Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Узы крови - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Элизабет Рофф. Наследница фармацевтической гигантской империи, оставленной ей отцом, погибшим при весьма загадочных обстоятельствах. Она уверена – это убийство и следующей жертвой обречена стать она сама...
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
No one will be able to get near you." | Никто не сможет подъехать к вилле незамеченным. |
His confidence was enough to let Elizabeth relax. | Его уверенность передалась Элизабет, позволила ей наконец немного расслабиться. |
Detective Campagna drove swiftly and expertly, winding through the little streets of Olbia, heading up the mountain road that led to the Costa Smeralda. | Инспектор Кампанья ехал быстро, ловко лавируя по узким улочкам Олбии, затем помчался вверх по горной дороге, которая вела к Коста-Смеральда. |
Every place they passed reminded her of Rhys. | Все места, которые они проезжали, напоминали ей о Рисе. |
Elizabeth asked, "Has there been any-any news of my husband?" | - Есть какие-либо сведения о моем муже? -спросила Элизабет. |
Detective Campagna gave her a quick, compassionate glance, then turned his eyes back to the road. | Инспектор Кампанья окинул ее быстрым, сочувственным взглядом, затем стал снова смотреть на дорогу. |
"He's on the run, but he won't get far. | - Он в бегах, но далеко ему не уйти. |
They expect to have him in custody by morning." | К утру они надеются его схватить. |
Elizabeth knew that she should feel a sense of relief, and instead the words brought a terrible, aching pain. | Элизабет знала, что от этих слов ей должно было бы стать легче, но вместо этого она почувствовала острую щемящую боль. |
It was Rhys they were talking about, Rhys who was being hunted like some animal. | Ведь речь шла о Рисе, о Рисе, за которым охотились, как за диким зверем. |
He had placed her in this terrible nightmare, and now he was caught up in his own nightmare, fighting for his life, as he had made her fight for hers. | Сначала он навлек весь этот ужасный кошмар на нее, а теперь сам стал его жертвой, сам вынужден бороться за свою жизнь, как когда-то пришлось бороться за свою жизнь ей. |
And how she had trusted him! | А как она верила ему! |
How she had believed in his kindness and his gentleness and his love! | Как поверила в его доброту, нежность и любовь! |
She shuddered. | Она зябко передернула плечами. |
Detective Campagna asked her, | Инспектор Кампанья испытующе взглянул на нее: |
"Are you cold?" | - Вам холодно? |
"No. | - Нет. |
I'm fine." | Все в порядке. |
She felt feverish. | Ее бил мелкий озноб. |
A warm wind seemed to be whistling through the car, setting her nerves on edge. | Теплый ветер, со свистом врываясь в кабину, действовал ей на нервы. |
At first she thought it was her imagination until Detective Campagna said, | Сначала она подумала, что дала слишком много воли своему воображению, но Кампанья вдруг сказал: |
"I'm afraid we're in for a scirocco. | - Боюсь, что вот-вот начнется сирокко. |
It's going to be a busy night." | Нам предстоит та еще ночка! |
Elizabeth understood what he meant. | Элизабет поняла, что он имеет в виду. |
The scirocco could drive people and animals crazy. | Сирокко может свести с ума кого угодно: как людей, так и животных. |
The wind blew in from the Sahara, hot and dry and grainy with sand, with a macabre keening sound that had an eerie, unbalancing effect on the nerves. | Прилетая сюда из раскаленной Сахары, горячий, сухой, наполненный поднятыми с земли мелкими песчинками, он проносится со зловещим завыванием, ужасным образом действуя всему живому на нервы. |
The crime rate always went up during a scirocco, and the judges treated criminals leniently. | Когда дул сирокко, резко возрастала преступность, и судьи весьма терпимо относились к преступникам. |
An hour later, out of the dark, the villa loomed ahead of them. | Через час из темноты неожиданно выплыла вилла. |
Detective Campagna turned into the driveway, drove into the empty carport and turned off the engine. | Инспектор Кампанья свернул на подъездную аллею, въехал под навес для машин и заглушил мотор. |
He walked around to the side of the car and opened Elizabeth's door. | Обойдя машину спереди, открыл дверцу для Элизабет. |
"I'd like you to stay right behind me, Mrs. Williams," he said. "Just in case." | - Попрошу вас все время оставаться у меня за спиной, - сказал он. - На всякий случай. |
"All right," Elizabeth replied. | - Хорошо, - сказала Элизабет. |
They moved toward the front door of the darkened villa. | Они пошли к парадному входу затемненной виллы. |
Detective Campagna said, | Инспектор Кампанья сказал: |
"I'm sure he's not here but we won't take any chances. | - Уверен, что его здесь нет, но меры предосторожности не помешают. |
May I have your key?" | Дайте мне ключ, пожалуйста. |
Elizabeth handed him the key. | Элизабет отдала ему ключ. |
He gently edged her to one side of the door, inserted the key and opened the door, his other hand hovering near his gun. | Он мягко подвинул ее так, чтобы она оказалась у него за спиной, вставил ключ в замочную скважину и отпер дверь, все время держа другую руку у пистолета. |
He reached inside and flicked on the light switch, and the hallway was suddenly flooded with brilliant light. | Затем он вытянул ее вперед, щелкнул выключателем, и в передней тотчас вспыхнул яркий свет. |
"I'd like you to show me the house," Detective Campagna said. "Make sure we cover every room. | - Если это вас не затруднит, покажите мне все помещения, пожалуйста, - попросил инспектор Кампанья. - Хочу быть уверен, что все в порядке. |
Okay?" | Хорошо? |
"Yes." | - Конечно. |
They started walking through the house, and everywhere they went the huge detective turned the lights on. | Они пошли по дому, и всюду, куда ни заходили, рослый инспектор немедленно включал свет. |
He looked in all the closets and corners and checked to make sure the windows and doors were locked. | Он заглядывал во все встроенные шкафы и подсобные помещения, шарил по углам, проверял, плотно ли закрыты окна и двери. |
There was no one else in the house. | В доме, кроме них, не было никого. |
When they returned to the living room downstairs, Detective Campagna said, | Когда они вновь спустились в переднюю, инспектор Кампанья сказал: |
"If you don't mind, I'd like to call headquarters." | - Если не возражаете, я позвоню в участок. |
"Of course," Elizabeth said. She led him into the study. | - Конечно, - сказала Элизабет и провела его в кабинет. |
He picked up the telephone and dialed. A moment later he said, "Detective Campagna. We're at the villa. | - Инспектор Кампанья, - сказал он в трубку. - Мы уже на вилле. |
I'll camp here for the night. | Я здесь останусь на ночь. |
You can send a cruiser up to park at the foot of the driveway." He listened a moment, then said into the phone, "She's fine. | Подошлите патрульную машину с рацией, пусть припаркуется у въезда на виллу. - Он помолчал, очевидно, слушая, что ему говорили, затем сказал: - Все в порядке. |
Just a little tired. | Выглядит, правда, немного усталой. |
I'll check in later." He replaced the receiver. | Позже позвоню. - И положил трубку на рычаг. |
Elizabeth sank into a chair. | Элизабет тяжело опустилась в кресло. |
She was feeling tense and nervous, but she knew that it was going to be worse tomorrow. | Она нервничала и чувствовала себя неуютно в собственном доме, но знала, что завтра будет еще хуже. |
Much worse. | Много хуже. |
She would be safe but Rhys would be either dead or in prison. | Сама-то она будет в безопасности, а вот Риса либо убьют, либо он окажется в тюрьме. |
Somehow, in spite of everything he had done, she could not bear the thought of that. | И почему-то, несмотря на все, что он сделал, эта мысль щемящей болью отозвалась в ее сердце. |
Detective Campagna was studying her, a look of concern on his face. | Инспектор участливо посмотрел на нее. |
"I could use a cup of coffee," he said. "How about you?" | - Я с удовольствием выпил бы чашечку кофе, -сказал он. - А вы? |
She nodded. | Она кивнула: |
"I'll make some." | - Сейчас пойду сварю. |
She started to rise. | Она стала подниматься с кресла. |
"You stay where you are, Mrs. Williams. | - Ради Бога. Сидите, миссис Уильямз. |
My wife says I make the best coffee in the world." | Моя жена считает, что я готовлю самый лучший кофе в мире. |
Elizabeth managed a smile. | Элизабет улыбнулась: |
"Thank you." | - Спасибо. |
She sank back gratefully. | Она была чрезвычайно благодарна ему. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать