Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Узы крови - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Элизабет Рофф. Наследница фармацевтической гигантской империи, оставленной ей отцом, погибшим при весьма загадочных обстоятельствах. Она уверена – это убийство и следующей жертвой обречена стать она сама...
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He was thinking about the series of telephone calls he had received over the past few weeks. | Мысли его были заняты телефонными звонками, которые в течение нескольких последних недель не давали ему покоя. |
They had managed to find him wherever he was, at his club, at his barber, restaurants, business meetings. | Где бы он ни находился - в клубе, у парикмахера, в ресторане, на деловой встрече, - они неизменно его доставали. |
And each time Alec had hung up on them. | И всякий раз Алек просто вешал трубку. |
He knew that what they were asking was only the beginning. | Он понимал, что их требование - это только начало. |
Once they controlled him, they would find a way to take over his stock, they would own a piece of a gigantic pharmaceutical company that manufactured drugs of every description. | Захватив над ним власть, они доберутся до его акций и завладеют частью гигантской фармацевтической корпорации, производящей любые лекарства и наркотики. |
He could not let that happen. | Этого он не мог допустить. |
They had begun telephoning him four and five times a day until his nerves were stretched to the breaking point What worried Alec now was that on this day he had not heard from them. | Они звонили ему по четыре, а то и по пять раз в день, и нервы его были на пределе. Сегодня же его беспокоило то, что они вообще не позвонили. |
He had expected a call at breakfast, and then again when he had lunched at White's. | Он думал, что они позвонят во время завтрака, затем ждал их звонка во время ленча в клубе. |
But there were no calls and somehow he could not shake off the feeling that the silence was more ominous than the threats. | Но телефоны молчали, и молчание это казалось ему более зловещим, чем телефонные угрозы. |
He tried to push these thoughts away now as he addressed the House. | Теперь, обращаясь с речью к членам парламента, он пытался не думать об этом. |
"No man has been a stauncher friend of labor than I. | - У рабочих нет более верного друга, чем я. |
Our labor force is what makes our country great. | Наш рабочий класс - это основа государства. |
Workers feed our mills, turn the wheels in our factories. | Именно рабочим страна и все мы, ее граждане, обязаны своим прогрессом. |
They are the true elite of this country, the backbone that makes England stand tall and strong among nations." He paused. "However, there comes a time in the fortunes of every nation when certain sacrifices must be made..." | Они - истинная элита государства, его стальной хребет, держащий на себе благосостояние и процветание могущественной и доброй старой Англии. - Он сделал паузу. - Однако в судьбах нации наступает время, которое требует определенных жертв от ее народа... |
He spoke by rote. | Он говорил чисто механически, даже не вдумываясь в смысл произносимых им слов. |
He was wondering whether he had frightened them off by calling their bluff. | Может быть, думал он, ему все же удалось отпугнуть их тем, что он не поддался на их шантаж. |
After all, they were just small-time hoodlums. | В конце концов, они были только мелкой преступной шайкой. |
He was Sir Alec Nichols, Baronet, M.P. What could they do to him? | А он был сэром Николзом, членом парламента. |
In all probability he would not hear from them again. From now on they would leave him in peace. | Скорее всего они теперь навсегда оставят его в покое. |
Sir Alec finished his speech amid vociferous applause from the back benches. | Речь сэра Алека закончилась под гром аплодисментов рядовых членов парламента. |
He was on his way out when an attendant came up to him and said, | По пути из зала заседаний его перехватил служащий парламента. |
"I have a message for you, Sir Alec." | - У меня к вам поручение, сэр Алек. |
Alec turned. | Алек обернулся: |
"Yes?" | - Слушаю вас. |
"You're to go home as quickly as possible. | - Вам надлежит срочно ехать домой. |
There has been an accident." | Произошел несчастный случай. |
They were carrying Vivian into the ambulance when Alec arrived at the house. | Когда он приехал, Вивиан уже заносили в карету "скорой помощи". |
The doctor was at her side. | Рядом с ней суетился врач. |
Alec slammed the car against the curb and was out running before it had stopped. | Алек, даже не успев как следует притормозить, пулей выскочил из машины. |
He took one look at Vivian's white unconscious face and turned to the doctor. | Он взглянул в обескровленное, побелевшее лицо лежавшей на носилках без сознания Вивиан и повернулся к врачу: |
"What happened?" | - Что случилось? |
The doctor said helplessly, | Доктор беспомощно развел руками: |
"I don't know, Sir Alec. | - Не знаю, сэр Алек. |
I received an anonymous call that there had been an accident. | Кто-то мне позвонил и сказал, что произошел несчастный случай. |
When I got here, I found Lady Nichols on the floor of her bedroom. | Когда я приехал, обнаружил леди Николз на полу спальни. |
Her-her kneecaps had been hammered to the floor with spikes." | Ее... ее колени были гвоздями прибиты к полу. |
Alec closed his eyes, fighting off the spasm of nausea that gripped him. | Алек закрыл глаза, пытаясь совладать с внезапно подступившей тошнотой. |
He could feel the bile rising in his throat. | Во рту уже чувствовался привкус желчи. |
"We'll do everything we can, of course, but I think you had better be prepared. | - Мы, естественно, сделаем все, что в наших силах, но, думаю, вам надо быть готовым к худшему. |
It's unlikely that she'll ever walk again." | Леди Вивиан вряд ли когда-нибудь сможет ходить. |
Alec felt as though he could not breathe. | Алек почувствовал, что у него перехватило дыхание. |
He started toward the ambulance. | Пошатываясь, он направился к "скорой помощи". |
"She's under heavy sedation," the doctor said. "I don't think she'll recognize you." | - Мы впрыснули ей большую дозу болеутоляющего, - сказал врач. - Она вас может не узнать. |
Alec did not even hear him. | Алек, казалось, даже не расслышал его слов. |
He climbed into the ambulance and sat in a jump seat, staring down at his wife, oblivious to the back doors being closed, the sound of the siren, and the ambulance beginning to move. | Он тяжело вскарабкался в "скорую помощь", уселся на откидное сиденье и уставился на свою жену, не заметив, как закрыли задние дверцы, как взревела сирена и как "скорая помощь" тронулась в путь. |
He took Vivian's cold hands in his. | Он взял холодные руки Вивиан в свои. |
Her eyes opened. | Глаза ее открылись. |
"Alec." Her voice was a slurred whisper. | - Алек, - невнятно прошелестело в воздухе. |
Alec's eyes filled with tears. | Глаза его наполнились слезами. |
"Oh, my darling, my darling..." | - Родная моя, родная моя. |
"Two men... wore masks...they held me down...broke my legs...I'll never be able to dance again...I'm going to be a cripple, Alec...Will you still want me?" | - Двое в... в масках... прижали меня к полу... сломали мне ноги... теперь никогда больше не смогу танцевать... навсегда останусь калекой, Алек... Ты не бросишь меня? |
He buried his head in her shoulder and wept. | Он ткнулся головой в ее плечо и заплакал. |
They were tears of despair and agony, and yet there was something else, something he hardly dared admit to himself. | Это были безутешные слезы отчаяния, но было в этих слезах и то, в чем он сам себе боялся признаться. |
He felt a sense of relief. | В них было облегчение. |
If Vivian were crippled, he would be able to take care of her, she could never leave him for anyone else. | Сделавшись калекой, Вивиан теперь будет безраздельно принадлежать только ему. |
But Alec knew that this was not over. | Но Алек знал, что этим все не кончится. |
They were not finished with him. | Они еще не сказали своего последнего слова. |
This was only their warning. | Это был только первый звонок. |
The only way he would ever get rid of them was to give them what they wanted. | Избавиться от них навсегда он сможет лишь тогда, когда полностью выполнит их требования. |
Quickly. | И незамедлительно. |
CHAPTER 50 | Глава 50 |
Zurich. | Цюрих |
Thursday, December 4. | Четверг, 4 декабря |
It was exactly noon when the call came through the switchboard at the Kriminal Polizei headquarters in Zurich. | Ровно в полдень на коммутаторе главного управления цюрихской "Криминалполицай" раздался телефонный звонок, который был тотчас переведен в кабинет старшего инспектора Шмита. |
It was routed through to Chief Inspector Schmied's office, and when the chief inspector had finished talking, he went to find Detective Max Hornung. | Когда старший инспектор закончил говорить по телефону, он немедленно отправился на поиски инспектора Макса Хорнунга. |
"It's all over," he told Max. "The Roffe case has been solved. | - Все кончено, - сказал он Максу. - Дело Роффа завершено. |
They've found the killer. | Убийца найден. |
Get out to the airport. | Живо летите в аэропорт. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать