair and was in her late teens or early twenties. | У нее были светлые волосы, и на вид ей можно было дать лет двадцать. |
Her body was bloated from the water, and naked, except for a red ribbon knotted around her neck. | Тело ее, вспухшее от воды, было совершенно голым, если не считать красной ленты, стягивавшей шею. |
"There are signs of sexual intercourse just before death. | - На теле следы полового акта, которым она занималась за несколько секунд до смерти. |
She was strangled and then dumped into the river," the coroner said. "There's no water in her lungs. | Она была задушена и сброшена в реку, - сказал дознаватель. - В легких у нее воды не обнаружено. |
We can't get any fingerprints on her. | В картотеке нет ее отпечатков пальцев. |
Ever seen her before?" | Вам не доводилось ее где-нибудь видеть? |
Detective Max Hornung looked down at the girl's face and said, | Инспектор Макс Хорнунг глянул в лицо девушки и бросил: |
"No." | - Нет. |
He left to catch his bus to the airport. | И побежал, чтобы успеть на автобус, шедший в аэропорт. |
CHAPTER 36 | Глава 36 |
When Detective Max Hornung landed at the Costa Smeralda airport in Sardinia, he rented the cheapest car available, a Fiat 500, and drove into Olbia. | Когда инспектор Макс Хорнунг приземлился в аэропорту Коста-Смеральда на Сардинии, он выбрал самую дешевую из сдававшихся внаем машин, "Фиат-500", и отправился в Олбию. |
Unlike the rest of Sardinia, Olbia was an industrial city, and the outskirts were an ugly sprawl of mills and factories, a city dump and a giant graveyard of once-beautiful automobiles, now useless old hulks, good only for scrap. | Олбия в отличие от всех других островных городов была индустриальным центром, и во все стороны по ее пригородам расползлись заводы, фабрики, городские свалки, там же находилось и огромное кладбище автомобилей, когда-то элегантных и красивых, а теперь превращенных в старые покореженные груды металла, годные разве что в переплавку. |
Every city in the world had its automobile junkyards, Max thought. Monuments to civilization. | "Кладбища автомобилей - символ цивилизации, -подумал Макс, - и нет городов, где бы этот символ отсутствовал". |
Max reached the center of town and drove up in front of a building with a sign that read: "QUESTURA | Добравшись до центра города, он подъехал к зданию, на фронтоне которого красовалась надпись: |
DI SAS SARI COMMIS S ARIATO DI POLIZIA OLBIA." | "Questura di sassari commissariato di polizia Olbia". |
The moment Max entered, he felt that familiar sense of identity, of belonging. | Едва Макс переступил порог полицейского участка, как в нем тотчас вспыхнуло привычное чувство единения, причастности к этой избранной касте. |
He showed his warrant card to the desk sergeant, and a few minutes later he was ushered into the office of the Chief of Police, Luigi Ferraro. | Он предъявил свое удостоверение дежурному сержанту и несколько минут спустя был введен в кабинет начальника полиции Луиджи Ферраро. |
Ferraro rose to his feet, a welcoming smile on his face. It died as he saw his visitor. | Ферраро, радушно улыбаясь, поднялся было ему навстречу, но когда тот вошел, улыбка тотчас слетела с лица начальника. |
There was something about Max that did not spell "detective." | Что-то в Максе противоречило самому понятию "инспектор полиции". |
"Could I see your identification?" Chief Ferraro asked politely. | - Можно взглянуть на ваше удостоверение? -вежливо осведомился начальник полиции. |
"Certainly," Max said. | - Конечно, - сказал Макс. |
He pulled out his warrant card and Chief Ferraro examined both sides of it carefully, then returned it. | Он вытащил свое удостоверение, и Ферраро внимательно оглядел его сначала с одной, а потом с другой стороны. |
His immediate conclusion was that Switzerland must be very hard up for detectives. | Возвратив наконец документ, итальянец подумал, что в Швейцарии, видимо, явно туговато с инспекторами. |
He took a seat behind his desk and said, | Усевшись снова на свое место, он спросил: |
"What can I do for you?" | - Чем могу служить? |
Max started to explain, in fluent Italian. | На беглом итальянском Макс начал объяснять, зачем прибыл на Сардинию. |
The problem was that it took Chief Ferraro some moments to figure out what language Max was speaking. | Некоторое время начальник полиции Ферраро пытался сообразить, на каком языке говорит гость. |
When he realized what it was supposed to be, he held up a horrified hand and said, | Когда он наконец понял, то предостерегающе поднял руку и сказал: |
"Basta! | - Баста! |
Do you speak English?" | Вы говорите по-английски? |
"Of course," Max replied. | - Естественно, - ответил Макс. |
"Then I beg of you! Let us speak in English." | - Тогда очень прошу, давайте говорить по-английски. |
When Max was through talking, Chief Ferraro said, | Когда Макс кончил говорить, начальник полиции Ферраро сказал: |
"You are mistaken, signore. | - Вы ошибаетесь, синьор. |
I can tell you that you are wasting your time. | И напрасно тратите время. |
My mechanics have already examined the Jeep. | Мои механики уже проверяли этот джип. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать