Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Узы крови - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Узы крови - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Элизабет Рофф. Наследница фармацевтической гигантской империи, оставленной ей отцом, погибшим при весьма загадочных обстоятельствах. Она уверена – это убийство и следующей жертвой обречена стать она сама...

Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He was thinking about the series of telephone calls he had received over the past few weeks. Мысли его были заняты телефонными звонками, которые в течение нескольких последних недель не давали ему покоя.
They had managed to find him wherever he was, at his club, at his barber, restaurants, business meetings. Где бы он ни находился - в клубе, у парикмахера, в ресторане, на деловой встрече, - они неизменно его доставали.
And each time Alec had hung up on them. И всякий раз Алек просто вешал трубку.
He knew that what they were asking was only the beginning. Он понимал, что их требование - это только начало.
Once they controlled him, they would find a way to take over his stock, they would own a piece of a gigantic pharmaceutical company that manufactured drugs of every description. Захватив над ним власть, они доберутся до его акций и завладеют частью гигантской фармацевтической корпорации, производящей любые лекарства и наркотики.
He could not let that happen. Этого он не мог допустить.
They had begun telephoning him four and five times a day until his nerves were stretched to the breaking point What worried Alec now was that on this day he had not heard from them. Они звонили ему по четыре, а то и по пять раз в день, и нервы его были на пределе. Сегодня же его беспокоило то, что они вообще не позвонили.
He had expected a call at breakfast, and then again when he had lunched at White's. Он думал, что они позвонят во время завтрака, затем ждал их звонка во время ленча в клубе.
But there were no calls and somehow he could not shake off the feeling that the silence was more ominous than the threats. Но телефоны молчали, и молчание это казалось ему более зловещим, чем телефонные угрозы.
He tried to push these thoughts away now as he addressed the House. Теперь, обращаясь с речью к членам парламента, он пытался не думать об этом.
"No man has been a stauncher friend of labor than I. - У рабочих нет более верного друга, чем я.
Our labor force is what makes our country great. Наш рабочий класс - это основа государства.
Workers feed our mills, turn the wheels in our factories. Именно рабочим страна и все мы, ее граждане, обязаны своим прогрессом.
They are the true elite of this country, the backbone that makes England stand tall and strong among nations." He paused. "However, there comes a time in the fortunes of every nation when certain sacrifices must be made..." Они - истинная элита государства, его стальной хребет, держащий на себе благосостояние и процветание могущественной и доброй старой Англии. - Он сделал паузу. - Однако в судьбах нации наступает время, которое требует определенных жертв от ее народа...
He spoke by rote. Он говорил чисто механически, даже не вдумываясь в смысл произносимых им слов.
He was wondering whether he had frightened them off by calling their bluff. Может быть, думал он, ему все же удалось отпугнуть их тем, что он не поддался на их шантаж.
After all, they were just small-time hoodlums. В конце концов, они были только мелкой преступной шайкой.
He was Sir Alec Nichols, Baronet, M.P. What could they do to him? А он был сэром Николзом, членом парламента.
In all probability he would not hear from them again. From now on they would leave him in peace. Скорее всего они теперь навсегда оставят его в покое.
Sir Alec finished his speech amid vociferous applause from the back benches. Речь сэра Алека закончилась под гром аплодисментов рядовых членов парламента.
He was on his way out when an attendant came up to him and said, По пути из зала заседаний его перехватил служащий парламента.
"I have a message for you, Sir Alec." - У меня к вам поручение, сэр Алек.
Alec turned. Алек обернулся:
"Yes?" - Слушаю вас.
"You're to go home as quickly as possible. - Вам надлежит срочно ехать домой.
There has been an accident." Произошел несчастный случай.
They were carrying Vivian into the ambulance when Alec arrived at the house. Когда он приехал, Вивиан уже заносили в карету "скорой помощи".
The doctor was at her side. Рядом с ней суетился врач.
Alec slammed the car against the curb and was out running before it had stopped. Алек, даже не успев как следует притормозить, пулей выскочил из машины.
He took one look at Vivian's white unconscious face and turned to the doctor. Он взглянул в обескровленное, побелевшее лицо лежавшей на носилках без сознания Вивиан и повернулся к врачу:
"What happened?" - Что случилось?
The doctor said helplessly, Доктор беспомощно развел руками:
"I don't know, Sir Alec. - Не знаю, сэр Алек.
I received an anonymous call that there had been an accident. Кто-то мне позвонил и сказал, что произошел несчастный случай.
When I got here, I found Lady Nichols on the floor of her bedroom. Когда я приехал, обнаружил леди Николз на полу спальни.
Her-her kneecaps had been hammered to the floor with spikes." Ее... ее колени были гвоздями прибиты к полу.
Alec closed his eyes, fighting off the spasm of nausea that gripped him. Алек закрыл глаза, пытаясь совладать с внезапно подступившей тошнотой.
He could feel the bile rising in his throat. Во рту уже чувствовался привкус желчи.
"We'll do everything we can, of course, but I think you had better be prepared. - Мы, естественно, сделаем все, что в наших силах, но, думаю, вам надо быть готовым к худшему.
It's unlikely that she'll ever walk again." Леди Вивиан вряд ли когда-нибудь сможет ходить.
Alec felt as though he could not breathe. Алек почувствовал, что у него перехватило дыхание.
He started toward the ambulance. Пошатываясь, он направился к "скорой помощи".
"She's under heavy sedation," the doctor said. "I don't think she'll recognize you." - Мы впрыснули ей большую дозу болеутоляющего, - сказал врач. - Она вас может не узнать.
Alec did not even hear him. Алек, казалось, даже не расслышал его слов.
He climbed into the ambulance and sat in a jump seat, staring down at his wife, oblivious to the back doors being closed, the sound of the siren, and the ambulance beginning to move. Он тяжело вскарабкался в "скорую помощь", уселся на откидное сиденье и уставился на свою жену, не заметив, как закрыли задние дверцы, как взревела сирена и как "скорая помощь" тронулась в путь.
He took Vivian's cold hands in his. Он взял холодные руки Вивиан в свои.
Her eyes opened. Глаза ее открылись.
"Alec." Her voice was a slurred whisper. - Алек, - невнятно прошелестело в воздухе.
Alec's eyes filled with tears. Глаза его наполнились слезами.
"Oh, my darling, my darling..." - Родная моя, родная моя.
"Two men... wore masks...they held me down...broke my legs...I'll never be able to dance again...I'm going to be a cripple, Alec...Will you still want me?" - Двое в... в масках... прижали меня к полу... сломали мне ноги... теперь никогда больше не смогу танцевать... навсегда останусь калекой, Алек... Ты не бросишь меня?
He buried his head in her shoulder and wept. Он ткнулся головой в ее плечо и заплакал.
They were tears of despair and agony, and yet there was something else, something he hardly dared admit to himself. Это были безутешные слезы отчаяния, но было в этих слезах и то, в чем он сам себе боялся признаться.
He felt a sense of relief. В них было облегчение.
If Vivian were crippled, he would be able to take care of her, she could never leave him for anyone else. Сделавшись калекой, Вивиан теперь будет безраздельно принадлежать только ему.
But Alec knew that this was not over. Но Алек знал, что этим все не кончится.
They were not finished with him. Они еще не сказали своего последнего слова.
This was only their warning. Это был только первый звонок.
The only way he would ever get rid of them was to give them what they wanted. Избавиться от них навсегда он сможет лишь тогда, когда полностью выполнит их требования.
Quickly. И незамедлительно.
CHAPTER 50 Глава 50
Zurich. Цюрих
Thursday, December 4. Четверг, 4 декабря
It was exactly noon when the call came through the switchboard at the Kriminal Polizei headquarters in Zurich. Ровно в полдень на коммутаторе главного управления цюрихской "Криминалполицай" раздался телефонный звонок, который был тотчас переведен в кабинет старшего инспектора Шмита.
It was routed through to Chief Inspector Schmied's office, and when the chief inspector had finished talking, he went to find Detective Max Hornung. Когда старший инспектор закончил говорить по телефону, он немедленно отправился на поиски инспектора Макса Хорнунга.
"It's all over," he told Max. "The Roffe case has been solved. - Все кончено, - сказал он Максу. - Дело Роффа завершено.
They've found the killer. Убийца найден.
Get out to the airport. Живо летите в аэропорт.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сидни Шелдон читать все книги автора по порядку

Сидни Шелдон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Узы крови - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Узы крови - английский и русский параллельные тексты, автор: Сидни Шелдон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x