Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Узы крови - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Элизабет Рофф. Наследница фармацевтической гигантской империи, оставленной ей отцом, погибшим при весьма загадочных обстоятельствах. Она уверена – это убийство и следующей жертвой обречена стать она сама...
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"But you don't think there's anyone to manage them?" | - Но вы полагаете, что эти проблемы некому решать, не так ли? |
"I'm afraid that is correct." He started to rise. | - Боюсь, что так. - Он сделал движение, намереваясь встать из-за стола. |
"What if someone else were president of Roffe and Sons?" Elizabeth asked. | - А что, если президентом фирмы станет кто-то другой? - спросила Элизабет. |
He shook his head. | Он отрицательно покачал головой. |
"We have discussed that possibility. We don't feel that any of the present members of the board have the overall ability to cope with-" | - Мы обсуждали такую возможность и пришли к единому мнению, что ни один из членов Совета директоров концерна не в состоянии справиться... |
She said, "I was thinking of Rhys Williams." | - Я имела в виду Риса Уильямза, - сказала Элизабет. |
CHAPTER 38 | Глава 38 |
Constable Thomas Hiller of the Thames Marine Police Division was in terrible shape. | Констебль Томас Хиллер из подразделения речной полиции Темзы был в ужасном состоянии. |
He was sleepy, hungry, horny and wet; and he could not decide which was the greatest of his miseries. | Он очень хотел спать, был голоден, зол и в довершение всего промок до мозга костей. Пока он еще не решил, что было худшим из всего этого перечня. |
He was sleepy because his fianc?e, Flo, had kept him awake all night, fighting; he was hungry because by the time she was through screaming at him, he was late for duty, and he had had no time to pick up a bite; he was horny because she had refused to let him touch her; and he was wet because the thirty-foot police boat on which he was traveling had been built for service, not comfort, and a rising wind was driving the rain into the small wheelhouse where he stood. | Он хотел спать, так как его невеста Фло не давалась ему всю ночь напролет; был голоден, потому что к тому времени, как она перестала сопротивляться, он уже здорово опаздывал на службу и потому никак не успевал перехватить хоть чего-нибудь; зол, потому что она так долго не позволяла трогать себя, а промокший, потому что тридцатифутовый полицейский катер был предназначен для службы, а не для увеселительных прогулок, а поднявшийся шквальный ветер пригоршнями швырял дождь в маленькую рулевую рубку, где он нес вахту. |
On days like this there was bloody little to see and even bloody less to do. | В такие дни почти ничего не было видно и почти нечего было делать. |
The Thames Division covered fifty-four miles of river from Dartford Creek to Staines Bridge, and ordinarily Constable Hiller enjoyed patrol duty. | Участок подразделения речной полиции Темзы простирался на пятьдесят четыре мили от Дартфордской стрелки до Стейнского моста, и обычно констеблю Хиллеру была по душе его патрульная служба. |
But not when he was in this shape. | Но не в таком состоянии, как в этот раз. |
Damn all women! | Будь прокляты эти бабы! |
He thought about Flo in bed, naked as a pouter pigeon, her large tits waving up and down as she yelled at him. | Он вспомнил, как яростно в кровати сопротивлялась его ласкам раздетая догола Фло и как при этом ходуном ходили ее огромные аппетитные сиськи. |
He glanced at his watch. | Досадливо взглянул на часы. |
Another half hour and this miserable tour would be finished. | Еще полчаса, и эта несчастная смена закончится. |
The boat had turned and was headed back toward Waterloo Pier. | Катер развернулся и направился в сторону пирса Ватерлоо. |
His only problem now was deciding what to do first: sleep, eat, or jump in the kip with Flo. | Теперь надо было решать, что сделать в первую очередь: поспать, поесть или переспать с Фло? |
Maybe all three at once, he thought. | А лучше всего, мелькнула мысль, сделать все это сразу. |
He rubbed his eyes to force the sleep out of them, and turned to look at the muddy, swollen river pimpled by the rain. | Он протер отяжелевшие от бессонной ночи глаза и глянул за борт на мутную, взбухшую и пузырящуюся от дождя воду реки. |
It seemed to loom out of nowhere. | Казалось, она выплыла из ниоткуда. |
It looked like a large white fish floating belly up, and Constable Hiller's first thought was: If we haul it aboard, we're going to stink of it. | Как огромная, перевернутая на спину рыба. И первой мыслью констебля было: "Если мы вытащим ее на борт, она нам все провоняет". |
It was about ten yards to starboard and the boat was moving away from it. | Она была примерно в десяти ярдах по правому борту, и катер удалялся от нее. |
