Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Узы крови - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Элизабет Рофф. Наследница фармацевтической гигантской империи, оставленной ей отцом, погибшим при весьма загадочных обстоятельствах. Она уверена – это убийство и следующей жертвой обречена стать она сама...
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Walther Gassner said hoarsely, "She's not here. She's gone! | - Ее здесь нет, - хрипло сказал Вальтер Гасснер. -Она исчезла. |
I-" | Я... |
Upstairs there was the sound of a door being forced open, and a moment later a detective called down, | Наверху послышался шум взламываемой двери, и несколькими секундами позже до них донесся голос одного из инспекторов: |
"I've found her. | - Я нашел ее. |
She was locked in her room." | Она была заперта в своей спальне. |
The detective appeared on the staircase, supporting a trembling Anna Gassner. | Вскоре на лестнице в сопровождении инспектора появилась дрожащая Анна Гасснер. |
Her hair was stringy and her face was streaked and blotchy, and she was sobbing. | Волосы ее были всклокочены, лицо в пятнах и грязных потеках, из глаз неудержимо катились слезы. |
"Oh, thank God," she said. "Thank God you've come!" | - Слава Богу, - говорила она. - Слава Богу, вы пришли! |
Gently the detective led her downstairs toward the group standing in the enormous reception hall. | Мягко поддерживая ее под локоть, инспектор подвел ее к группе, стоявшей посреди огромной гостиной. |
When Anna Gassner looked up and saw her husband, she began to scream. | Когда Анна Гасснер подняла глаза и увидела своего мужа, она начала пронзительно кричать. |
"It's all right, Frau Gassner," Major Wageman said soothingly. "He can't harm you anymore." | - Все в порядке, фрау Гасснер, - попытался успокоить ее майор Вагеман. - Вам нечего его опасаться. |
"My children," she cried. "He killed my children!" | - Мои дети! - визжала она. - Он убил моих детей! |
Max was watching Walther Gassner's face. | Макс следил за выражением лица Вальтера Гасснера. |
He was staring at his wife with an expression of utter hopelessness. | Взгляд его, обращенный к жене, был полон боли и безысходности. |
He looked broken and lifeless. | Сам он выглядел подавленным и лишенным всяческих признаков жизни, живым трупом. |
"Anna," he whispered. "Oh, Anna." | - Анна, - прошептал он. - О, Анна. |
Major Wageman said, "You have the right to remain silent or to ask for a lawyer. For your own sake I hope you will cooperate with us." | - Вы имеете право не отвечать на наши вопросы и потребовать своего адвоката, - сказал ему майор Вагеман. - Но в ваших же интересах оказывать нам всяческое содействие. |
Walther was not listening. | Вальтер даже не слушал его. |
"Why did you have to call them, Anna?" he pleaded. "Why? | - Зачем ты их позвала, Анна? - умоляюще обратился он к жене. - Зачем? |
Weren't we happy together." | Разве нам было плохо вместе? |
"The children are dead," Anna Gassner shrieked. "They're dead." | - Дети мертвы! - кричала Анна. - Они мертвы! |
Major Wageman looked at Walther Gassner and asked, | Майор Вагеман посмотрел на Вальтера Гасснера и спросил: |
"Is that true?" | - Это правда? |
Walther nodded, and his eyes looked old and defeated. | Вальтер утвердительно кивнул; глаза его напоминали глаза глубокого старца, побежденного жизнью. |
"Yes...They're dead." | - Да... Они мертвы. |
"Murderer! | - Убийца! |
Murderer!" his wife was shrieking. | Убийца! - закричала его жена. |
Major Wageman said, "We would like you to show us the bodies. Will you do that?" | - Мы бы хотели, чтобы вы показали нам их тела, -сказал майор Вагеман. - Надеюсь, вы не откажетесь сделать это? |
Walther Gassner was crying now, the tears rolling down his cheeks. | И вдруг Вальтер Гасснер заплакал, размазывая слезы по щекам. |
He could not speak. | Он был не в силах вымолвить ни слова. |
Major Wageman said, "Where are they?" | - Где они? - спросил майор Вагеман. |
It was Max who answered. | Вместо Вальтера ответил Макс: |
"The children are buried in Saint Paul's graveyard." | - Дети похоронены на кладбище Святого Павла. |
Everyone in the room turned to stare at him. | Все, кто был в гостиной, разом повернули головы к Максу. |
"They died at birth five years ago," Max explained. | - Они умерли при рождении пять лет назад, -пояснил Макс. |
"Murderer!" Anna Gassner screamed at her husband. | - Убийца! - снова завопила Анна Гасснер, обернувшись к своему мужу. |
And they turned and saw the madness blazing out of her eyes. | И все увидели мелькнувшее в ее взгляде бешенство. |
CHAPTER 51 | Глава 51 |
Zurich. | Цюрих |
Thursday, December 4. Eight p.m. | Четверг, 4 декабря - 20.00 |
The cold winter night had fallen, snuffing out the brief twilight. | Холодная зимняя ночь наступила сразу, погасив едва занявшиеся коротенькие сумерки. |
It had begun to snow, a soft, windblown powder that dusted the city. | Мягкой белой пудрой, тотчас подхватываемой ветром и разносимой по улицам города, посыпался снег. |
In the administration building of Roffe and Sons, the lights of the deserted offices glowed against the darkness like pale yellow moons. | В административном здании "Роффа и сыновей" освещенные окна опустевших кабинетов плыли в темноте, словно многочисленные бледно-желтые луны. |
In her office Elizabeth was alone, working late, waiting for Rhys to return from Geneva, where he had gone for a meeting. | Элизабет допоздна засиделась в своем кабинете, так как Рис уехал в Женеву на совещание и она с минуты на минуту ждала его возвращения. |
She wished that he would hurry. | Ей не терпелось увидеть его поскорее. |
Everyone had long since left the building. | Все уже давно разъехались по домам. |
Elizabeth felt restless, unable to concentrate. | Тревожное состояние, охватившее Элизабет, не позволяло ей сосредоточиться на работе. |
She could not get Walther and Anna out of her mind. | Вальтер и Анна никак не выходили у нее из головы. |
She remembered Walther as she had first met him, boyish and handsome and madly in love with Anna. | Она вспомнила, как впервые увидела Вальтера, по-мальчишески стройного, красивого и по уши влюбленного в Анну или игравшего роль влюбленного. |
Or pretending to be. It was so hard to believe that Walther was responsible for all those terrible acts. | Как бы там ни было, с трудом верилось, что Вальтер был повинен во всех тех чудовищных бедах, которые обрушились на концерн. |
Elizabeth's heart went out to Anna. | Ей было ужасно жаль Анну. |
Elizabeth had tried several times to telephone her, but there had been no answer. | Несколько раз она пыталась дозвониться до нее, но никто не брал трубку. |
She would fly to Berlin, to give her whatever comfort she could. | Надо будет обязательно слетать в Берлин и хоть как-то ее успокоить. |
The telephone rang, startling her. | Неожиданно зазвонил телефон. |
She picked it up. | Она вздрогнула и быстро сняла трубку. |
It was Alec on the other end of the line, and Elizabeth was pleased to hear his voice. | На другом конце провода зазвучал голос Алека, и Элизабет страшно ему обрадовалась. |
"You've heard about Walther?" Alec asked. | - Слышала о Вальтере? - спросил Алек. |
"Yes. | - Да. |
It's horrible. | Ужасно. |
I can't believe it." | Даже поверить не могу. |
"Don't, Elizabeth." | - А ты и не верь, Элизабет. |
She thought she had misunderstood him. | Ей показалось, что она ослышалась. |
"What?" | - Что? |
"Don't believe it. | - Не верь. |
Walther's not guilty." | Вальтер ни в чем не виноват. |
"The police said-" | - Но полиция утверждает... |
"They've made a mistake. | - Они ошибаются. |
Walther was the first person Sam and I checked out. | Вальтера мы с Сэмом проверили первым. |
We cleared him. | С ним все в порядке. |
He's not the one we were looking for." | Он вовсе не тот, кого мы ищем. |
Elizabeth stared at the phone, filled with a sense of confusion. | Элизабет в замешательстве уставилась на телефонный аппарат. |
He's not the one we were looking for. | Он не тот, кого мы ищем. |
She said, "I-I don't understand what you're saying." | - Я... мне... не понимаю, о чем ты, Алек? -запинаясь сказала она. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать