Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Узы крови - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Элизабет Рофф. Наследница фармацевтической гигантской империи, оставленной ей отцом, погибшим при весьма загадочных обстоятельствах. Она уверена – это убийство и следующей жертвой обречена стать она сама...
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I'm a busy man." | Я очень занятой человек. |
"I know you are. | - Да, я знаю. |
I have in front of me your income tax reports for the past five years." | Тут передо мной лежат ваши отчеты о доходах за последние пять лет. |
"So?" | - Что с того? |
Max said, "Doctor, I don't want to make trouble for you. | - Доктор, - доверительно сказал Макс, - я бы не хотел поднимать шума. |
But you are illegally concealing twenty-five percent of your income. | Но вы нелегально скрываете двадцать пять процентов своего дохода. |
If you prefer, I can just forward your files to the German income tax authorities and tell them where to look. | Конечно, если вы предпочитаете, я перешлю эти документы в налоговую инспекцию и сообщу им, где и что им искать. |
They could start with your safe-deposit box in Munich, or your numbered bank account in Basel." | Они, например, могут начать с вашего сейфа в Мюнхене или же с вашего номерного банковского счета в Басле. |
There was a long silence, and then the doctor's voice asked, | После длительной паузы голос доктора спросил: |
"Who did you say you were?" | - Простите, как, вы сказали, ваше имя? |
"Detective Max Hornung of the Swiss Kriminal Polizei." | - Макс Хорнунг, инспектор швейцарской криминальной полиции. |
There was another pause. | Снова длительная пауза. |
The doctor said politely, | Наконец доктор учтиво спросил: |
"And what is it exactly you wish to know?" | - Я в первый раз плохо расслышал. Какая конкретно информация вас интересует? |
Max told him. | Макс попросил его рассказать о Вальтере Гасснере. |
Once Dr. Heissen began talking, there was no stopping him. | Когда доктор начал рассказывать, ничто уже не могло остановить его. |
Yes, of course he remembered Walther Gassner. | Конечно, он помнит Вальтера Гасснера. |
The man had barged in without an appointment and had insisted on seeing him. | Тот пришел к нему на прием без предварительной записи. |
He had refused to give his name. | Отказался сообщить свое имя. |
He had used the pretext that he wanted to discuss the problems of a friend. | Сказал, что хотел бы обсудить с ним проблемы своего друга. |
"Of course, that alerted me instantly," Dr. Heissen confided to Mox. "It is a classic syndrome of people unwilling or afraid to face their problems." | - Это меня сразу насторожило, - доверительно сказал доктор Хайссен Максу. - Классический синдром человека, не желающего признать себя психически нездоровым. |
"What was the problem?" Max asked. | - В чем конкретно боялся он признаться? |
"He said his friend was schizophrenic and homicidal, and would probably kill someone unless he could be stopped. | - Он сказал, что его друг - шизофреник, одержимый мыслью об убийстве, и что, если его вовремя не остановить, он обязательно кого-нибудь убьет. |
He asked if there was some kind of treatment that could help. | Спросил, есть ли против этого какие-либо средства. |
He said he could not bear to have his friend locked away in an insane asylum." | Сказал, что очень не хотел бы, чтобы его друг попал в сумасшедший дом. |
"What did you tell him?" | - Что вы ему ответили? |
"I told him that first, of course, I would have to examine his friend, that some types of mental illness could be helped with modern drugs and other psychiatric and therapeutic treatments, and that other types were incurable. | - Прежде всего, естественно, я сказал, что должен осмотреть его друга, что некоторые виды душевных расстройств можно лечить современными лекарствами, а также психиатрическими и терапевтическими методами, в то время как другие виды расстройств неизлечимы. |
I also mentioned that in a case such as he described, treatment might be necessary for an extended period of time." | Я ему также сказал, что тот случай, который он мне описал, требует длительного и тщательного лечения. |
"What happened then?" Max asked. | - Как он на это отреагировал? - спросил Макс. |
