Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Узы крови - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Элизабет Рофф. Наследница фармацевтической гигантской империи, оставленной ей отцом, погибшим при весьма загадочных обстоятельствах. Она уверена – это убийство и следующей жертвой обречена стать она сама...
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Nolan wondered whether all the animals they had killed here had souls and came back to haunt these corridors. | Он почти не сомневался, что души убиенных животных никогда не покидали этих комнат. |
I ought to put in for spook pay, he thought. | Хорошо бы потребовать, чтобы за привидения платили особо, думал он. |
Everyone in the building had long since gone home. Except for this fucking mad scientist with his cages full of rabbits and cats and hamsters. | Все уже давно покинули корпус, кроме этого чокнутого, который не может оторваться от своих клеток с кроликами, кошками и хомяками. |
"How long you gonna be, Doc?" Nolan asked. | - Долго еще, док? - спросил Нолан. |
Joeppli looked up, aware of Nolan for the first time. | Джипли недоуменно посмотрел на него, только сейчас заметив его присутствие. |
"What?" | - Что? |
"Ji you're gonna be here awhile, I can bring you back a sandwich or something. | - Если вы еще немного здесь посидите, я могу вам принести чего-нибудь поесть, сандвич или там чего еще. |
I'm gonna run over to the commissary for a quick bite." | Я хочу сбегать в буфет перекусить. |
Joeppli said, "Just coffee, please." He turned back to his charts. | - Если нетрудно, только кофе, пожалуйста, -сказал Джипли и снова вернулся к своим графикам и расчетам. |
Nolan said, "I'll lock the outside door behind me when I leave the building. Be right back." | - Тогда я закрою дверь снаружи, - сказал Нолан. -Я скоро вернусь. |
Joeppli did not even hear him. | Но Джипли даже не расслышал, что он сказал. |
Ten minutes later the door to the laboratory opened, and a voice said, | Десять минут спустя дверь лаборатории снова отворилась, и чей-то голос сказал: |
"You're working late, Emil." | - Уже скоро рассвет, а вы все еще работаете, Джипли? |
Joeppli looked up, startled. | Джипли, столь бесцеремонно выведенный из своего забытья, с досадой взглянул на вошедшего. |
When he saw who it was, he got to his feet, flustered, and said, | Когда он увидел, кто это, он в смятении встал из-за стола и сказал: |
"Yes, sir." | - Да, увы, время бежит незаметно. |
He felt flattered that this man had dropped in to see him. | Ему льстило, что этот человек не посчитал зазорным лично прийти к нему в лабораторию, чтобы справиться о его работе. |
"The Fountain of Youth project, top secret, eh?" | - Работаем над секретным "фонтаном молодости", а? |
Emil hesitated. | Эмиль сначала немного растерялся. |
Miss Roffe had said no one was supposed to know about it. | Мисс Рофф недвусмысленно дала ему понять, что он не должен ни с кем говорить об этом. |
But, of course, that did not include his visitor. | Но к данному посетителю ее слова никак не могли относиться. |
It was this man who had brought him into the company. | Ведь именно он, что называется, за ручку привел его, Джипли, сюда, в концерн. |
So Emil Joeppli smiled and said, | И потому Эмиль Джипли, улыбаясь, ответил: |
"Yes, sir. Top secret." | - Совершенно секретным. |
"Good. | - Прекрасно. |
Let's keep it that way. | Пусть все так и остается. |
How is it going?" | Как идут дела? |
"Wonderfully, sir." | - Превосходно. |
The visitor wandered over to one of the rabbit cages. | Посетитель подошел к одной из клеток с кроликами. |
Emil Joeppli followed him. | Эмиль Джипли спросил: |
"Is there anything I can explain to you?" | - Может, вам нужны какие-либо пояснения? |
The man smiled. | Посетитель улыбнулся. |
"No. | - Нет, не надо, Эмиль. |
I'm pretty familiar with it, Emil." As the visitor started to turn away, he brushed against an empty feeding dish on the ledge and it fell to the floor. "Sorry." | В общих чертах я осведомлен о характере работы. - Отходя от клетки, он неловко, локтем, зацепил стоявшую на полочке пустую кормушку, которая с грохотом упала на пол. - Ради Бога, простите. |
"Don't worry about it, sir. I'll get it." | - Не беспокойтесь, я подниму. |
Emil Joeppli reached down to pick it up and the back of his head seemed to explode in a shower of red, and the last thing he saw was the floor racing up to meet him. | Едва Джипли успел наклониться, как у него в затылке словно взорвалась бомба, обдав его с ног до головы кровавым душем, и последнее, что он успел заметить, был стремительно мчавшийся ему навстречу пол лаборатории. * * * |
The insistent ringing of the telephone awakened Elizabeth. | Элизабет разбудил настойчивый телефонный звонок. |
She sat up in bed, heavy with sleep, and looked at the digital clock on the little table. | Еще не придя в себя ото сна, она села в кровати и взглянула на вмонтированные в перстень часы, лежавшие на ночном столике. |
Five A.M. She fumbled the telephone off the hook. | Пять утра. Она нащупала рукой трубку. |
A frantic voice said, | Возбужденный голос прокричал ей в ухо: |
"Miss Roffe? | - Мисс Рофф? |
This is the security guard at the plant. | Говорит дежурный охранник. |
There's been an explosion at one of the laboratories. | В одной из лабораторий произошел взрыв. |
It was completely destroyed." | Лаборатория полностью разрушена. |
Instantly she was wide-awake. | Сон как рукой сняло. |
"Was anybody hurt?" | - Пострадавшие есть? |
"Yes, ma'am. | - Да, мэм. |
One of the scientists was burned to death." | Погиб один из научных работников. |
He did not have to tell Elizabeth the name. | Его имя можно было и не называть. Элизабет и так знала, кто это. |
CHAPTER 35 | Глава 35 |
Detective Max Hornung was thinking. | Инспектор Макс Хорнунг думал. |
The detective bureau was filled with the noise of typewriters clattering, voices raised in argument, telephones ringing, but Hornung saw and heard nothing of these things. | В бюро трещали пишущие машинки, громко звучали голоса спорщиков, поминутно звонили телефоны, но Хорнунг ничего не видел и не слышал вокруг себя. |
He had the single-minded concentration of a computer. | Как компьютер, он был сосредоточен на одном. |
He was thinking about the charter of Roffe and Sons, as old Samuel had set it up, keeping control within the family. | Мысли его занимала составленная старым Сэмюэлем хартия "Роффа и сыновей", согласно которой никто, кроме членов семьи, не мог контролировать его. |
Ingenious, Max thought. And dangerous. | Умно, думал Макс, но весьма чревато опасностями. |
It reminded him of the tontine, the Italian insurance plan devised by the banker Lorenzo Tonti in 1695. | Это напоминало ему о тонтине, страховом полисе, составленном в 1695 году банкиром Лоренцо Тонти. |
Every member of the tontine put in an equal amount of money, and as each member died, the survivors inherited his share. | Каждый участник тонтина вносил равный со всеми другими паевой взнос, и, когда умирал, его паевые накопления переходили к наследникам. |
It provided a powerful motive to eliminate the other members. | Возникал мощный стимул убрать с дороги партнеров. |
Like Roffe and Sons. | Как в "Роффе и сыновьях". |
It was too much of a temptation to let people inherit stock worth millions, and then tell them they could not sell it unless everyone agreed. | Слишком велик был соблазн, ибо люди, получившие в наследство акции на миллионы долларов, не могли ими воспользоваться без общего на то согласия. |
Max had learned that Sam Roffe had not agreed. | Макс выяснил, что Сэм Рофф был единственным, кто выступил против продажи акций на сторону. |
He was dead. | Теперь он мертв. Несчастный случай. |
Elizabeth Roffe had not agreed. | Против выступила Элизабет Рофф. |
She had narrowly escaped death twice. | И дважды, в двух несчастных случаях, чудом избежала смерти. |
Too many accidents. Detective Max Hornung did not believe in accidents. | Что-то уж слишком много несчастных случаев, подумал инспектор Макс Хорнунг. |
He went to see Chief Inspector Schmied. | А посему отправился к старшему инспектору Шмиту. |
The chief inspector listened to Max Hornung's report on Sam Roffe's climbing accident and growled, | Тот, выслушав доклад Макса Хорнунга о падении и смерти Сэма Роффа, прорычал: |
"So there's been a mix-up about the name of a guide. | - Неразбериха с именем проводника? |
That hardly constitutes a case for murder, Hornung. | Но ведь это не основание для возбуждения уголовного дела, Хорнунг. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать