Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Узы крови - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Элизабет Рофф. Наследница фармацевтической гигантской империи, оставленной ей отцом, погибшим при весьма загадочных обстоятельствах. Она уверена – это убийство и следующей жертвой обречена стать она сама...
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Do you want me to do your bedroom?" | Прибрать у вас в спальне? |
"You can't. I'm locked in." The voice was louder now, filled with hysteria. "Help me! | - Увы, я заперта снаружи. - Голос звучал громко и с оттенком истерии. - Помогите мне! |
Please! | Пожалуйста! |
Call the police. | Вызовите полицию. |
Tell them my husband has killed our children. | Скажите им, что мой муж убил наших детей. |
He's going to kill me. | И убьет меня. |
Hurry! | Поспешите! |
Get away from here before he-" | Постарайтесь успеть выйти отсюда, пока он... |
A hand spun Frau Mendler around and she found herself staring up into the face of Herr Gassner. | Опустившаяся на плечо фрау Мендлер рука резко развернула ее, и она очутилась лицом к лицу с герром Гасснером. |
He looked as pale as death. | Он был бледен как полотно. |
"What are you sneaking around here for?" he demanded. He was holding her arm, hurting it. | - Что вы здесь все шныряете да подглядываете? -до боли стиснув ей руку, спросил он. |
"I-I'm not sneaking," she said. "Today is my day to clean. | - Я... я не подглядываю, - дрожащим голосом ответила она. - Сегодня мой уборочный день. |
The agency-" | Агентство... |
"I told the agency I didn't want anyone here. | - Я же сказал им, что нам никто не нужен. |
I-" He stopped. | Я... - Он оборвал себя на полуслове. |
Had he telephoned the agency? | Действительно ли он позвонил в агентство? |
He had meant to, but he was in such pain that he could no longer remember. | Он, видимо, хотел это сделать, но боль была такой острой, что не помнил, сделал он это или нет. |
Frau Mendler looked into his eyes and she was terrified by what she saw there. | Фрау Мендлер снизу вверх посмотрела на него, и то, что она прочла в его взгляде, ужаснуло ее. |
"They never told me," she said. | - Но мне никто ничего не говорил, - сказала она. |
He stood still, listening for sounds from behind the locked door. | Он стоял, внимательно прислушиваясь к звукам за запертой дверью. |
Silence. | Тишина. |
He turned to Frau Mendler. | Тогда он снова обернулся к фрау Мендлер: |
"Get out of here. | - Убирайтесь отсюда. |
Don't come back." | Чтобы я вас здесь больше не видел. |
She could not leave the house fast enough. | Ее не надо было долго упрашивать. |
He had not paid her, but she had the gold pillbox and the coins she had found on the dresser. | Он забыл с ней расплатиться, но у нее в кармане была золотая коробочка для пилюль и кое-какая мелочь. |
She felt sorry for the poor woman behind the door. | Ей было жаль бедную женщину, оставшуюся взаперти в спальне. |
She wished she could help her, but she could not afford to get involved. She had a police record. | Она бы очень хотела ей помочь, но не смела ввязываться в это дело, так как уже давно состояла на учете в полиции. * * * |
In Zurich, Detective Max Hornung was reading a teletype from Interpol headquarters in Paris. | В Цюрихе инспектор Макс Хорнунг читал полученный из главного управления Интерпола в Париже телекс: |
INVOICE NUMBER ON SNUFF FILM RAW STOCK USED FOR ROFFE AND SONS GENERAL EXECUTIVE ACCOUNT. PURCHASING AGENT NO LONGER WITH COMPANY. TRYING TO TRACE. WILL KEEP YOU INFORMED. END MESSAGE. | "Счет за пленку, использованную для съемок фильма-"гасилки", перечислен на банковский счет главного оперативного управляющего "Роффа и сыновей". Непосредственный покупатель больше в концерне не работает. Пытаемся выяснить его местонахождение. Сообщим немедленно. Конец сообщения". |
In Paris the police were fishing a nude body out of the Seine. | В Париже полиция выудила из Сены голое тело утопленницы. |
She was a blonde in her late teens. She wore a red ribbon around her neck. | На вид ей было 18 - 19 лет. Она была блондинкой, и вокруг ее шеи была повязана красная лента. |
In Zurich, Elizabeth Williams had been placed under twenty-four-hour police protection. | В Цюрихе Элизабет Уильямз была взята под круглосуточное наблюдение полиции. |
CHAPTER 48 | Глава 48 |
The white light flashed, signaling a call on Rhys's private line. | Ярко вспыхнула белая лампочка, означавшая, что звонят по личному телефону. |
Fewer than half a dozen people had the number. | Номер этот знали всего несколько человек. |
He picked up the telephone. | Рис поднял трубку: |
"Hello." | - Алло. |
"Good morning, darling." | - Доброе утро, милый. |
There was no mistaking the husky, distinctive voice. | Четкий, с хрипотцой голос трудно было не узнать. |
"You shouldn't be calling me." | - Тебе бы не следовало мне звонить. |
She laughed. | Она засмеялась. |
"You never used to worry about things like that. | - Раньше тебя не очень беспокоили эти вещи. |
Don't tell me that Elizabeth has tamed you already." | Никогда не поверю, что Элизабет сумела приручить тебя за столь короткое время. |
"What do you want?" Rhys asked. | - Что тебе от меня нужно? - спросил Рис. |
"I want to see you this afternoon." | - Хочу повидаться с тобой сегодня вечером. |
"That's impossible." | - Это невозможно. |
"Don't make me cross, Rhys. | - Не зли меня, Рис. |
Shall I come to Zurich or-?" | Мне приехать в Цюрих или... |
"No. I can't see you here." He hesitated. I'll come there." | - Нет, только не в Цюрихе. - Он замялся. - Я приеду сам. |
"That's better. | - Так-то оно лучше. |
Our usual place, ch?ri." And H?l?ne Roffe-Martel hung up. | Тогда на старом месте, как обычно, cheri. - И Элена Рофф-Мартель повесила трубку. |
Rhys replaced the receiver slowly and sat thinking. | Рис медленно опустил трубку на рычаг и задумался. |
As far as he was concerned, he had had a brief physical affair with an exciting woman, and it had been finished for some time. | С его стороны это было только краткое увлечение красивой и зажигательной женщиной. Все это уже в прошлом. |
But H?l?ne was not a woman who let go easily. | Но избавиться от Элены было не так-то просто. |
She was bored with Charles, and she wanted Rhys. | Шарль ей надоел до чертиков, и теперь она хотела Риса. |
"You and I would make a perfeet team," she had said, and H?l?ne Roffe-Martel could be very determined. And very dangerous. | - Мы прекрасно подходим друг другу, - говорила она. Элена Рофф-Мартель всегда знала, чего хочет. И перечить ей было небезопасно. |
Rhys decided the trip to Paris was necessary. | Рис решил, что правильнее будет все же съездить в Париж. |
He had to make her understand once and for all that there could be nothing further between them. | Надо дать ей понять, что между ними все кончено. |
A few moments later he walked into Elizabeth's office, and her eyes brightened. | Несколькими минутами позже он уже входил в кабинет Элизабет. При виде его глаза ее просияли. |
She put her arms around him and whispered, | Она обвила его шею руками и прошептала: |
"I've been thinking about you. | - Я как раз думала о тебе. |
Let's go home and play hooky this afternoon." | Давай улизнем с работы и поедем домой. |
He grinned. | Он улыбнулся: |
"You're becoming a sex maniac." | - Ты становишься сексуальным маньяком. |
She held him closer. | Она теснее прижалась к нему. |
"I know. | - Знаю. |
Isn't it lovely?" | Правда, здорово? |
"I'm afraid I have to fly to Paris this afternoon, Liz." | - Боюсь, что сегодня вечером должен лететь в Париж, Лиз. |
She tried to conceal her disappointment. | Она даже не сумела скрыть своего разочарования. |
"Shall I come with you?" | - Хочешь, я полечу с тобой? |
"No point. | - Нет смысла. |
It's just a minor business problem. | Маленькая деловая встреча. |
I'll be back tonight. | Чуть позже вернусь. |
We'll have a late supper." | И мы вместе поужинаем. * * * |
When Rhys walked into the familiar small hotel on the Left Bank, H?l?ne was already there, seated in the dining room, waiting for him. | Когда Рис вошел в знакомую крохотную гостиницу на Левом берегу, Элена, усевшись за столиком, уже ждала его в ресторане. |
Rhys had never known her to be late. | Сколько Рис помнил, она никогда не опаздывала. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать