Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Узы крови - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Элизабет Рофф. Наследница фармацевтической гигантской империи, оставленной ей отцом, погибшим при весьма загадочных обстоятельствах. Она уверена – это убийство и следующей жертвой обречена стать она сама...
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She filled every minute that morning, trying to wipe out the vision of the charred body of Emil Joeppli and his laboratory full of burned animals. | Чтобы вытеснить из головы образ обугленных останков Эмиля Джипли и сгоревших вместе с лабораторией его подопытных зверьков, она старалась до максимума заполнить деятельностью каждую минуту того злополучного утра. |
She tried not to think about what the loss of that formula was going to cost the company. | Одновременно гнала от себя мысль о колоссальных убытках, понесенных концерном из-за утери формулы. |
There was a chance a rival company might patent it and there was nothing Elizabeth could do about it. | Не было никаких гарантий, что формула не всплывет и не будет запатентована какой-нибудь из конкурирующих фирм, и Элизабет ничего не сможет с этим поделать. |
It was a jungle. | Джунгли есть джунгли. |
When your competitors thought you were weak, they moved in for the kill. | Стоит твоему конкуренту почувствовать, что ты слабее, как он уже рвется тебя добивать. |
But this wasn't a competitor doing this. This was a friend. | Но здесь замешан не конкурент, а друг. |
A deadly friend. | Смертельный друг. |
Elizabeth arranged for a professional security force to take over immediately. | Элизабет настояла, чтобы охрану передоверили профессиональной полиции. |
She would feel safer with strangers around her. | В окружении незнакомых лиц она будет себя чувствовать в большей безопасности. |
She phoned the H?pital Internationale in Brussels to check on the condition of Mme. van den Logh, the wife of the Belgian minister. | Затем позвонила в "Опиталь интернасиональ" в Брюсселе, чтобы выяснить, как себя чувствует мадам ван ден Лог, жена бельгийского министра. |
They reported that she was still in a coma. | Ей сообщили, что она все еще находится в коматозном состоянии. |
They did not know whether she would live. | И никто не может поручиться за ее жизнь. |
Elizabeth was thinking about Emil Joeppli and the mongoloid child and the minister's wife when Rhys walked in. | Тяжкие мысли Элизабет об Эмиле Джипли, монголоидном ребенке и жене министра неожиданно прервал Рис, заглянувший в ее кабинет. |
He looked at her face and said gently, | Взглянув на ее лицо, он мягко сказал: |
"As bad as that?" | - Плохи дела? |
She nodded, miserable. | Она только горестно кивнула. |
Rhys walked over to her and studied her. | Рис подошел к ней совсем близко и заглянул ей в глаза. |
She looked tired, drained. | Она выглядела утомленной и потерянной. |
He wondered how much more she could stand. | Он подумал, что долго такого напряжения она не выдержит. |
He took her hands in his and asked gently, | Мягко взял ее за руку и спросил: |
"Is there anything I can do to help?" | - Чем могу помочь? |
Everything, Elizabeth thought. | Всем, подумала Элизабет. |
She needed Rhys desperately. | Как никогда, она нуждалась теперь в нем. |
She needed his strength and his help and his love. | Ей нужны были его сила воли, его помощь, его любовь. |
Their eyes met and she was ready to go into his arms, to tell him everything that had happened, that was happening. | Глаза их встретились, и она уже готова была утонуть в его объятиях, поведать ему обо всем, что случилось с ней ранее, что происходило теперь. |
Rhys said, "There's nothing new on Mme. van den Logh?" | - Как там дела у мадам ван ден Лог? - спросил Рис. |
And the moment had passed. | И мгновение испарилось. |
"No," Elizabeth said. | - Без изменений, - сказала Элизабет. |
He asked, "Have you had any calls yet on the Wall Street Journal story?" | - Тебе еще не звонили по поводу статьи в "Уолл-стрит джорнэл"? |
"What story?" | - Какой статьи? |
"You haven't seen it?" | - Так ты ни о чем не знаешь? |
"No." | - Нет. |
Rhys sent to his office for a copy. | Рис распорядился, чтобы газету доставили в кабинет Элизабет. |
The article enumerated all the recent troubles of Roffe and Sons, but the major theme of the story was that the company needed someone experienced to run it. | В статье подробно перечислялись все трагические события, произошедшие недавно в "Роффе и сыновьях", но лейтмотивом ее звучал вывод, что концерну, чтобы справиться со всеми своими проблемами, необходим опытный и знающий руководитель. |
Elizabeth put the newspaper down. | Элизабет опустила газету. |
"How much damage will this do?" | - Как сильно это может нам навредить? |
Rhys shrugged. | Рис пожал плечами: |
"The damage has already been done. | - Вред уже причинен. |
They're just reporting it. | Они просто констатируют содеянное. |
We're beginning to lose a lot of our markets. | Мы начинаем терять массу клиентов. |
We-" | Мы... |
The intercom buzzed. | Заурчал зуммер селектора. |
Elizabeth pressed the switch. | Элизабет щелкнула тумблером. |
"Yes?" | - Да? |
"Herr Julius Badrutt is on line two, Miss Roffe. | - На второй линии герр Юлиус Бадратт, мисс Рофф. |
He says it's urgent." | Он говорит, что это срочно. |
Elizabeth looked up at Rhys. | Элизабет посмотрела на Риса. |
She had been postponing the meeting with the bankers. | Она до последнего момента оттягивала встречу с банкиром. |
"Put him on." She picked up the phone. "Good morning, Herr Badrutt." | - Давайте его. - Она сняла трубку. - Доброе утро, герр Бадратт. |
"Good morning." Over the phone, his voice sounded dry and brittle. "Are you free this afternoon?" | - Доброе утро. - Голос в телефонной трубке был сух и резок. - У вас найдется немного времени для меня во второй половине дня? |
"Well, I'm-" | - Ну, как вам... |
"Fine. | - Прекрасно. |
Will four o'clock be satisfactory?" | В четыре вам удобно? |
Elizabeth hesitated. | Элизабет помедлила. |
"Yes. | - Да. |
Four o'clock." | Ровно в четыре. |
There was a dry, rustling sound over the phone and Elizabeth realized that Herr Badrutt was clearing his throat. | В телефонной трубке послышался какой-то странный шелест, но потом Элизабет сообразила, что это герр Бадратт прочищает горло. |
"I was sorry to hear about Mr. Joeppli," he said. | - Я очень сожалею о господине Джипли, - наконец сказал он. |
Joeppli's name had not been mentioned in the newspaper accounts of the explosion. | Но имя Джипли не упоминалось в газетных отчетах о взрыве. |
She hung up slowly, and found that Rhys was watching her. | Она медленно положила трубку на рычаг и только тогда заметила, что Рис внимательно наблюдает за ней. |
"The sharks smell blood," Rhys said. | - Что, почувствовали запах крови? - спросил он. |
The afternoon was filled with phone calls. | Всю вторую половину дня не смолкали телефоны. |
Alec telephoned. | Позвонил Алек. |
"Elizabeth, did you see the story in the newspaper this morning?" | - Элизабет, читала статью в утренней газете? |
"Yes," Elizabeth said. "The Wall Street Journal was exaggerating." | - Да, - сказала Элизабет. - Но, на мой взгляд, "Уолл-стрит джорнэл" несколько преувеличил события. |
There was a pause, and then Alec said, | Алек немного помолчал, потом сказал: |
"I'm not talking about The Wall Street Journal. | - Я имею в виду не "Уолл-стрит джорнэл". |
The Financial Times has a headline story on Roffe and Sons. | "Файнэншл таймс" опубликовала передовицу, целиком посвященную "Роффу и сыновьям". |
It's not good. | Ругает нас почем зря. |
My phones haven't stopped ringing. | Мне звонят непрерывно. |
We're getting heavy cancellations. | Отказы следуют один за другим. |
What are we going to do?" | Что будем делать? |
"I'll get back to you, Alec," Elizabeth promised. | - Алек, я тебе перезвоню, - пообещала Элизабет. |
Ivo called. | Позвонил Иво. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать