Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Узы крови - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Узы крови - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Элизабет Рофф. Наследница фармацевтической гигантской империи, оставленной ей отцом, погибшим при весьма загадочных обстоятельствах. Она уверена – это убийство и следующей жертвой обречена стать она сама...

Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
No one will be able to get near you." Никто не сможет подъехать к вилле незамеченным.
His confidence was enough to let Elizabeth relax. Его уверенность передалась Элизабет, позволила ей наконец немного расслабиться.
Detective Campagna drove swiftly and expertly, winding through the little streets of Olbia, heading up the mountain road that led to the Costa Smeralda. Инспектор Кампанья ехал быстро, ловко лавируя по узким улочкам Олбии, затем помчался вверх по горной дороге, которая вела к Коста-Смеральда.
Every place they passed reminded her of Rhys. Все места, которые они проезжали, напоминали ей о Рисе.
Elizabeth asked, "Has there been any-any news of my husband?" - Есть какие-либо сведения о моем муже? -спросила Элизабет.
Detective Campagna gave her a quick, compassionate glance, then turned his eyes back to the road. Инспектор Кампанья окинул ее быстрым, сочувственным взглядом, затем стал снова смотреть на дорогу.
"He's on the run, but he won't get far. - Он в бегах, но далеко ему не уйти.
They expect to have him in custody by morning." К утру они надеются его схватить.
Elizabeth knew that she should feel a sense of relief, and instead the words brought a terrible, aching pain. Элизабет знала, что от этих слов ей должно было бы стать легче, но вместо этого она почувствовала острую щемящую боль.
It was Rhys they were talking about, Rhys who was being hunted like some animal. Ведь речь шла о Рисе, о Рисе, за которым охотились, как за диким зверем.
He had placed her in this terrible nightmare, and now he was caught up in his own nightmare, fighting for his life, as he had made her fight for hers. Сначала он навлек весь этот ужасный кошмар на нее, а теперь сам стал его жертвой, сам вынужден бороться за свою жизнь, как когда-то пришлось бороться за свою жизнь ей.
And how she had trusted him! А как она верила ему!
How she had believed in his kindness and his gentleness and his love! Как поверила в его доброту, нежность и любовь!
She shuddered. Она зябко передернула плечами.
Detective Campagna asked her, Инспектор Кампанья испытующе взглянул на нее:
"Are you cold?" - Вам холодно?
"No. - Нет.
I'm fine." Все в порядке.
She felt feverish. Ее бил мелкий озноб.
A warm wind seemed to be whistling through the car, setting her nerves on edge. Теплый ветер, со свистом врываясь в кабину, действовал ей на нервы.
At first she thought it was her imagination until Detective Campagna said, Сначала она подумала, что дала слишком много воли своему воображению, но Кампанья вдруг сказал:
"I'm afraid we're in for a scirocco. - Боюсь, что вот-вот начнется сирокко.
It's going to be a busy night." Нам предстоит та еще ночка!
Elizabeth understood what he meant. Элизабет поняла, что он имеет в виду.
The scirocco could drive people and animals crazy. Сирокко может свести с ума кого угодно: как людей, так и животных.
The wind blew in from the Sahara, hot and dry and grainy with sand, with a macabre keening sound that had an eerie, unbalancing effect on the nerves. Прилетая сюда из раскаленной Сахары, горячий, сухой, наполненный поднятыми с земли мелкими песчинками, он проносится со зловещим завыванием, ужасным образом действуя всему живому на нервы.
The crime rate always went up during a scirocco, and the judges treated criminals leniently. Когда дул сирокко, резко возрастала преступность, и судьи весьма терпимо относились к преступникам.
An hour later, out of the dark, the villa loomed ahead of them. Через час из темноты неожиданно выплыла вилла.
Detective Campagna turned into the driveway, drove into the empty carport and turned off the engine. Инспектор Кампанья свернул на подъездную аллею, въехал под навес для машин и заглушил мотор.
He walked around to the side of the car and opened Elizabeth's door. Обойдя машину спереди, открыл дверцу для Элизабет.
"I'd like you to stay right behind me, Mrs. Williams," he said. "Just in case." - Попрошу вас все время оставаться у меня за спиной, - сказал он. - На всякий случай.
"All right," Elizabeth replied. - Хорошо, - сказала Элизабет.
They moved toward the front door of the darkened villa. Они пошли к парадному входу затемненной виллы.
Detective Campagna said, Инспектор Кампанья сказал:
"I'm sure he's not here but we won't take any chances. - Уверен, что его здесь нет, но меры предосторожности не помешают.
May I have your key?" Дайте мне ключ, пожалуйста.
Elizabeth handed him the key. Элизабет отдала ему ключ.
He gently edged her to one side of the door, inserted the key and opened the door, his other hand hovering near his gun. Он мягко подвинул ее так, чтобы она оказалась у него за спиной, вставил ключ в замочную скважину и отпер дверь, все время держа другую руку у пистолета.
He reached inside and flicked on the light switch, and the hallway was suddenly flooded with brilliant light. Затем он вытянул ее вперед, щелкнул выключателем, и в передней тотчас вспыхнул яркий свет.
"I'd like you to show me the house," Detective Campagna said. "Make sure we cover every room. - Если это вас не затруднит, покажите мне все помещения, пожалуйста, - попросил инспектор Кампанья. - Хочу быть уверен, что все в порядке.
Okay?" Хорошо?
"Yes." - Конечно.
They started walking through the house, and everywhere they went the huge detective turned the lights on. Они пошли по дому, и всюду, куда ни заходили, рослый инспектор немедленно включал свет.
He looked in all the closets and corners and checked to make sure the windows and doors were locked. Он заглядывал во все встроенные шкафы и подсобные помещения, шарил по углам, проверял, плотно ли закрыты окна и двери.
There was no one else in the house. В доме, кроме них, не было никого.
When they returned to the living room downstairs, Detective Campagna said, Когда они вновь спустились в переднюю, инспектор Кампанья сказал:
"If you don't mind, I'd like to call headquarters." - Если не возражаете, я позвоню в участок.
"Of course," Elizabeth said. She led him into the study. - Конечно, - сказала Элизабет и провела его в кабинет.
He picked up the telephone and dialed. A moment later he said, "Detective Campagna. We're at the villa. - Инспектор Кампанья, - сказал он в трубку. - Мы уже на вилле.
I'll camp here for the night. Я здесь останусь на ночь.
You can send a cruiser up to park at the foot of the driveway." He listened a moment, then said into the phone, "She's fine. Подошлите патрульную машину с рацией, пусть припаркуется у въезда на виллу. - Он помолчал, очевидно, слушая, что ему говорили, затем сказал: - Все в порядке.
Just a little tired. Выглядит, правда, немного усталой.
I'll check in later." He replaced the receiver. Позже позвоню. - И положил трубку на рычаг.
Elizabeth sank into a chair. Элизабет тяжело опустилась в кресло.
She was feeling tense and nervous, but she knew that it was going to be worse tomorrow. Она нервничала и чувствовала себя неуютно в собственном доме, но знала, что завтра будет еще хуже.
Much worse. Много хуже.
She would be safe but Rhys would be either dead or in prison. Сама-то она будет в безопасности, а вот Риса либо убьют, либо он окажется в тюрьме.
Somehow, in spite of everything he had done, she could not bear the thought of that. И почему-то, несмотря на все, что он сделал, эта мысль щемящей болью отозвалась в ее сердце.
Detective Campagna was studying her, a look of concern on his face. Инспектор участливо посмотрел на нее.
"I could use a cup of coffee," he said. "How about you?" - Я с удовольствием выпил бы чашечку кофе, -сказал он. - А вы?
She nodded. Она кивнула:
"I'll make some." - Сейчас пойду сварю.
She started to rise. Она стала подниматься с кресла.
"You stay where you are, Mrs. Williams. - Ради Бога. Сидите, миссис Уильямз.
My wife says I make the best coffee in the world." Моя жена считает, что я готовлю самый лучший кофе в мире.
Elizabeth managed a smile. Элизабет улыбнулась:
"Thank you." - Спасибо.
She sank back gratefully. Она была чрезвычайно благодарна ему.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сидни Шелдон читать все книги автора по порядку

Сидни Шелдон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Узы крови - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Узы крови - английский и русский параллельные тексты, автор: Сидни Шелдон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x