Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Узы крови - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Узы крови - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Элизабет Рофф. Наследница фармацевтической гигантской империи, оставленной ей отцом, погибшим при весьма загадочных обстоятельствах. Она уверена – это убийство и следующей жертвой обречена стать она сама...

Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"If there is anything at all we can do for you-anything-I am personally at your service twenty-four hours a day." And he bowed himself out. - Что мы еще можем сделать для вас - прикажите что угодно - я к вашим услугам ровно двадцать четыре часа в сутки. - И, учтиво раскланявшись, управляющий удалился.
"They're certainly friendly," Elizabeth said. - До чего же они здесь все внимательны, - сказала Элизабет.
Rhys laughed and replied, Рис рассмеялся и сказал:
"They should be. - Как же им не быть внимательными?
You own this hotel." Ведь ты владелица этой гостиницы.
Elizabeth felt herself color. Элизабет почувствовала, что краснеет.
"Oh. - Да?
I-I didn't know." А я и не знала.
"Hungry?" - Есть хочешь?
"I-No, thank you," Elizabeth replied. - Нет, спасибо.
"Some wine?" - Может, немного вина?
"Yes, thank you." - Да, спасибо.
In her own ears her voice sounded stilted and unnatural. She was not certain how she was supposed to behave, or what to expect from Rhys. Она чувствовала, что голос ее звучит фальшиво, и была совершенно потрясена, так как не знала, как вести себя в данной ситуации и чего ждать от Риса.
He had suddenly become a stranger, and she felt terribly conscious of the fact that they were alone in the honeymoon suite of a hotel, that it was getting late, and that it would soon be time for bed. Внезапно он превратился в совершенно чужого ей человека, и она вдруг с ужасом поняла, что они остались одни в огромном, предназначенном для проведения медового месяца роскошном номере, что время уже позднее и что пора ложиться спать.
She watched Rhys as he deftly opened a bottle of champagne. Она заметила, как ловко Рис откупорил бутылку шампанского.
He did everything so smoothly, with the easy assurance of a man who knows exactly what he wants and how to get it. Все, за что бы он ни брался, выходило у него легко и непринужденно, как у человека, твердо знавшего, что ему надо, и всегда добивавшегося своей цели.
What did he want? Чего же он добивается сейчас?
Rhys carried a glass of champagne to Elizabeth and raised his own glass in a toast. Рис подал бокал шампанского Элизабет и поднял свой.
"To beginnings," he said. - С началом, - сказал он.
"To beginnings," Elizabeth echoed. - С началом, - как эхо повторила Элизабет.
And happy endings, she added silently. "И за хороший конец", - мысленно добавила она.
They drank. Они выпили.
We should smash our glasses into a fireplace. Elizabeth thought, to celebrate. Надо бы разбить бокалы о камин, подумала Элизабет, чтобы все было хорошо.
She gulped down the rest of her champagne. Она допила остатки шампанского.
They were in Rio on their honeymoon, and she wanted Rhys. В конце концов они в Рио, это их медовый месяц, и она хочет Риса.
Not just for now, but forever. Но не только в данный момент, а вообще, навсегда.
The phone rang. Зазвонил телефон.
Rhys picked it up and spoke into it briefly. When he finished he hung up and said to Elizabeth, Рис поднял трубку и что-то коротко бросил в нее; затем положил трубку на рычаг и обернулся к Элизабет.
"It's late. Why don't you get ready for bed?" - Уже поздно, - сказал он. - Пора в постель.
It seemed to Elizabeth that the word "bed" hung heavily in the air. Элизабет показалось, что слово "постель" тяжело зависло в воздухе.
"Right," she said weakly. She turned and went into the bedroom where the bellboys had put their luggage. - Да, конечно, - едва слышно сказала она и на подгибающихся от внезапной слабости ногах пошла переодеваться.
There was a large double bed in the center of the room. Прямо в центре просторной спальни стояла огромная двуспальная кровать.
A maid had unpacked their suitcases and prepared the bed. Г орничная распаковала их чемоданы и приготовила постель.
On one side was a sheer silk nightgown of Elizabeth's, and on the other side a pair of men's blue pajamas. С одной ее стороны была разложена шелковая ночная рубашка Элизабет, с другой - голубая мужская пижама.
She hesitated a moment, then began to undress. Немного помедлив, она стала раздеваться.
When she was naked, she walked into the large mirrored dressing room and carefully removed her makeup. Оставшись нагишом, прошла в уставленную зеркалами комнату для переодевания и сняла с лица грим.
She wrapped a Turkish towel around her head, went into the bathroom and showered, slowly lathering her body and feeling the warm soapy water running between her breasts and down her belly and thighs, like warm wet fingers. Затем, обернув голову турецким полотенцем, вошла в ванную и включила душ, чувствуя, как мыльная вода мягкими струями касается сначала ее груди, затем быстро скользит вниз к животу и бедрам.
All the time she was trying not to think about Rhys, and she could think of nothing else. Она пыталась гнать от себя мысли о Рисе, но ни о чем другом думать не могла.
She thought of his arms around her and his body on hers. Воображение рисовало его руки, обнимавшие ее, и его тело, прижимавшееся к ее телу.
Had she married Rhys to help save the company, or was she using the company as an excuse because she wanted him? Интересно, она вышла замуж за Риса, чтобы спасти концерн, или использовала концерн как средство, чтобы заполучить Риса?
She no longer knew. Она и сама уже не могла бы толком ответить на этот вопрос.
Her desire had turned into one burning, all-consuming need. Желание обладать им переросло в жгучую, всепожирающую потребность.
It was as though the fifteen-year-old child had been waiting for him all these years without being aware of it, and the need had turned into a hunger. Словно после нескончаемо долгих лет мечта пятнадцатилетней девочки начала сбываться и потребность была теперь сродни вселенскому голоду.
She stepped out of the shower, dried herself with a soft warmed towel, put on the sheer silk nightgown, let her hair fall loose and free and climbed into bed. Она вышла из ванной, вытерлась теплым мягким полотенцем, надела на себя свою шелковую ночную рубашку и юркнула в постель.
She lay there waiting, thinking about what was going to happen, wondering what he would be like, and she found that her heart was beginning to pound faster. Затаившись, чувствуя, как бешено колотится сердце, стала ждать, гадая, каким он предстанет перед ней и что произойдет дальше.
She heard a sound and looked up. Rhys was standing in the doorway. Послышался щелчок, и она взглянула на стоявшего в дверях Риса.
He was fully dressed. Он был полностью одет.
"I'll be going out now," he said. - Я пошел, - сказал он.
Elizabeth sat up. Элизабет села в кровати.
"Where-where are you going?" - Куда... куда ты идешь?
"It's a business problem I have to take care of." - Надо уладить одно дело.
And he was gone. И дверь захлопнулась. * * *
Elizabeth lay awake all that night, tossing and turning, filled with conflicting emotions, telling herself how grateful she was that Rhys had kept to their agreement, feeling like a fool for what she had been anticipating, furious with him for rejecting her. Элизабет всю ночь не сомкнула глаз, ворочаясь с боку на бок, обуреваемая противоречивыми чувствами, убеждая себя, что благодарна Рису за то, что тот верен их соглашению, чувствуя себя полной идиоткой оттого, что поддалась своим чувствам, разозлившись на Риса за то, что он отверг ее.
It was dawn when Elizabeth heard Rhys return. Рис вернулся на рассвете.
His footsteps moved toward the bedroom, and Elizabeth closed her eyes, pretending to be asleep. Элизабет слышала его приближающиеся шаги. Она закрыла глаза и притворилась спящей.
She could hear Rhys's breathing as he came over to the bed. Вот он подошел, и, когда склонился над ней, она почувствовала на себе его дыхание.
He stood there, watching her for a long time. Так он простоял довольно долго.
Then he turned and walked into the other room. Затем повернулся и вышел в соседнюю комнату.
A few minutes later Elizabeth was asleep. Несколько минут спустя она уже крепко спала.
In the late morning they had breakfast on the terrace. Поздним утром они завтракали на террасе.
Rhys was pleasant and chatty, telling her what the city was like at Carnival time. Рис был в хорошем расположении духа, все время шутил и в лицах рассказывал ей о том, как город выглядит во время карнавала.
But he volunteered no information about where he had spent the night, and Elizabeth did not ask. Но ни словом не обмолвился, где провел ночь. Со своей стороны, Элизабет ни о чем не спрашивала его.
One waiter took their order for breakfast. Официант взял у них заказ.
Elizabeth noticed that it was a different waiter who served it. Когда принесли завтрак, Элизабет заметила, что обслуживает их уже другой официант.
She thought no more about it, nor about the maids who were constantly in and out of the suite. Но этот факт, как и то, что в комнаты то и дело заходили и выходили разные горничные, она оставила без внимания. * * *
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сидни Шелдон читать все книги автора по порядку

Сидни Шелдон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Узы крови - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Узы крови - английский и русский параллельные тексты, автор: Сидни Шелдон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x