Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Узы крови - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Элизабет Рофф. Наследница фармацевтической гигантской империи, оставленной ей отцом, погибшим при весьма загадочных обстоятельствах. Она уверена – это убийство и следующей жертвой обречена стать она сама...
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
This particular batch had a color-balance problem, which makes it easy for them to identify. | К счастью, в этой партии пленки оказался какой-то производственный дефект: негармоничное сочетание красок, по которому ее легко распознать. |
We're getting a list of the customers they sold it to." | Они обещали прислать нам список людей, кому была продана именно эта партия пленки. |
Max said, "I would like to see that list when you have it." | - Могу я ознакомиться с этим списком, когда вы его получите? - спросил Макс. |
"Of course," Ren? Almedin said. He studied the little detective. | - Конечно, - сказал Рене Алмедин, изучающе глядя на щуплого инспектора. |
Max Hornung looked like no detective he had ever seen. | Он впервые видел нечто подобное в полиции. |
And yet it was Max Hornung who had tied the snuff murders together. | И тем не менее именно Макс помог им объединить все убийства-"гасилки" в одно общее преступление, совершенное одним и тем же человеком. |
"We owe you a debt of gratitude," Almedin said. | - Мы вам очень многим обязаны, - с благодарностью сказал Алмедин. |
Max Hornung looked at him and blinked. | Макс Хорнунг удивленно захлопал глазами. |
"What for?" he asked. | - Мне обязаны? - недоуменно переспросил он. |
CHAPTER 43 | Глава 43 |
Alec Nichols had not wanted to attend the banquet, but he had not wished Elizabeth to go alone. They were both scheduled to speak. | Алек Николз не хотел идти на банкет, но и не мог отпустить туда Элизабет одну, так как предполагалось, что оба они выступят с речами. |
The banquet was in Glasgow, a city Alec hated. | Банкет должен был состояться в Глазго, городе, который Алек ненавидел. |
A car was outside the hotel, waiting to take them to the airport as soon as they could decently make their excuses. | У гостиницы их уже ждала машина, чтобы тотчас отвезти в аэропорт, когда им удастся, соблюдая все приличия, сбежать с банкета. |
He had already given his speech but his mind had been elsewhere. | Он уже выступил со своей речью и сидел, глубоко задумавшись о чем-то своем. |
He was tense and nervous, and his stomach was upset. Some fool had had the bad judgment to serve haggis. | Было видно, что он напряжен и нервничает. К тому же у него сильно разболелся живот: какой-то идиот догадался заказать на второе шотландский хаггис, бараний рубец, начиненный потрохами и крепко сдобренный различными специями. |
Alec had barely tasted it. | Алек едва притронулся к нему, но и этого ему было достаточно. |
Elizabeth was seated next to him. | Элизабет сидела рядом с ним. |
"Are you all right, Alec?" | - Алек, тебе плохо? |
"Fine." He patted her hand reassuringly. | - Все в порядке, - заверил он ее, сделав над собой усилие и ободряюще похлопав ее по руке. |
The speeches were almost finished when a waiter came up to Alec and whispered, | Официальная часть уже подходила к концу, когда к Алеку приблизился официант и прошептал на ухо: |
"Excuse me, sir. | - Извините, сэр. |
There's a trunk call for you. | Вас просят к телефону. |
You can take it in the office." | Мы перевели разговор в кабинет. Там вам будет удобнее. |
Alec followed the waiter out of the large dining room into the small office behind the reception desk. | Официант вывел Алека из банкетного зала и провел в маленький кабинет за конторкой портье. |
He picked up the telephone. | Алек поднял трубку: |
"Hello?" | - Алло? |
Swinton's voice said, | Голос Суинтона сказал в трубке: |
"This is your last warning!" | - Это последнее предупреждение. |
The line went dead. | Раздались частые гудки. На другом конце повесили трубку. |
CHAPTER 44 | Глава 44 |
The last city on Detective Max Hornung's agenda was Berlin. | Последним в списке городов у Макса Хорнунга числился Берлин. |
His friends the computers were waiting for him. | Друзья-компьютеры и там с радостью ждали его. |
Max spoke to the exclusive Nixdorf computer, to which one had access only with a specially punched card. | Ему удалось перемолвиться словечком с особо привилегированным никдорфским компьютером, попасть к которому можно было только по спецпропуску. |
