Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Узы крови - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Узы крови - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Элизабет Рофф. Наследница фармацевтической гигантской империи, оставленной ей отцом, погибшим при весьма загадочных обстоятельствах. Она уверена – это убийство и следующей жертвой обречена стать она сама...

Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A grocery bill from Amici...a beauty salon bill from Sergio in the Via Condoitti...one blue suit from Angelo...flowers from Carducci...two evening dresses from Irene Galitzine...shoes from Gucci...a Pucci purse...utility bills... Счет из бакалейного отдела "Амичи"... счет из салона красоты "Сергио", что на виа Кондотти... костюм (голубого цвета) от Анджело... цветы от "Кардуччи"... два вечерних платья от Ирен Голицин... обувь от "Гуччи"... дамская сумочка от "Пуччи"... счета за коммунальные услуги...
Max kept reading the print-outs, examining, analyzing, smelling. Макс внимательно считывал информацию, сходившую с принтера, принюхиваясь к ней, словно ищейка.
Something smelled wrong. Что-то в ней явно не сходилось.
There were tuition fees for six children. Компьютер выдал ему расходы на образование шестерых детей.
Have you made an error? Max asked. - Нет ли тут ошибки? - забеспокоился Макс.
Sorry. - Простите?
What type of error? Ошибки в чем?
The computers at Anagrafe told me that Ivo Palazzi is registered as the father of three children. - Компьютеры "Анаграфа" сообщили мне, что у Иво Палацци трое детей.
Do you verify six tuition fees? А вы утверждаете, что платит он за образование шестерых детей?
We do. - Естественно.
You show Ivo Palazzi's address as being in Olgiata? - Вы утверждаете, что его дом находится в Олгиата?
That is correct. - Верно.
But he is paying for an apartment in Via Monte-mignaio? - Но он платит также и за квартиру на виа Монтеминайо?
Yes. - Да
Are there two Ivo Palazzis? - Значит, есть два Иво Палацци?
No. - Нет.
One man. Один.
Two families. Но имеются две семьи.
Three daughters by his wife. Три дочери от законной жены.
Three sons by Donatella Spolini. Трое сыновей от Донателлы Сполини.
Before Max was through, he knew the tastes of Ivo's mistress, her age, the name of her hairdresser, and the names of Ivo's illegitimate children. К концу беседы Макс знал все о вкусах и пристрастиях любовницы Иво, ее возраст, имя ее парикмахера и имена незаконнорожденных детей Иво.
He knew that Simonetta was a blonde, and Donatella a brunette. Он узнал, что Симонетта была блондинкой, а Донателла брюнеткой.
He knew what size dresses and bras and shoes each wore and how much they cost. Он выяснил размеры их платьев, бюстгальтеров и обуви и во сколько обошлась Иво каждая из этих вещей.
Among the expenses several interesting items caught Max's eye. Среди данных по расходам несколько купленных предметов очень заинтересовали Макса.
The amounts were small, but they stood out like beacons. Каждая вещь стоила недорого, но все они, как бакены, пунктирно обозначили судоходное русло.
There was a receipted check for a lathe, a plane and a saw. Рукой Иво Палацци были выписаны чеки на оплату токарного станка и столярных инструментов.
Ivo Palazzi liked to work with his hands. В свободное время Иво Палацци любил работать руками!
Max thought about the fact that an architect would probably know something about elevators. Архитектор, думал Макс, по долгу службы обязан в принципе неплохо разбираться в устройстве лифтов.
Ivo Palazzi applied for a large bank loan recently, the computers informed Max. - Недавно Иво Палацци запросил у банков большой заем, - сообщили Максу компьютеры.
Did he receive it? - И он был ему выдан?
No. - Нет.
The bank asked him to have his wife cosign. Банк потребовал, чтобы этот заем был подтвержден его женой.
He withdrew the request. Тогда он от займа отказался.
Thank you. - Спасибо.
Max took a bus to the Polizia Scientifica center at EUR, where the giant computer was kept in a large round room. На автобусе Макс добрался до вычислительного центра "Полисиа сиентифика", где в огромном округлом зале стоял компьютер-гигант.
Does Ivo Palazzi have a criminal record? Max asked. - Водятся ли за Иво Палацци какие-нибудь уголовные грешки? - спросил его Макс.
Affirmative. - Да.
Ivo Palazzi was convicted on an as-sault-and-battery charge at age twenty-three. His victim went to the hospital. Palazzi went to jail for two months. В возрасте двадцати четырех лет он был осужден на два месяца тюремного заключения за разбойное нападение. Жертва избиения была госпитализирована.
Anything else? - И все?
Ivo Palazzi keeps a mistress at Via Montemignaio. - У Иво Палацци на виа Монтеминайо живет любовница.
Thank you. I know. - Да, я знаю. Спасибо.
There are several police reports of complaints from neighbors. - Имеются жалобы в полицию от ее соседей.
What sort of complaints? - В чем суть жалоб?
Disturbing the peace. - Нарушение общественного порядка.
Fighting, yelling. Драки, крики по ночам.
One night she smashed all the dishes. Однажды ночью громко били посуду.
Is that important? Это важно?
Very, Max said. Thank you. - Очень, - сказал Макс. - Спасибо.
So Ivo Palazzi had a temper. And Donatella Spolini had a temper. Значит, оба, и Иво Палацци, и его любовница, были вспыльчивы и раздражительны.
Had something happened between her and Ivo? Что же произошло между ней и Иво?
Was she threatening to expose him? Может быть, она угрожала разоблачить его?
Was that why he had suddenly gone to the bank for a large loan? Может быть, поэтому он сразу же обратился в банк за займом?
How far would a man like Ivo Palazzi go to protect his marriage, his family, his way of life? Как далеко может зайти такой человек, как Иво Палацци, если его семье, его стилю жизни и ему самому угрожает опасность?
There was one final item that caught the little detective's attention. A large payment had been made to Ivo Palazzi by the financial section of the Italian security police. Последним, что привлекло внимание маленького детектива, была довольно значительная сумма денег, выплаченная Иво Палацци финансовым отделом итальянской службы безопасности.
It was a reward, a percentage of the money found on the banker whom Ivo had turned in. Это была награда в процентном отчислении от суммы, найденной у министра, которого Иво Палацци выдал полиции.
If Ivo Palazzi was that desperate for money, what else would he do for it? Если Иво так остро нуждался в деньгах, что еще он может сделать, чтобы их заполучить?
Max bade farewell to his computers and caught a noon flight to Paris on Air France. Распрощавшись со своими друзьями-компьютерами, Макс купил билет на вечерний авиарейс "Эр Франс" в Париж.
CHAPTER 41 Глава 41
The taxi fare from Charles de Gaulle Airport to the Notre Dame area is seventy francs, not including a tip. От аэропорта Шарль де Голль до Нотр-Дам проезд на такси без чаевых составляет семьдесят франков.
The fare by city bus Number 351, to the same area, is seven and a half francs, no tip required. На городском автобусе №351 туда же - семь с половиной франков, а о чаевых вопрос вообще не стоит.
Detective Max Hornung took the bus. Инспектор Макс Хорнунг поехал на автобусе.
He checked into the inexpensive Hotel Meubl? and began making phone calls. Едва переступив порог меблированных комнат, где остановился, тотчас засел за телефон.
He talked to the people who held in their hands the secrets of the citizens of France. Звонил он людям, в чьих руках находятся секреты граждан Франции.
The French were normally more suspicious than even the Swiss, but they were eager to cooperate with Max Hornung. Французы по натуре даже более подозрительны, чем швейцарцы, тем не менее они охотно согласились ему помочь.
There were two reasons. Делали они это по двум причинам.
The first was that Max Hornung was a virtuoso in his field, greatly admired, and it was an honor to cooperate with such a man. Во-первых, Макс был признанным авторитетом в своей области, и они почитали за честь сотрудничать с таким человеком, как он.
The second was that they were terrified of him. Во-вторых, они и сами боялись его.
There were no secrets from Max. От него ничего невозможно было скрыть.
The odd-looking little man with the funny accent stripped everyone naked. Странного вида маленький человечек со смешным выговором видел их всех насквозь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сидни Шелдон читать все книги автора по порядку

Сидни Шелдон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Узы крови - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Узы крови - английский и русский параллельные тексты, автор: Сидни Шелдон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x