"Nothing. | - Никак. |
That was really all. | Этим, собственно, все и завершилось. |
I never saw the man again. | Больше я этого человека уже не видел. |
I would like to have helped him. | Я бы хотел помочь ему. |
He was very distraught. | Он был очень болен. Я, видимо, был его последней соломинкой. |
His coming to me was obviously a cry for help. | Это был явно крик о помощи. |
It is similar to a killer who writes on the wall of his victim's apartment, | Он был похож на убийцу, который пишет на стене квартиры своей очередной жертвы: |
'Stop me before I kill again!'" | "Остановите меня прежде, чем я еще кого-нибудь убью!" |
There was one thing still puzzling Max. | Одно обстоятельство смущало Макса. |
"Doctor, you said he wouldn't give you his name, and yet he gave you a check and signed it." | - Вы сказали, доктор, что он отказался назвать вам свое имя и одновременно расплатился с вами чеком, на котором вынужден был поставить свою подпись. |
Dr. Heissen explained, "He had forgotten to bring any money with him. He was very upset about that. | - Он забыл взять с собой деньги, - пояснил доктор.- Его это очень беспокоило. |
In the end he had to write the check. | В конце концов ему пришлось расплатиться чеком. |
That's how I happened to learn his name. | Благодаря этому я и узнал его имя. |
Is there anything else you need to know, sir?" | Вас еще что-нибудь интересует, господин инспектор? |
"No." | - Нет. |
Something was disturbing Max, a loose thread dangling tantalizingly out of reach. | Пленительно-заманчивая ниточка-зацепка не давала Максу покоя. |
It would come to him-meanwhile, he had finished with the computers. | Но дотянуться до нее он пока не мог. Но все еще впереди, а пока пора было прощаться с компьютерами. |
The rest was up to him now. | Теперь все зависело от него самого. |
When Max returned to Zurich the following morning, he found a teletype on his desk from Interpol. | Когда на следующее утро Макс вернулся в Цюрих, на его рабочем столе уже лежал телекс из Интерпола. |
It contained a list of customers who had purchased the batch of raw stock used to make the snuff murder film. | В нем содержался список клиентов, кому была продана серия пленок, на одной из которых был отснят порнофильм-"гасилка". |
There were eight names on the list. | Список включал семь покупателей. |
Among them was Roffe and Sons. | Одним из них был концерн "Рофф и сыновья". ** * |
Chief Inspector Schmied was listening to Detective Max Hornung make his report. | Инспектор Макс Хорнунг докладывал старшему инспектору Шмиту о своих находках. |
There was no doubt about it. The lucky little detective had stumbled onto another big case. | Не было никакого сомнения, что этому коротышке снова здорово повезло: дело обещало быть сенсацией. |
"It's one of five people," Max was saying. "They all have a motive and they had the opportunity. | - Убийца - кто-то из пятерых, - говорил Макс. - У каждого из них есть мотив для преступления и возможность совершить его. |
They were all in Zurich for a board meeting the day the elevator crashed. | В день поломки лифта все они были в Цюрихе на заседании Совета. |
Any one of them could have been in Sardinia at the time of the Jeep accident." | Любой из них мог быть на Сардинии во время аварии джипа. |
Chief Inspector Schmied frowned. | Старший инспектор Шмит нахмурился: |
"You said there were five suspects. | - Вы сказали, что подозреваете пятерых. |
Aside from Elizabeth Roffe, there are only four members of the board. | Кроме Элизабет Рофф, в тот день на заседании, однако, присутствовали только четверо членов Совета. |
Who's your other suspect?" | Кто же тогда, по-вашему, пятый подозреваемый? |
Max blinked and said patiently, | Макс захлопал глазами и пояснил: |
"The man who was in Chamonix with Sam Roffe, when he was murdered. | - Тот, кто был с Сэмом Роффом в Шамони, когда он погиб. |
Rhys Williams." | Рис Уильямз. |
CHAPTER 45 | Глава 45 |
Mrs. Rhys Williams. | Миссис Рис Уильямз. |
Elizabeth could not believe it. The whole thing had an air of unreality. | Элизабет не верила собственным глазам. |
It was something out of a blissful girlhood dream. | Словно волшебный сон из далекого детства стал явью. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать