Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Узы крови - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Узы крови - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Элизабет Рофф. Наследница фармацевтической гигантской империи, оставленной ей отцом, погибшим при весьма загадочных обстоятельствах. Она уверена – это убийство и следующей жертвой обречена стать она сама...

Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She filled every minute that morning, trying to wipe out the vision of the charred body of Emil Joeppli and his laboratory full of burned animals. Чтобы вытеснить из головы образ обугленных останков Эмиля Джипли и сгоревших вместе с лабораторией его подопытных зверьков, она старалась до максимума заполнить деятельностью каждую минуту того злополучного утра.
She tried not to think about what the loss of that formula was going to cost the company. Одновременно гнала от себя мысль о колоссальных убытках, понесенных концерном из-за утери формулы.
There was a chance a rival company might patent it and there was nothing Elizabeth could do about it. Не было никаких гарантий, что формула не всплывет и не будет запатентована какой-нибудь из конкурирующих фирм, и Элизабет ничего не сможет с этим поделать.
It was a jungle. Джунгли есть джунгли.
When your competitors thought you were weak, they moved in for the kill. Стоит твоему конкуренту почувствовать, что ты слабее, как он уже рвется тебя добивать.
But this wasn't a competitor doing this. This was a friend. Но здесь замешан не конкурент, а друг.
A deadly friend. Смертельный друг.
Elizabeth arranged for a professional security force to take over immediately. Элизабет настояла, чтобы охрану передоверили профессиональной полиции.
She would feel safer with strangers around her. В окружении незнакомых лиц она будет себя чувствовать в большей безопасности.
She phoned the H?pital Internationale in Brussels to check on the condition of Mme. van den Logh, the wife of the Belgian minister. Затем позвонила в "Опиталь интернасиональ" в Брюсселе, чтобы выяснить, как себя чувствует мадам ван ден Лог, жена бельгийского министра.
They reported that she was still in a coma. Ей сообщили, что она все еще находится в коматозном состоянии.
They did not know whether she would live. И никто не может поручиться за ее жизнь.
Elizabeth was thinking about Emil Joeppli and the mongoloid child and the minister's wife when Rhys walked in. Тяжкие мысли Элизабет об Эмиле Джипли, монголоидном ребенке и жене министра неожиданно прервал Рис, заглянувший в ее кабинет.
He looked at her face and said gently, Взглянув на ее лицо, он мягко сказал:
"As bad as that?" - Плохи дела?
She nodded, miserable. Она только горестно кивнула.
Rhys walked over to her and studied her. Рис подошел к ней совсем близко и заглянул ей в глаза.
She looked tired, drained. Она выглядела утомленной и потерянной.
He wondered how much more she could stand. Он подумал, что долго такого напряжения она не выдержит.
He took her hands in his and asked gently, Мягко взял ее за руку и спросил:
"Is there anything I can do to help?" - Чем могу помочь?
Everything, Elizabeth thought. Всем, подумала Элизабет.
She needed Rhys desperately. Как никогда, она нуждалась теперь в нем.
She needed his strength and his help and his love. Ей нужны были его сила воли, его помощь, его любовь.
Their eyes met and she was ready to go into his arms, to tell him everything that had happened, that was happening. Глаза их встретились, и она уже готова была утонуть в его объятиях, поведать ему обо всем, что случилось с ней ранее, что происходило теперь.
Rhys said, "There's nothing new on Mme. van den Logh?" - Как там дела у мадам ван ден Лог? - спросил Рис.
And the moment had passed. И мгновение испарилось.
"No," Elizabeth said. - Без изменений, - сказала Элизабет.
He asked, "Have you had any calls yet on the Wall Street Journal story?" - Тебе еще не звонили по поводу статьи в "Уолл-стрит джорнэл"?
"What story?" - Какой статьи?
"You haven't seen it?" - Так ты ни о чем не знаешь?
"No." - Нет.
Rhys sent to his office for a copy. Рис распорядился, чтобы газету доставили в кабинет Элизабет.
The article enumerated all the recent troubles of Roffe and Sons, but the major theme of the story was that the company needed someone experienced to run it. В статье подробно перечислялись все трагические события, произошедшие недавно в "Роффе и сыновьях", но лейтмотивом ее звучал вывод, что концерну, чтобы справиться со всеми своими проблемами, необходим опытный и знающий руководитель.
Elizabeth put the newspaper down. Элизабет опустила газету.
"How much damage will this do?" - Как сильно это может нам навредить?
Rhys shrugged. Рис пожал плечами:
"The damage has already been done. - Вред уже причинен.
They're just reporting it. Они просто констатируют содеянное.
We're beginning to lose a lot of our markets. Мы начинаем терять массу клиентов.
We-" Мы...
The intercom buzzed. Заурчал зуммер селектора.
Elizabeth pressed the switch. Элизабет щелкнула тумблером.
"Yes?" - Да?
"Herr Julius Badrutt is on line two, Miss Roffe. - На второй линии герр Юлиус Бадратт, мисс Рофф.
He says it's urgent." Он говорит, что это срочно.
Elizabeth looked up at Rhys. Элизабет посмотрела на Риса.
She had been postponing the meeting with the bankers. Она до последнего момента оттягивала встречу с банкиром.
"Put him on." She picked up the phone. "Good morning, Herr Badrutt." - Давайте его. - Она сняла трубку. - Доброе утро, герр Бадратт.
"Good morning." Over the phone, his voice sounded dry and brittle. "Are you free this afternoon?" - Доброе утро. - Голос в телефонной трубке был сух и резок. - У вас найдется немного времени для меня во второй половине дня?
"Well, I'm-" - Ну, как вам...
"Fine. - Прекрасно.
Will four o'clock be satisfactory?" В четыре вам удобно?
Elizabeth hesitated. Элизабет помедлила.
"Yes. - Да.
Four o'clock." Ровно в четыре.
There was a dry, rustling sound over the phone and Elizabeth realized that Herr Badrutt was clearing his throat. В телефонной трубке послышался какой-то странный шелест, но потом Элизабет сообразила, что это герр Бадратт прочищает горло.
"I was sorry to hear about Mr. Joeppli," he said. - Я очень сожалею о господине Джипли, - наконец сказал он.
Joeppli's name had not been mentioned in the newspaper accounts of the explosion. Но имя Джипли не упоминалось в газетных отчетах о взрыве.
She hung up slowly, and found that Rhys was watching her. Она медленно положила трубку на рычаг и только тогда заметила, что Рис внимательно наблюдает за ней.
"The sharks smell blood," Rhys said. - Что, почувствовали запах крови? - спросил он.
The afternoon was filled with phone calls. Всю вторую половину дня не смолкали телефоны.
Alec telephoned. Позвонил Алек.
"Elizabeth, did you see the story in the newspaper this morning?" - Элизабет, читала статью в утренней газете?
"Yes," Elizabeth said. "The Wall Street Journal was exaggerating." - Да, - сказала Элизабет. - Но, на мой взгляд, "Уолл-стрит джорнэл" несколько преувеличил события.
There was a pause, and then Alec said, Алек немного помолчал, потом сказал:
"I'm not talking about The Wall Street Journal. - Я имею в виду не "Уолл-стрит джорнэл".
The Financial Times has a headline story on Roffe and Sons. "Файнэншл таймс" опубликовала передовицу, целиком посвященную "Роффу и сыновьям".
It's not good. Ругает нас почем зря.
My phones haven't stopped ringing. Мне звонят непрерывно.
We're getting heavy cancellations. Отказы следуют один за другим.
What are we going to do?" Что будем делать?
"I'll get back to you, Alec," Elizabeth promised. - Алек, я тебе перезвоню, - пообещала Элизабет.
Ivo called. Позвонил Иво.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сидни Шелдон читать все книги автора по порядку

Сидни Шелдон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Узы крови - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Узы крови - английский и русский параллельные тексты, автор: Сидни Шелдон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x