Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Узы крови - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Элизабет Рофф. Наследница фармацевтической гигантской империи, оставленной ей отцом, погибшим при весьма загадочных обстоятельствах. Она уверена – это убийство и следующей жертвой обречена стать она сама...
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The policeman behind the desk said apologetically,"Excuse me, sir, but do you speak any English?" | Дежурный сказал извиняющимся тоном: -Простите, сэр, вы хоть немного говорите по-английски? |
Five minutes later Max was seated in the office of Inspector Davidson, a large, middle-aged man with a florid face and uneven yellow teeth. | Пять минут спустя Макс все же попал в кабинет инспектора Дэвидсона, тяжеловесного увальня средних лет с пунцовым лицом и большими, желтыми, неровными зубами. |
Typically British-looking, Max thought happily. | Типичный англичанин, радостно подумал Макс. |
"Over the phone you said you were interested in information on Sir Alec Nichols as a possible suspect in a murder case." | - По телефону вы сказали, что вам нужны данные на сэра Алека Николза как одного из подозреваемых в убийстве. |
"He's one of half a dozen." | - Да, одного из шестерых. |
Inspector Davidson stared at him. | Инспектор Дэвидсон вопросительно уставился на него: |
"His wanted toes are frozen?" | - А что, у него действительно рыльце в пушку? |
Max sighed. He repeated what he had just said, slowly and carefully. | Вздохнув, Макс еще раз медленно, чеканя каждое слово, повторил сказанное. |
"Ah." | - Та-ак, - задумчиво произнес инспектор Дэвидсон. |
The Inspector thought for a moment. "Tell you what I'll do. | Затем после короткого молчания сказал: -Сделаем вот что. |
I'll turn you over to C-Four Criminal Records Department. | Я вас направлю в четвертый отдел банка криминальных данных. |
If they have nothing on him, we'll try C-Eleven and C-Thirteen-Criminal Intelligence." | Если у них на него ничего нет, попробуем одиннадцатый и тринадцатый отделы - банки засекреченной криминальной информации. |
Sir Alec Nichols' name was not listed in any of the files. | Ни по одному из отделов сэр Алек Николз не проходил. |
But Max knew where he could get the information he wanted. | Но Макс знал, где теперь искать нужную информацию. |
Earlier that morning Max had phoned a number of executives who worked in the City, the financial center of London. | Еще до прихода в Скотленд-Ярд, утром, Макс успел обзвонить нескольких финансистов, которые работали в самом Сити, финансовом центре Лондона. |
Their reactions were identical. | Их реакция была однозначной. |
When Max announced his name, they were filled with trepidation, for everyone doing business in the City had something to hide, and Max Hornung's reputation as a financial avenging angel was international. | Когда Макс объявил, кто говорит, они почувствовали себя одинаково неуютно, так как у любого из работающих в Сити всегда есть что скрывать, а слава Макса как финансового цербера докатилась и до Лондона. |
The moment that Max informed them that he was seeking information about somone else, they fell over themselves to cooperate with him. | Но едва Макс сообщил им, что ему нужна информация на кого-то другого, они из кожи готовы были лезть, чтобы помочь ему. |
Max spent two days visiting banks and finance companies, credit rating organizations and vital statistics offices. | Два дня провел Макс, посещая банки, финансовые посреднические фирмы, кредитные и финансово-статистические организации. |
He was not interested in talking to the people at those places: he was interested in talking to their computers. | Но не с людьми, работающими в них, беседовал он, он беседовал с их компьютерами. |
Max was a genius with computers. | Макс был гениальным компьютерщиком. |
He would sit before the console board and play the machines like a virtuoso. | Когда он садился за компьютерную клавиатуру, он был подобен виртуозу-пианисту. |
It did not matter what language the computer had been taught, for Max spoke all of them. | Не важно, какому языку был обучен компьютер, Макс знал их все. |
He talked to digital computers and low-level and high-level language computers. | Он свободно общался как с цифровыми компьютерами, так и с компьютерами, обученными языкам самой разной степени сложности. |
He was at ease with FORTRAN and FORTRAN IV, the giant IBM 370's and the PDP 10's and 11's and ALGOL 68. | Он знал ФОРТРАН и ФОРТРАН IV, чувствовал себя на равных с огромными Ай-би-эм 170, ПДП 10 и 11 и с АЛГОЛом 68. |
He was at home with COBAL, programmed for business, and BASIC, used by the police, and the high speed APL, which conversed solely in charts and graphs. | Он великолепно владел КОБОЛом, запрограммированным для бизнеса, БЕЙСИКом, используемым для полицейских нужд, умел считывать графики и карты, молниеносно поставляемые АПЛ. |
Max talked to LISP and APT, and PL-1. | Непринужденно вел беседы на ЛИСПе и АПТе, а также на ПЛ-1. |
He held conversations in the binary code, and questioned the arithmetic units and the CPV units, and the high-speed printer answered his questions at the rate of eleven hundred lines a minute. | Он говорил на двоичном коде и задавал вопросы на цифровом, и всякий раз быстрые принтеры отщелкивали ему ответы со скоростью сто одиннадцать строк в минуту. |
The giant computers had spent their lives sucking up information like insatiable pumps, storing it, analyzing it, remembering it, and now they were spewing it out in Max's ear, whispering their secrets to him in their secluded air-conditioned crypts. | Гигантские машины, словно бездонные насосы, всю свою жизнь всасывали в себя информацию, складируя и сортируя ее, расставляя по полочкам, запоминая, и вот теперь они ее выдавали Максу, нашептывая ему на ухо секреты, хранящиеся в их аэрокондиционированных саркофагах. |
Nothing was sacred, nothing was safe. | И не было для них ничего святого, и спрятаться от них было невозможно. |
Privacy in today's civilization was a delusion, a myth. | Неприкасаемая святость частной жизни была заблуждением, мифом. |
Every citizen was exposed, his deepest secrets laid bare, waiting to be read. | Любого человека можно было читать как раскрытую книгу. |
People were on record if they had a Social Security number, an insurance policy, a driver's license or a bank account. | Данные на человека вводились в память компьютера, едва он обращался в отдел социального обеспечения, заключал договор о страховании имущества, получал водительские права, открывал счет в банке. |
They were listed if they had paid taxes or drawn unemployment insurance or welfare funds. | Компьютерам было известно, исправно ли он платит налоги, получает ли пособие по безработице или пользуется услугами благотворительных фондов. |
Their names were stored in computers if they were covered by a medical plan, had made mortgage payments on a home, owned an automobile or bicycle or had a savings or checking account. | Память компьютеров хранила имена тех, кто прибегает к услугам частных страховых компаний, владеет машиной или мотоциклом, выплачивает долги под залог имущества, хранит деньги в банке или регулярно пользуется своим банковским счетом. |
The computers knew their names if they had been in a hospital, or in the military service, had a fishing or hunting license, had applied for a passport, or telephone, or electricity, or if they had been married or divorced or born. | Компьютер знал, когда они лежали в больнице или проходили военную службу, владели ли они оружием или состояли членами общества любителей-рыболовов, получали ли загранпаспорта, счета за телефон или электричество, когда и где они родились, с кем и когда сочетались браком или развелись. |
If one knew where to look, and if one was patient, all the facts were available. | Надо было только знать, где и что искать, но при этом запастись адским терпением. |
Max Hornung and the computers had a wonderful rapport. | И тогда факты представали перед вами во всей их неоспоримой очевидности. |
They did not laugh at Max's accent, or the way he looked, or acted or dressed. | Макс и компьютеры понимали друг друга с полуслова. |
To the computers Max was a giant. | Их не смешил его акцент, и они не смеялись над его наружностью и над тем, как он одевался. |
They respected his intelligence, admired him, loved him. | Для них он был непререкаемым авторитетом, гигантом мысли. |
They happily gave up their secrets to him, sharing their delicious gossip about the fools that mortals made of themselves. | Они ценили его ум, уважали и любили его самого. Они с радостью сообщали ему свои секреты, делились восхитительными сплетнями, известными только им, потешались над глупостью обыкновенных смертных. |
It was like old friends chatting. | Как старому другу, выбалтывали они Максу самые сокровенные свои тайны. |
"Let's talk about Sir Alec Nichols," Max said. | - Поговорим о сэре Алеке Николзе, - сказал Макс. |
The computers began. | Компьютеры с готовностью согласились. |
They gave Max a mathematical sketch of Sir Alec, drawn in digits and binary codes and charts. | Они выдали Максу математический набросок Алека, состоявший из столбцов, бинарных кодов и графиков. |
In two hours Max had a composite picture of the man, a financial identi-kit. | Через два часа у Макса был готов собранный по крупицам информации составной портрет этого человека, своеобразный набор его отличительных признаков. |
Copies of bank receipts and canceled checks and bills were all laid out before him. | Перед Максом лежали копии банковских счетов и погашенные чеки. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать