Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Узы крови - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Элизабет Рофф. Наследница фармацевтической гигантской империи, оставленной ей отцом, погибшим при весьма загадочных обстоятельствах. Она уверена – это убийство и следующей жертвой обречена стать она сама...
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I had it," Elizabeth said. | - Он попал ко мне, - сказала Элизабет. |
Rhys looked at her in surprise. | Рис вопросительно посмотрел на нее. |
"It was with Sam's personal effects." She said to Max, "The report indicates that it was someone on the board of Roffe and Sons, but they all have stock in the company. | - Он был среди личных вещей Сэма, - ответила она на его немой вопрос, затем сказала, обращаясь к Максу: - В отчете утверждается, что этот "кто-то" являлся одним из директоров Совета "Роффа и сыновей". Но ведь у каждого из них большой пакет акций концерна. |
Why would they want to destroy it?" | Никак не пойму, зачем же ставить палки в собственные колеса? |
Max explained, "They're not trying to destroy it, Mrs. Williams. They're trying to cause enough trouble to make the banks nervous enough to start calling in their loans. | - Затем, миссис Уильямз, - пояснил Макс, - чтобы спровоцировать панику, которая заставит банки затребовать обратно свои кредиты. |
They wanted to force your father to sell the stock and go public. | Тем самым они хотели заставить вашего отца решиться на свободную продажу акций. |
Whoever is behind this hasn't gotten what he wanted yet. | Тот, кто стоит за всем этим, пока так и не достиг желаемого результата. |
Your life is still in danger." | И потому ваша жизнь все еще находится в опасности. |
"Then you've got to give her police protection," Rhys demanded. | - Тогда необходимо, чтобы полиция охраняла ее днем и ночью, - потребовал Рис. |
Max blinked and said tonelessly, | Макс захлопал глазами и ровным голосом сказал: |
"I wouldn't worry about that, Mr. Williams. | - На вашем месте я не стал бы так беспокоиться, господин Уильямз. |
She hasn't been out of our sight since she married you." | С тех пор как она вышла за вас замуж, полиция не спускает с нее глаз. |
CHAPTER 47 | Глава 47 |
Berlin. | Берлин |
Monday, December 1. Ten a.m. | Понедельник, 1 декабря - 10.00 |
The pain was unbearable and he had lived with it for four weeks. | Боль была невыносимой, и в течение месяца он стойко переносил ее. |
The doctor had left some pills for him, but Walther Gassner was afraid to take them. | Доктор оставил ему какие-то таблетки, но Вальтер боялся их принимать. |
He had to stay constantly alert to see that Anna did not try to kill him again, or to escape. | Он должен все время быть начеку, чтобы Анна не попыталась вновь убить его или сбежать. |
"You should get right to a hospital," the doctor had told him. "You've lost a good deal of blood-" | - Вам необходимо лечь в больницу, - сказал ему врач. - У вас большая потеря крови... |
"No!" | - Ни в коем случае! |
That was the last thing Walther wanted. | Вальтер не мог позволить себе лечь в больницу. |
Stab wounds were reported to the police. | Ведь тогда о характере его ранения станет известно полиции. |
Walther had sent for the company doctor because he knew he would not report it. | Он вызвал на дом врача своего филиала, зная, что тот все сохранит в тайне. |
Walther could not afford to have the police snooping around. | Полиции в его доме делать нечего! |
Not now. | Во всяком случае, не сейчас, еще не время. |
The doctor had silently stitched up the gaping wound, his eyes filled with curiosity. | Доктор, внутренне сгорая от любопытства, молча зашил зияющую рану. |
When he had finished, he had asked, | Кончив свое дело, спросил: |
"Would you like me to send a nurse to the house, Mr. Gassner?" | - Может, мне прислать сюда сиделку, господин Гасснер? |
"No. | - Нет, не надо. |
My-my wife will take care of me." | За мной присмотрит моя жена. |
That had been a month ago. | Это было месяц назад. |
Walther had telephoned his secretary and told her that he had had an accident and would be staying home. | Вальтер позвонил своему секретарю и сказал, что приболел и будет безвыездно находиться дома. |
He thought about that terrible moment when Anna had tried to kill him with the shears. | В памяти всплыло то ужасное мгновение, когда Анна неожиданно попыталась убить его. |
He had turned just in time to catch the blade in his shoulder instead of through the heart. | Он обернулся как раз вовремя, и вместо сердца ножницы вонзились ему в плечо. |
He had almost fainted from the pain and shock, but he had retained consciousness long enough to drag Anna to her bedroom and lock her in. | От боли и шока он чуть было не лишился сознания, но все же нашел в себе силы оттащить Анну в спальню и запереть ее там на ключ. |
And all the while she was screaming, | А она все время кричала: |
"What have you done with the children? | - Что ты сделал с детьми? |
What have you done with the children?..." | Что ты сделал с детьми?! |
Since then Walther had kept her in the bedroom. | С этого времени Вальтер держал ее в спальне взаперти. |
He prepared all her meals. | Сам готовил ей пищу. |
He would take a tray up to Anna's room, unlock the door and enter. | Приносил поднос к двери, открывал ее и входил к Анне в комнату, плотно прикрыв дверь за собой. |
She would be huddled in a corner, cringing from him, and she would whisper, | Забившись от него в самый дальний угол, она всегда шептала одно и то же: |
"What have you done with the children?" | - Что ты сделал с детьми? |
Sometimes he would open the bedroom door and find her with her ear pressed against the wall, listening for the sounds of their son and daughter. The house was silent now, except for the two of them. | Иногда, когда он открывал дверь спальни, заставал ее у стены. Приложив к ней ухо, она стояла не шелохнувшись, вслушиваясь, не донесутся ли какие-либо звуки, свидетельствующие о присутствии в доме их сына и дочери. |
Walther knew there was very little time left. | Вальтер понимал, что времени у него оставалось в обрез. |
His thoughts were interrupted by a faint noise. | Вдруг его мысли перебил едва слышимый звук шаркающих ног. |
He listened. | Он прислушался. |
And then he heard it again. | Звук повторился. |
Someone was moving around in the hallway upstairs. | Наверху кто-то расхаживал по комнатам. |
There was not supposed to be anyone in the house. | Но в доме не должно было быть никого. |
He had locked all the doors himself. | Он сам позакрывал все двери. * * * |
Upstairs, Frau Mendler was dusting. | Фрау Мендлер убирала наверху. |
She was a day worker, and this was only her second time in this house. | Она была поденщицей и только во второй раз пришла прибраться в этом доме. |
She did not like it. | Работа здесь была ей не по душе. |
When she had worked here on Wednesday the week before, Herr Gassner had followed her around as though expecting her to steal something. | В прошлую среду во время уборки герр Гасснер ходил за ней по пятам, словно боялся, что она что-нибудь украдет. |
When she had tried to go upstairs to clean, he had angrily stopped her, given her her wages and sent her away. | Когда она попыталась пойти наверх, чтобы навести там чистоту, он не позволил ей это сделать, быстро с ней расплатился и отослал восвояси. |
There was something about his manner that frightened her. | Его манера и тон здорово ее тогда напугали. |
Today he was nowhere in sight, Gott sei Dank. | Сегодня, Gott sei Dank, его нигде не было видно. |
Frau Mendler had let herself in with the key she had taken the week before, and she had gone upstairs. | Фрау Мендлер открыла дверь ключом, который ей был выдан на прошлой неделе, и пошла наверх. |
The house was unnaturally silent, and she decided that no one was at home. | В доме было неестественно тихо, и она решила, что хозяева куда-то ушли. |
She had cleaned one bedroom and had found some loose change lying around, and a gold pillbox. | Она навела порядок в одной из спален и нашла валявшуюся там на бюро мелочь и золотую коробочку для пилюль. |
She started down the hallway toward the next bedroom and tried to open the door. | Пройдя чуть дальше по коридору, попыталась открыть дверь в другую спальню. |
It was locked. | Дверь была заперта. |
Strange. | Странно. |
She wondered if they kept something valuable inside. | Может, у них там хранится что-нибудь ценное? |
She turned the handle again, and a woman's voice from behind the door whispered, | Она снова повернула ручку, как вдруг услышала изнутри женский голос. |
"Who is it?" | - Кто там? - прошептал он. |
Frau Mendler jerked her hand away from the knob, startled. | Фрау Мендлер испуганно отдернула руку. |
"Who is it? | - Кто это? |
Who's out there?" | Кто там? |
"Frau Mendler, the cleaning lady. | - Фрау Мендлер, уборщица. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать