Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Узы крови - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Элизабет Рофф. Наследница фармацевтической гигантской империи, оставленной ей отцом, погибшим при весьма загадочных обстоятельствах. Она уверена – это убийство и следующей жертвой обречена стать она сама...
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He stopped, ran his fingers down a page and said, "Ah, here we are..." | Остановился, пробежал страницу пальцем сверху вниз и сказал: - Ага, вот и оно... * * * |
It took almost three hours for Max to drive to Lesgets in a Volkswagen, the cheapest rental car he could find, and he almost passed through it It was not even a village. The place consisted of a few shops, a small Alpine lodge, and a general store with a single gas pump in front of it. | Почти три часа добирался Макс до Лесге на "фольксвагене", самой дешевой из сдаваемых в аренду машин, и чуть было не проскочил мимо, так как место, к которому он подъехал, с большой натяжкой можно было назвать поселком: несколько магазинов, небольшой альпийский домик и единственный универмаг, перед которым одиноко торчала единственная же бензозаправка. |
Max parked in front of the lodge and walked in. | Макс припарковал машину перед альпийским домиком и вошел внутрь. |
There were half a dozen men seated in front of an open fireplace, talking. | Несколько мужчин сидели у камина и вполголоса беседовали между собой. |
The conversation trailed off as Max entered. | С появлением Макса разговор постепенно пошел на убыль. |
"Excuse me," he said, "I'm looking for Herr Hans Bergmann." | - Простите за вторжение, - сказал Макс, - я ищу человека по имени Ганс Бергманн. |
"Who?" "Hans Bergmann. | - Кого? - Ганса Бергманна. |
The guide. | Проводника. |
He comes from this village." | Он отсюда родом. |
An eldely man with a face that was a weather map of his years spat into the fireplace and said, | Пожилой мужчина с лицом, на котором, как на карте погоды, можно было подробно проследить все перипетии его прошлой жизни, сплюнул в огонь и сказал: |
"Somebody's been kidding you, mister. | - Вас кто-то здорово надул, мистер. |
I was born in Lesgets. | Я родился в Лесге. |
I never heard of any Hans Bergmann." | И никогда не слышал о парне по имени Ганс Бергманн. |
CHAPTER 34 | Глава 34 |
It was the first day that Elizabeth had gone to the office since the death of Kate Erling a week earlier. | Спустя неделю после смерти Кэйт Эрлинг Элизабет снова вышла на работу. |
Elizabeth entered the downstairs lobby with trepidation, responding mechanically to the greetings of the doorman and guards. | С внутренним трепетом вошла она в вестибюль, механически ответив на приветствие швейцара и охранников. |
At the far end of the lobby she saw workmen replacing the smashed elevator car. | В дальнем углу вестибюля рабочие заменяли кабину лифта. |
She thought about Kate Erling, and Elizabeth could visualize the terror she must have felt as she plunged twelve interminable stories to her death. | Элизабет подумала о Кэйт Эрлинг и содрогнулась, воочию представив себе ужас, который та испытала, стремительно падая вниз, этаж за этажом, неумолимо приближаясь к смерти. |
She knew that she could never ride in that elevator again. | Она знала, что больше никогда не сможет войти в кабину этого лифта. |
When she walked into her office, her mail had already been opened by Henriette, the second secretary, and neatly placed on her desk. | Когда она вошла в кабинет, ее уже ждала почта, вскрытая Генриеттой, второй секретаршей, и аккуратно, стопкой, уложенная на ее рабочем столе. |
Elizabeth went through it quickly, initialing some memos, writing questions on others, or marking them for various department heads. | Элизабет быстро пробежала бумаги глазами, на некоторых докладных записках проставив свои инициалы, на других надписав на полях вопросы, на третьих отметив те управления, куда их следовало отослать. |
At the bottom of the pile was a large sealed envelope marked | В самом низу стопки лежал большой запечатанный конверт, на котором было написано: |
"Elizabeth Roffe-Personal." | "Элизабет Рофф - лично". |
Elizabeth took a letter opener and slit the envelope across the top. She reached in and took out an 8-by-10 photograph. | Элизабет аккуратно вскрыла конверт и достала оттуда фотографию размером 8x10. |
It was a close-up of a mongoloid child, its bulging eyes staring out of its encephalic head. | С фотографии крупным планом на нее глянуло пучеглазое монголоидное личико ребенка, пораженного церебральным параличом. |
Attached to the picture was a note printed in crayon: "THIS IS MY BEAUTIFUL SON JOHN. YOUR DRUGS DID THIS TO HIM. | К фотографии была прикреплена записка, в которой крупными карандашными буквами стояло: ЭТО МОЙ КРАСАВЕЦ СЫН ДЖОН. ТАКИМ ЕГО СДЕЛАЛИ ВАШИ ЛЕКАРСТВА. |
I AM GOING TO KILL YOU." | Я ОТОМЩУ ВАМ. |
Elizabeth dropped the note and the picture, and found that her hands were trembling. | Она уронила фотографию и записку на стол и почувствовала, что у нее дрожат руки. |
Henriette walked in with a handful of papers. | В это время в кабинет вошла Генриетта, держа в руках еще одну кипу бумаг. |
"These are ready to be signed, Miss-" She saw the look on Elizabeth's face. "Is something wrong?" | - Вот это необходимо срочно подписать, мисс... -Тут она взглянула в лицо Элизабет. - Что-нибудь случилось, мисс Рофф? |
Elizabeth said, | Элизабет пролепетала: |
"Please-ask Mr. Williams to come in here." | - Будьте добры, попросите зайти сюда господина Риса Уильямза. |
Her eyes went back to the picture on her desk. | Глазами вновь отыскала фотографию на столе. |
Roffe and Sons could not be responsible for anything so dreadful. | Не может быть, чтобы "Рофф и сыновья" были повинны в этом. * * * |
"It was our fault," Rhys said. "A shipment of drugs was mislabeled. | - Да, это наша вина, - сказал Рис. - Каким-то образом целая партия товара была неверно промаркирована. |
We managed to recall most of it, but-" He raised his hands expressively. | Нам удалось большую ее часть изъять из аптек, но... - Он выразительно развел руками. |
"How long ago did this happen?" | - Как давно это произошло? |
"Almost four years ago." | - Почти четыре года назад. |
"How many people were affected?" | - Сколько пострадало людей? |
"About a hundred." He saw the expression on her face and added quickly, "They received compensation. | - Около сотни. - Он взглянул на выражение ее лица и быстро добавил: - Концерн выплатил им всем компенсации. |
They weren't all like this, Liz. Look, we're damned careful here. | Не все они были такие, как на этом снимке, Лиз. |
We take every safety precaution we can devise, but people are human. Mistakes are sometimes made." | Мы принимаем все меры предосторожности, но люди есть люди, и от ошибок никто не застрахован. |
Elizabeth sat staring at the picture of the child. | Элизабет вновь посмотрела на фотографию ребенка. |
"It's horrible." | - Это ужасно. |
"They shouldn't have shown you the letter." Rhys ran his fingers through his thick black hair and said, "This is a hell of a time to bring it up, but we have a few other problems more important than this." | - Не следовало бы показывать тебе это письмо. -Он провел пальцами по своей густой шевелюре. -Особенно сейчас, когда нам и так трудно. Есть проблемы поважнее этой. |
She wondered what could be more important. | Она подумала: "Что может быть еще важнее?" |
"Yes?" | Вслух же спросила: - Какие именно? |
"The FDA just gave a decision against us on our aerosol sprays. | - Федеральная прокуратура вынесла отрицательное решение по нашим аэрозолям. |
There's going to be a complete ban on aerosols within two years." | В течение двух лет вообще будет наложено вето на их производство. |
"How will that affect us?" | - Как это скажется на нас? |
"It's going to hurt us badly. | - Весьма чувствительно. |
It means we'll have to close down half a dozen factories around the world and lose one of our most profitable divisions." | Нам придется закрыть несколько заводов в разных странах и потерять одну из самых доходных отраслей. |
Elizabeth thought about Emil Joeppli and the culture he was working on, but she said nothing. | Элизабет подумала об Эмиле Джипли и о препарате, над которым он работал. |
"What else?" | - Что еще? |
"Have you seen the morning papers?" | - Ты просматривала утренние газеты? |
"No." | - Нет. |
"A government minister's wife in Belgium, Mme. van den Logh, took some Benexan." | - Жена министра в Бельгии, мадам ван ден Лог, принимала бенексан. |
"That's one of our drugs?" | - Это наше лекарство? |
"Yes. | - Да- |
It's an antihistamine. | Из группы антигистаминов. |
It's contraindicated for anyone with essential hypertension. | Оно противопоказано людям с повышенным давлением. |
Our label carries a clear warning. | И это ясно указано на упаковке. |
She ignored it." | Но она оставила это предупреждение без внимания. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать