Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Узы крови - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Узы крови - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Элизабет Рофф. Наследница фармацевтической гигантской империи, оставленной ей отцом, погибшим при весьма загадочных обстоятельствах. Она уверена – это убийство и следующей жертвой обречена стать она сама...

Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Nolan wondered whether all the animals they had killed here had souls and came back to haunt these corridors. Он почти не сомневался, что души убиенных животных никогда не покидали этих комнат.
I ought to put in for spook pay, he thought. Хорошо бы потребовать, чтобы за привидения платили особо, думал он.
Everyone in the building had long since gone home. Except for this fucking mad scientist with his cages full of rabbits and cats and hamsters. Все уже давно покинули корпус, кроме этого чокнутого, который не может оторваться от своих клеток с кроликами, кошками и хомяками.
"How long you gonna be, Doc?" Nolan asked. - Долго еще, док? - спросил Нолан.
Joeppli looked up, aware of Nolan for the first time. Джипли недоуменно посмотрел на него, только сейчас заметив его присутствие.
"What?" - Что?
"Ji you're gonna be here awhile, I can bring you back a sandwich or something. - Если вы еще немного здесь посидите, я могу вам принести чего-нибудь поесть, сандвич или там чего еще.
I'm gonna run over to the commissary for a quick bite." Я хочу сбегать в буфет перекусить.
Joeppli said, "Just coffee, please." He turned back to his charts. - Если нетрудно, только кофе, пожалуйста, -сказал Джипли и снова вернулся к своим графикам и расчетам.
Nolan said, "I'll lock the outside door behind me when I leave the building. Be right back." - Тогда я закрою дверь снаружи, - сказал Нолан. -Я скоро вернусь.
Joeppli did not even hear him. Но Джипли даже не расслышал, что он сказал.
Ten minutes later the door to the laboratory opened, and a voice said, Десять минут спустя дверь лаборатории снова отворилась, и чей-то голос сказал:
"You're working late, Emil." - Уже скоро рассвет, а вы все еще работаете, Джипли?
Joeppli looked up, startled. Джипли, столь бесцеремонно выведенный из своего забытья, с досадой взглянул на вошедшего.
When he saw who it was, he got to his feet, flustered, and said, Когда он увидел, кто это, он в смятении встал из-за стола и сказал:
"Yes, sir." - Да, увы, время бежит незаметно.
He felt flattered that this man had dropped in to see him. Ему льстило, что этот человек не посчитал зазорным лично прийти к нему в лабораторию, чтобы справиться о его работе.
"The Fountain of Youth project, top secret, eh?" - Работаем над секретным "фонтаном молодости", а?
Emil hesitated. Эмиль сначала немного растерялся.
Miss Roffe had said no one was supposed to know about it. Мисс Рофф недвусмысленно дала ему понять, что он не должен ни с кем говорить об этом.
But, of course, that did not include his visitor. Но к данному посетителю ее слова никак не могли относиться.
It was this man who had brought him into the company. Ведь именно он, что называется, за ручку привел его, Джипли, сюда, в концерн.
So Emil Joeppli smiled and said, И потому Эмиль Джипли, улыбаясь, ответил:
"Yes, sir. Top secret." - Совершенно секретным.
"Good. - Прекрасно.
Let's keep it that way. Пусть все так и остается.
How is it going?" Как идут дела?
"Wonderfully, sir." - Превосходно.
The visitor wandered over to one of the rabbit cages. Посетитель подошел к одной из клеток с кроликами.
Emil Joeppli followed him. Эмиль Джипли спросил:
"Is there anything I can explain to you?" - Может, вам нужны какие-либо пояснения?
The man smiled. Посетитель улыбнулся.
"No. - Нет, не надо, Эмиль.
I'm pretty familiar with it, Emil." As the visitor started to turn away, he brushed against an empty feeding dish on the ledge and it fell to the floor. "Sorry." В общих чертах я осведомлен о характере работы. - Отходя от клетки, он неловко, локтем, зацепил стоявшую на полочке пустую кормушку, которая с грохотом упала на пол. - Ради Бога, простите.
"Don't worry about it, sir. I'll get it." - Не беспокойтесь, я подниму.
Emil Joeppli reached down to pick it up and the back of his head seemed to explode in a shower of red, and the last thing he saw was the floor racing up to meet him. Едва Джипли успел наклониться, как у него в затылке словно взорвалась бомба, обдав его с ног до головы кровавым душем, и последнее, что он успел заметить, был стремительно мчавшийся ему навстречу пол лаборатории. * * *
The insistent ringing of the telephone awakened Elizabeth. Элизабет разбудил настойчивый телефонный звонок.
She sat up in bed, heavy with sleep, and looked at the digital clock on the little table. Еще не придя в себя ото сна, она села в кровати и взглянула на вмонтированные в перстень часы, лежавшие на ночном столике.
Five A.M. She fumbled the telephone off the hook. Пять утра. Она нащупала рукой трубку.
A frantic voice said, Возбужденный голос прокричал ей в ухо:
"Miss Roffe? - Мисс Рофф?
This is the security guard at the plant. Говорит дежурный охранник.
There's been an explosion at one of the laboratories. В одной из лабораторий произошел взрыв.
It was completely destroyed." Лаборатория полностью разрушена.
Instantly she was wide-awake. Сон как рукой сняло.
"Was anybody hurt?" - Пострадавшие есть?
"Yes, ma'am. - Да, мэм.
One of the scientists was burned to death." Погиб один из научных работников.
He did not have to tell Elizabeth the name. Его имя можно было и не называть. Элизабет и так знала, кто это.
CHAPTER 35 Глава 35
Detective Max Hornung was thinking. Инспектор Макс Хорнунг думал.
The detective bureau was filled with the noise of typewriters clattering, voices raised in argument, telephones ringing, but Hornung saw and heard nothing of these things. В бюро трещали пишущие машинки, громко звучали голоса спорщиков, поминутно звонили телефоны, но Хорнунг ничего не видел и не слышал вокруг себя.
He had the single-minded concentration of a computer. Как компьютер, он был сосредоточен на одном.
He was thinking about the charter of Roffe and Sons, as old Samuel had set it up, keeping control within the family. Мысли его занимала составленная старым Сэмюэлем хартия "Роффа и сыновей", согласно которой никто, кроме членов семьи, не мог контролировать его.
Ingenious, Max thought. And dangerous. Умно, думал Макс, но весьма чревато опасностями.
It reminded him of the tontine, the Italian insurance plan devised by the banker Lorenzo Tonti in 1695. Это напоминало ему о тонтине, страховом полисе, составленном в 1695 году банкиром Лоренцо Тонти.
Every member of the tontine put in an equal amount of money, and as each member died, the survivors inherited his share. Каждый участник тонтина вносил равный со всеми другими паевой взнос, и, когда умирал, его паевые накопления переходили к наследникам.
It provided a powerful motive to eliminate the other members. Возникал мощный стимул убрать с дороги партнеров.
Like Roffe and Sons. Как в "Роффе и сыновьях".
It was too much of a temptation to let people inherit stock worth millions, and then tell them they could not sell it unless everyone agreed. Слишком велик был соблазн, ибо люди, получившие в наследство акции на миллионы долларов, не могли ими воспользоваться без общего на то согласия.
Max had learned that Sam Roffe had not agreed. Макс выяснил, что Сэм Рофф был единственным, кто выступил против продажи акций на сторону.
He was dead. Теперь он мертв. Несчастный случай.
Elizabeth Roffe had not agreed. Против выступила Элизабет Рофф.
She had narrowly escaped death twice. И дважды, в двух несчастных случаях, чудом избежала смерти.
Too many accidents. Detective Max Hornung did not believe in accidents. Что-то уж слишком много несчастных случаев, подумал инспектор Макс Хорнунг.
He went to see Chief Inspector Schmied. А посему отправился к старшему инспектору Шмиту.
The chief inspector listened to Max Hornung's report on Sam Roffe's climbing accident and growled, Тот, выслушав доклад Макса Хорнунга о падении и смерти Сэма Роффа, прорычал:
"So there's been a mix-up about the name of a guide. - Неразбериха с именем проводника?
That hardly constitutes a case for murder, Hornung. Но ведь это не основание для возбуждения уголовного дела, Хорнунг.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сидни Шелдон читать все книги автора по порядку

Сидни Шелдон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Узы крови - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Узы крови - английский и русский параллельные тексты, автор: Сидни Шелдон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x