If he opened his mouth, the bloody fish was going to delay his getting off duty. | Если он откроет рот, то эта идиотская рыбина точно продлит их смену. |
They would have to stop and grapple it, and either pull it over the side or tow it in. | Придется останавливаться и что-то с ней делать: втаскивать ее в катер или брать на буксир. |
Whichever they did would delay his getting to Flo. | В любом случае к Фло он попадет еще не скоро. |
Well, he didn't have to report it. | Хрен с ней, он не обязан никому о ней докладывать. |
What if he had not seen it? | Ведь мог же он ее, в конце концов, не заметить? |
What if-? | А что, если... |
They were moving farther away. | Они уже порядочно отошли от нее. |
Constable Hiller called out, "Sergeant, there's a floating fish twenty degrees off starboard. | - Сержант! - прокричал констебль Хиллер. -Двадцать ромбов по правому борту какая-то огромная рыбина. |
Looks like a big shark." | То ли акула, то ли еще чего. |
The hundred-horsepower diesel engine suddenly changed rhythm, and the boat began to slow. | Дизельный мотор в сто лошадиных сил натужно взревел, и катер начал замедлять ход. |
Sergeant Gaskins stepped to his side. | К Хиллеру подошел сержант Гаскинс. |
"Where is it?" he asked. | - Где она? - спросил он. |
The dim shape was gone now, buried in the rain. | Неясный белесый предмет словно растаял под дождем. |
"It was over there." | - Была там. |
Sergeant Gaskins hesitated. He too was anxious to get home. | Сержант Г аскинс тоже хотел побыстрее добраться домой. |
His impulse was to ignore the damned fish. | И тоже сначала не хотел связываться с этой идиотской рыбиной. |
"Was it big enough to menace navigation?" he asked. | - Она что, такая большая, что помешает судоходству? - на всякий случай спросил он. |
Constable Hiller fought with himself and lost. | После короткой, но яростной борьбы с самим собой констебль Хиллер потерпел поражение. |
"Yes," he said. | - Да, - сказал он. |
And so the patrol boat turned and slowly headed toward where the object had last been seen. | Патрульный катер развернулся и медленно направился к тому месту реки, где впервые им был замечен странный предмет. |
It materialized again unexpectedly, almost under the bow, and they both stood there, staring down at it. | Он выплыл из темноты прямо по курсу катера так же неожиданно, как и в первый раз, и оба они застыли от удивления на своих местах. |
It was the body of a young blond girl. | Это был труп молодой светловолосой девушки. |
She was naked, except for a red ribbon tied around her swollen neck. | На ней ничего не было, кроме красной ленты, повязанной вокруг шеи. |
CHAPTER 39 | Глава 39 |
At the moment when Constable Hiller and Sergeant Gaskins were fishing the body of the murdered girl out of the Thames, ten miles on the other side of London, Detective Max Hornung was entering the gray-and-white marble lobby of New Scotland Yard. | В то время как констебль Хиллер и сержант Гаскинс выуживали из Темзы тело девушки, в десяти милях от них в другой части Лондона инспектор Макс Хорнунг входил в отделанный серо-белым мрамором вестибюль нового здания Скотленд-Ярда. |
Just walking through the storied portals gave him a sense of pride. | Его распирало от гордости при одной только мысли, что он входил под порталы столь знаменитого учреждения. |
They were all part of the same great fraternity. | И тем не менее и он сам, и все, кто нес службу в этом здании, были членами одного великого братства полицейских. |
He enjoyed the fact that the Yard's cable address was HANDCUFFS. | Ему нравилось, что телеграфный адрес Ярда шел под кодом "Наручники". |
Max was very fond of the English. | Макс весьма уважительно относился к англичанам. |
His only problem concerned their ability to communicate with him. The English spoke their native language so strangely. | Его только немного коробило их неумение членораздельно общаться: диву даешься, до чего же они странно говорят на своем родном языке! |
The policeman behind the reception desk asked, | Дежурный полицейский учтиво спросил его: |
"Can I help you, sir?" | - Чем могу служить, сэр? |
Max turned. "I have an appointment with Inspector Davidson." | - У меня назначена встреча с инспектором Дэвидсоном, - обернулся к нему Макс. |
"Name, sir?" | - Имя, сэр? |
Max said, slowly and distinctly, | Медленно и раздельно Макс произнес: |
"Inspector Davidson." | - Инспектор Дэвидсон. |
The guard looked at him with interest. | Дежурный с интересом взглянул на него: |
"Your name is Inspector Davidson?" | - Вы инспектор Дэвидсон? |
"My name is not Inspector Davidson. My name is Max Hornung." | - Нет, мое имя Макс Хорнунг. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать