Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Узы крови - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Элизабет Рофф. Наследница фармацевтической гигантской империи, оставленной ей отцом, погибшим при весьма загадочных обстоятельствах. Она уверена – это убийство и следующей жертвой обречена стать она сама...
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Her mind was hazy with exhaustion. | Окружающие предметы плыли в каком-то тумане, и этот туман, казалось, проник в ее голову, мешая думать. |
She walked out into the hallway and started down the stairs. | Она вышла в коридор и стала спускаться вниз по лестнице. |
She felt dazed, as though she had been drugged. | Одеревеневшие руки и ноги плохо слушались, словно у изрядно подвыпившего человека. |
She tried to call out to Detective Campagna, but her voice was a hoarse croak. | Она попыталась окликнуть инспектора Кампанью, но вместо голоса из горла вырвался какой-то странный каркающий звук. |
She kept descending the long flight of stairs, fighting to keep her balance. | С трудом удерживаясь на ногах, она продолжала спускаться по длинной лестнице. |
She called aloud, | Снова прокричала: |
"Detective Campagna." | - Инспектор Кампанья! |
There was no answer. | Никакого ответа. |
Elizabeth stumbled into the living room. | Спотыкаясь на каждом шагу, она прошла в гостиную. |
He was not there. | Никого. |
She moved from room to room, holding on to furniture to keep from falling down. | Придерживаясь руками за стены и мебель, побрела по комнатам. |
Detective Campagna was not in the house. | Инспектор Кампанья как сквозь землю провалился. |
She was alone. | В доме она была одна. * * * |
Elizabeth stood in the hallway, her mind confused, trying to force herself to think. | Стоя в передней, Элизабет пыталась заставить себя думать. Но давалось ей это с трудом. |
The detective had stepped outside to talk to the policemen in the patrol car. | Скорее всего инспектор просто вышел, чтобы переговорить с полицейскими в патрульной машине. |
Of course that was it. | Конечно же. |
She walked to the front door and opened it and looked outside. | Она пошла к входной двери, открыла ее и выглянула наружу. |
No one was there. | Никого. |
Only the black night and the screaming wind. | Только черная ночь да пронзительные вопли ветра. |
With a growing feeling of fear, Elizabeth turned and made her way back to the study. | С нарастающим чувством страха Элизабет нетвердыми шагами прошла в кабинет. |
She would call the polce station and find out what had happened. | Сейчас она позвонит в полицейский участок и все выяснит. |
She picked up the telephone, and the line was dead. | Она подняла трубку телефона, но привычных гудков не услышала. Телефон был отключен. |
It was at that instant that all the lights went out. | И в этот момент во всем доме погас свет. |
CHAPTER 54 | Глава 54 |
In London, at Westminster Hospital, Vivian Nichols regained consciousness as she was being wheeled out of the operating room, down the long bleak corridor. | В Лондоне, в Вестминстерской больнице, Вивиан Николз пришла в себя, когда ее везли из операционной по длинному, унылому коридору. |
The operation had taken eight hours. | Операция длилась почти восемь часов. |
In spite of everything the skilled surgeons had been able to do, she would never walk again. | Несмотря на все усилия опытных хирургов, она никогда не сможет ходить. |
She woke in agonizing pain, whispering Alec's name over and over. | Мучительно страдая от невыносимой боли, она без устали шепотом повторяла имя Алека. |
She needed him, she needed to have him at her side, to have him promise that he would still love her. | Он должен быть с ней рядом, теперь только он нужен ей, он должен ей сказать, что никогда не бросит ее одну, что всегда будет любить ее. |
The hospital staff was unable to locate Alec. | Но сотрудники больницы, как ни пытались, нигде не смогли его разыскать. * * * |
In Zurich, in the communications room of the Kriminal Polizei, an Interpol message was received from Australia. | Отдел связи цюрихской "Криминалполицай" получил депешу из австралийского филиала Интерпола. |
The former film purchasing agent for Roffe and Sons had been located in Sydney. | В Сиднее был обнаружен бывший агент "Роффа и сыновей" по закупке кинопленки. |
He had died of a heart attack three days earlier. | Три дня назад он скоропостижно скончался от сердечного приступа. |
His ashes were being shipped home. | Урна с его прахом уже находится на пути домой. |
Interpol had been unable to obtain any information regarding the purchase of the film. They were awaiting further instructions. | Никакой информации относительно покупки кинопленки Интерпол заполучить не смог. * * * |
In Berlin, Walther Gassner was seated in the discreet waiting room of an exclusive private sanatorium in a pleasant suburb outside the city. He had been there, motionless for almost ten hours. | В Берлине в скромно, но со вкусом отделанной приемной первоклассной частной лечебницы, расположенной в пригороде, неподвижно, в течение почти десяти часов, застыв в одной и той же позе, сидел Вальтер Гасснер. |
From time to time a nurse or an attendant would stop by to speak to him and offer him something to eat or drink. | Изредка перед ним останавливался кто-нибудь из обслуживающего персонала, предлагая ему поесть или хотя бы выпить стакан воды. |
Walther paid no attention to them. | Вальтер не обращал на них никакого внимания. |
He was waiting for his Anna. | Он ждал свою Анну. |
It would be a long wait | Увы, ждать ему придется очень и очень долго. ** * |
In Olgiata, Simonetta Palazzi was listening to a woman's voice on the telephone. | В Олгиата Симонетта Палацци подняла трубку и услышала в ней женский голос, который сказал: |
"My name is Donatella Spolini," the voice said. | - Меня зовут Донателла Сполини. |
"We've never met, Mrs. Palazzi, but we have a great deal in common. | Мы никогда не встречались раньше. Но у нас с вами много общего. |
I suggest we meet for luncheon at the Bolognese in the Piazza del Popolo. | Давайте встретимся и вместе позавтракаем в "Болонезе" на пиацца дель Пополо. |
Shall we say one o'clock tomorrow?" | Скажем, завтра в час дня. Вас устроит? |
Simonetta had a conflicting appointment at the beauty parlor the next day, but she adored mysteries. | На это время у Симонетты был назначен визит в косметический кабинет, но она обожала всякого рода тайны. |
"I'll be there," she said. "How will I know you?" | - Вполне, - сказала она. - Как я вас узнаю? |
"I'll have my three sons with me." | - Со мной будут трое моих сыновей. * * * |
In her villa in Le Vesinet, H?l?ne Roffe-Martel was reading a note she had found waiting for her on the mantel-piece in the drawing room. | В своей гостиной на вилле в Вэзинэ Элена Рофф-Мартель читала адресованную ей записку, обнаруженную на камине. |
It was from Charles. | Записка была от Шарля. |
He had left her, run away. | Он сбежал от нее. |
"You will never see me again," the note said. | Она прочла в записке: "Ты больше никогда не увидишь меня. |
"Don't try to find me." | И не пытайся меня разыскать". |
H?l?ne tore the note into small pieces. | Элена разорвала записку на мелкие кусочки. |
She would see him again. | Они еще обязательно свидятся. |
She would find him. | Ему от нее никуда не деться. * * * |
In Rome, Max Hornung was at Leonardo da Vinci Airport. For the past two hours he had been trying to get a message through to Sardinia, but because of the storm all communications were down. | В течение двух часов Макс Хорнунг пытался дозвониться до Сардинии из аэропорта Леонардо да Винчи в Риме. Из-за штормовой погоды связь с островом была прервана. |
Max went back to the flight operations office to talk to the airport manager again. | Макс в который уже раз направился в кабинет начальника аэропорта. |
"You've got to get me on a plane to Sardinia," Max said. "Believe me, it's a matter of life and death." | - Мне обязательно необходимо попасть на Сардинию, - сказал ему Макс. - Поверьте мне, это вопрос жизни или смерти. |
The airport manager said, "I believe you, signore, but there is nothing I can do about it. | - Охотно верю вам, синьор, - ответил ему этот высокопоставленный служащий. - Но увы, ничем не могу вам помочь. |
Sardinia is shut up tight. | Сардиния напрочь отрезана от материка. |
The airports are closed. | Все аэропорты закрыты. |
Even the boats have stopped running. | Не функционирует даже морская переправа. |
Nothing is going in or out of that island until the scirocco is over." | Никто и ничто не может ни попасть на остров, ни выехать оттуда, пока не прекратится сирокко. |
"When will that be?" Max asked. | - А когда он прекратится? - спросил Макс. |
The airport manager turned to study the large weather map on the wall. | Начальник аэропорта повернулся к огромной погодной карте на стене. |
"It looks like it's good for at least another twelve hours." | - Похоже, что он продлится еще двенадцать часов. |
Elizabeth Williams would not be alive in twelve hours. | Через двенадцать часов Элизабет Уильямз уже не будет в живых. |
CHAPTER 55 | Глава 55 |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать