Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Узы крови - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Узы крови - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Элизабет Рофф. Наследница фармацевтической гигантской империи, оставленной ей отцом, погибшим при весьма загадочных обстоятельствах. Она уверена – это убийство и следующей жертвой обречена стать она сама...

Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Rhys looked at her in quick surprise, then rose to his feet. Рис несколько озадаченно взглянул на нее, но тотчас встал со своего места.
"I'm afraid I've been neglecting my bride," he said lightly to the others. - Боюсь, что совсем забросил свою жену, -беспечно бросил он своим друзьям.
He took Elizabeth's arm and led her out to the dance floor. Взяв Элизабет за руку, повел ее на танцевальную площадку.
She was holding herself stiffly, and he looked at her face and said, Она была напряжена, словно туго натянутая тетива. Взглянув ей в лицо, он спросил:
"You're angry." - Ты злишься на меня?
He was right, but it was an anger directed at herself. Он был прав. Но злилась она не на него, а на себя.
She had made the rules, and was upset now because Rhys would not break them. Она сама продиктовала ему правила игры, а теперь злилась из-за того, что Рис неукоснительно их соблюдал.
But it was more than that, of course. Но не это было главным.
It was not knowing how Rhys felt. Главным было то, что она не знала, что он сам чувствует по этому поводу.
Was he sticking to their agreement because of a sense of honor, or because he was simply not interested in her? Выполнял ли он ее условия потому, что был просто честным человеком, или потому, что она была ему безразлична.
She had to know. Она должна выяснить это во что бы то ни стало.
Rhys said, "Sorry about all these people, Liz, but they're in the business, and in one way or another they can be helpful to us." - Не обижайся на этих людей, - сказал Рис. - Это наши коллеги по бизнесу, и так или иначе они могут нам пригодиться.
So he was aware of her feelings. Значит, он догадывался о ее чувствах.
She could feel his arms around her, his body against hers. Она ощущала на себе его руки и его тело рядом со своим.
She thought, It feels right. И подумала: "А ведь как хорошо!"
Everything about Rhys was right for her. В Рисе все было привлекательным для нее.
They belonged together. Они были созданы друг для друга.
She knew it. В этом она была абсолютно уверена.
But did he know how much she wanted him? Но знал ли он, как страстно она желала его?
Elizabeth's pride would not let her tell him. Она была слишком гордой, чтобы признаться ему в этом.
And yet he must feel something. Но что-то же он должен чувствовать!
She closed her eyes and pressed closer to him. Она закрыла глаза и крепко прижалась к нему.
Time had stopped and there was nothing but the two of them and the soft music and the magic of this moment. Время остановилось, и в этом волшебном безвременье они были одни, и только мягко звучала музыка.
She could have gone on dancing forever in Rhys's arms. Ей бы хотелось, чтобы она никогда не кончалась.
She relaxed and gave herself up to him completely and she began to feel his male hardness pressing against her thighs. Напряжение ее спало, и она полностью отдалась во власть его рук и тела, и вскоре бедрами ощутила его мужскую потребность.
She opened her eyes and looked up at him and there was something in his eyes she had never seen there before, an urgency, a wanting, that was a reflection of her own. Она открыла глаза и снизу вверх взглянула на него и в его глазах прочла то, чего там раньше никогда не было: сильное, нетерпеливое и страстное желание, зеркальное отражение ее собственного желания.
When he spoke, his voice was hoarse. Когда он заговорил, голос его прерывался от внутреннего напряжения.
He said, "Let's go back to the hotel." - Давай вернемся в гостиницу, - сказал он.
And she could not speak. Она же вообще не могла извлечь из горла ни звука.
When he helped her on with her wrap, his fingers burned her skin. Когда он помог ей набросить на плечи накидку, его пальцы обожгли ей кожу.
They sat apart in the back of the limousine, afraid to touch. В лимузине они далеко отсели друг от друга, боясь даже малейшего прикосновения.
Elizabeth felt as if she were on fire. Элизабет чувствовала, что тоже вся горит.
It seemed to her that it took an eternity for them to reach their suite. Ей казалось, что они никогда не доберутся до своего номера.
She did not think she could wait another moment. Ждать больше не было никаких сил.
As the door closed, they came together in a wonderful wild hunger that swept through both of them. She was in his arms and there was a ferocity in him that she had never known. Не успела за ними закрыться дверь, как они тотчас оказались в объятиях друг друга, снедаемые диким, необузданным желанием, как вихрь подхватившим их души и бросившим их навстречу друг другу.
He picked her up and carried her into the bedroom. Он поднял ее на руки и отнес в спальню.
They could not get their clothes off quickly enough. Они едва успели сорвать с себя одежду.
We're like eager children, Elizabeth thought, and she wondered why it had taken Rhys all this time. "Мы словно маленькие, нетерпеливые дети", -мелькнуло в голове у Элизабет, и ей было невдомек, почему Рис так долго боялся к ней подступиться.
But it did not matter now. Но теперь это уже было не важно.
Nothing mattered except their nakedness and the wonderful feel of his body against hers. Г лавное, что они ощущают тела друг друга, и это ощущение дарит им томительную сладость.
They were in bed, exploring each other, and Elizabeth gently pulled away from his embrace and started kissing him, her tongue moving down his lean, taut body, embracing him with her lips, feeling his velvet hardness inside her mouth. Элизабет мягко высвободилась из его объятий и стала целовать его сухопарое напряженное тело, обнимая губами его возбужденную плоть, ощущая во рту ее бархатистую твердость.
His hands were on her hips, turning her on her side, and his mouth was running down between her thighs, parting them to his tongue and thrusting into the sweetness there, and when neither of them could bear it an instant longer, he moved on top of her and slowly slid inside her, thrusting deep and making gently circling motions and she began to move to his rhythm, their rhythm, the rhythm of the universe, and everything began to move faster and faster, spinning out of control, until there was a vast ecstatic explosion and the earth became still and peaceful again. Руки его перевернули ее на бок, и тотчас его рот приник к ее бедрам, раздвигая их, освобождая место языку, скользнувшему в их упоительную сладость, и, когда оба уже были больше не в состоянии вынести переполнявшее их блаженство, он лег сверху и мягко вошел в нее, глубоко-глубоко, медленно вращая бедрами, и она ощутила его ритм, их ритм, ритм вселенной, и неожиданно все завертелось и закружилось вокруг, задвигалось все быстрее и быстрее и, вырвавшись на свободу, разразилось упоительным взрывом, и мир и спокойствие вновь установились на земле.
They lay there, holding each other close, and Elizabeth thought joyfully, Mrs. Rhys Williams. Они лежали в объятиях друг друга, и Элизабет блаженно-счастливо подумала: "Миссис Рис Уильямз".
CHAPTER 46 Глава 46
"Excuse me, Mrs. Williams," Henri ette's voice said on the intercom, "there's a Detective Hornung here to see you. - Простите, миссис Уильямз, - раздался по селектору голос Генриетты, - вас хочет видеть инспектор Хорнунг.
He says it's urgent." Говорит, что это очень срочно.
Elizabeth turned to look up at Rhys, puzzled. Элизабет недоумевающе взглянула на Риса.
They had just returned from Rio to Zurich the evening before, and they had only been in the office a few minutes. Они только вчера вечером вернулись в Цюрих из Рио и буквально несколько минут назад приехали на работу.
Rhys shrugged. Рис пожал плечами:
"Tell her to send the man in. - Скажи, пусть впустит его.
Let's find out what's so important." Посмотрим, что это за срочность такая.
A few moments later the three of them were seated in Elizabeth's office. Несколькими минутами позже они уже втроем сидели в ее кабинете.
"What did you want to see me about?" Elizabeth asked. - По какому поводу вы хотели меня видеть, инспектор? - спросила Элизабет.
Max Hornung had no small talk. Макс Хорнунг не умел вести светские разговоры.
He said, И потому без обиняков сказал:
"Someone is trying to murder you." - Кто-то пытается вас убить.
As he watched the color drain from Elizabeth's face, Max was genuinely distressed, wondering if there might have been a more tactful way he could have phrased it. Глядя на ее сразу побледневшее лицо, Макс почувствовал угрызения совести, мысленно обругав себя за свою бестактность и неумение найти нужный подход в таком деликатном вопросе.
Rhys Williams said, "What the hell are you talking about?" - Что за чепуху вы мелете, инспектор? - взорвался Рис Уильямз.
Max continued to address himself to Elizabeth. Макс, глядя прямо в глаза Элизабет, продолжал:
"There have already been two attempts on your life. - На вашу жизнь уже покушались дважды.
There will probably be more." Возможна и третья попытка.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сидни Шелдон читать все книги автора по порядку

Сидни Шелдон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Узы крови - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Узы крови - английский и русский параллельные тексты, автор: Сидни Шелдон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x