He talked to the great computers at Allianz and Schuffa and to the ones at the Bundeskrimalamt at Wiesbaden, the collection point for all criminal activity in Germany. | Побеседовал он и с большими компьютерами в Аллианзе и Шуфе, а также с компьютерами Бундескриминаламта в Висбадене, в память которых вводилась вся информация о криминогенной обстановке в Германии. |
What can we do for you? they asked. | - Чем можем быть вам полезны? - в один голос спрашивали они его. |
Tell me about Walther Gassner. | - Расскажите мне, пожалуйста, о Вальтере Гасснере. |
And they told him. | И завертелись колеса. |
When they were through telling Max Hornung their secrets, Walther Gassner's life was spread out before Max in beautiful mathematical symbols. | Когда они выложили ему все свои секреты, жизнь Вальтера Гасснера предстала перед ним в виде длинных четких столбцов математических знаков. |
Max could see the man as clearly as if he were looking at a photograph of him. | Макс так ясно видел этого человека, словно смотрел на его фотографическое изображение. |
He knew his taste in clothes, wines, food, hotels. | Более того, он знал, во что тот любит одеваться, какие предпочитает пить вина, какую есть пищу, в каких гостиницах останавливаться в пути. |
A handsome young ski instructor who had lived off women and had married an heiress much older than himself. | Молодой красавец, тренер по лыжам, он всю свою жизнь жил за счет богатых женщин и наконец женился на богатой наследнице, намного старше себя. |
There was one item that Max found curious: a cancled check made out to a Dr. Heissen, for two hundred marks. | Один чек показался Максу странным: это был чек на двести марок, выписанный на имя доктора Хайссена. |
On the check was written | На чеке стояло: |
"For consultation." | "За консультацию". |
What kind of consultation? | Какого рода консультацию? |
The check had been cashed at the Dresdner Bank in Dusseldorf. | По чеку деньги были получены в банке "Дрезденер" в Дюссельдорфе. |
Fifteen minutes later Max was speaking to the branch manager of the bank. | Пятнадцатью минутами позже Макс уже разговаривал с управляющим этого банка. |
Yes, of course the branch manager knew Dr. Heissen. | Конечно же, управляющий знал доктора Хайссена. |
He was a valued client of the bank. | Он был одним из надежных и уважаемых клиентов банка. |
What kind of doctor was he? | - Кто он по специальности? |
A psychiatrist. | - Психиатр. |
When Max had hung up, he sat back, his eyes closed, thinking. | Повесив трубку, Макс откинулся в кресле, закрыл глаза и задумался. |
A loose thread. | Ниточка-зацепка? |
He picked up the telephone and placed a call to Dr. Heissen in Dusseldorf. | Снова поднял трубку и заказал разговор с доктором Хайссеном в Дюссельдорфе. |
An officious receptionist told Max that the doctor could not be disturbed. | Голос регистратора сухо уведомил Макса, что доктора нельзя беспокоить. |
When Max insisted, Dr. Heissen got on the telephone and rudely informed Max that he never revealed any information about his patients, and that he would certainly not dream of discussing such matters over the telephone. | Когда же Макс стал настаивать, доктор Хайссен сам взял трубку и сказал, что никогда не разглашает тайн своих клиентов и не намерен с кем бы то ни было обсуждать такие вопросы, тем более по телефону. |
He hung up on the detective. | И повесил трубку. |
Max went back to the computers. | Макс обратился за помощью к компьютерам. |
Tell me about Dr. Heissen, he said. | - Расскажите мне, пожалуйста, о докторе Хайссене, - попросил он их. |
Three hours later Max was speaking to Dr. Heissen on the telephone again. | Спустя три часа Макс снова позвонил доктору Хайссену. |
"I told you before," the doctor snapped, "that if you want any information about any of my patients, you will have to come to my office with a court order." | - Я уже говорил вам, - не очень учтиво сказал доктор, - что, если хотите получить информацию о любом из моих пациентов, вам придется явиться в мой кабинет с санкцией прокурора. |
"It is inconvenient for me to come to Dusseldorf just now," the detective explained. | - Но мне сейчас неудобно ехать в Дюссельдорф, -сказал инспектор. |
"That's your problem. | - Это ваша проблема. |
Anything else? | Что-нибудь еще? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать