Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Узы крови - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Узы крови - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Элизабет Рофф. Наследница фармацевтической гигантской империи, оставленной ей отцом, погибшим при весьма загадочных обстоятельствах. Она уверена – это убийство и следующей жертвой обречена стать она сама...

Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Her mind was hazy with exhaustion. Окружающие предметы плыли в каком-то тумане, и этот туман, казалось, проник в ее голову, мешая думать.
She walked out into the hallway and started down the stairs. Она вышла в коридор и стала спускаться вниз по лестнице.
She felt dazed, as though she had been drugged. Одеревеневшие руки и ноги плохо слушались, словно у изрядно подвыпившего человека.
She tried to call out to Detective Campagna, but her voice was a hoarse croak. Она попыталась окликнуть инспектора Кампанью, но вместо голоса из горла вырвался какой-то странный каркающий звук.
She kept descending the long flight of stairs, fighting to keep her balance. С трудом удерживаясь на ногах, она продолжала спускаться по длинной лестнице.
She called aloud, Снова прокричала:
"Detective Campagna." - Инспектор Кампанья!
There was no answer. Никакого ответа.
Elizabeth stumbled into the living room. Спотыкаясь на каждом шагу, она прошла в гостиную.
He was not there. Никого.
She moved from room to room, holding on to furniture to keep from falling down. Придерживаясь руками за стены и мебель, побрела по комнатам.
Detective Campagna was not in the house. Инспектор Кампанья как сквозь землю провалился.
She was alone. В доме она была одна. * * *
Elizabeth stood in the hallway, her mind confused, trying to force herself to think. Стоя в передней, Элизабет пыталась заставить себя думать. Но давалось ей это с трудом.
The detective had stepped outside to talk to the policemen in the patrol car. Скорее всего инспектор просто вышел, чтобы переговорить с полицейскими в патрульной машине.
Of course that was it. Конечно же.
She walked to the front door and opened it and looked outside. Она пошла к входной двери, открыла ее и выглянула наружу.
No one was there. Никого.
Only the black night and the screaming wind. Только черная ночь да пронзительные вопли ветра.
With a growing feeling of fear, Elizabeth turned and made her way back to the study. С нарастающим чувством страха Элизабет нетвердыми шагами прошла в кабинет.
She would call the polce station and find out what had happened. Сейчас она позвонит в полицейский участок и все выяснит.
She picked up the telephone, and the line was dead. Она подняла трубку телефона, но привычных гудков не услышала. Телефон был отключен.
It was at that instant that all the lights went out. И в этот момент во всем доме погас свет.
CHAPTER 54 Глава 54
In London, at Westminster Hospital, Vivian Nichols regained consciousness as she was being wheeled out of the operating room, down the long bleak corridor. В Лондоне, в Вестминстерской больнице, Вивиан Николз пришла в себя, когда ее везли из операционной по длинному, унылому коридору.
The operation had taken eight hours. Операция длилась почти восемь часов.
In spite of everything the skilled surgeons had been able to do, she would never walk again. Несмотря на все усилия опытных хирургов, она никогда не сможет ходить.
She woke in agonizing pain, whispering Alec's name over and over. Мучительно страдая от невыносимой боли, она без устали шепотом повторяла имя Алека.
She needed him, she needed to have him at her side, to have him promise that he would still love her. Он должен быть с ней рядом, теперь только он нужен ей, он должен ей сказать, что никогда не бросит ее одну, что всегда будет любить ее.
The hospital staff was unable to locate Alec. Но сотрудники больницы, как ни пытались, нигде не смогли его разыскать. * * *
In Zurich, in the communications room of the Kriminal Polizei, an Interpol message was received from Australia. Отдел связи цюрихской "Криминалполицай" получил депешу из австралийского филиала Интерпола.
The former film purchasing agent for Roffe and Sons had been located in Sydney. В Сиднее был обнаружен бывший агент "Роффа и сыновей" по закупке кинопленки.
He had died of a heart attack three days earlier. Три дня назад он скоропостижно скончался от сердечного приступа.
His ashes were being shipped home. Урна с его прахом уже находится на пути домой.
Interpol had been unable to obtain any information regarding the purchase of the film. They were awaiting further instructions. Никакой информации относительно покупки кинопленки Интерпол заполучить не смог. * * *
In Berlin, Walther Gassner was seated in the discreet waiting room of an exclusive private sanatorium in a pleasant suburb outside the city. He had been there, motionless for almost ten hours. В Берлине в скромно, но со вкусом отделанной приемной первоклассной частной лечебницы, расположенной в пригороде, неподвижно, в течение почти десяти часов, застыв в одной и той же позе, сидел Вальтер Гасснер.
From time to time a nurse or an attendant would stop by to speak to him and offer him something to eat or drink. Изредка перед ним останавливался кто-нибудь из обслуживающего персонала, предлагая ему поесть или хотя бы выпить стакан воды.
Walther paid no attention to them. Вальтер не обращал на них никакого внимания.
He was waiting for his Anna. Он ждал свою Анну.
It would be a long wait Увы, ждать ему придется очень и очень долго. ** *
In Olgiata, Simonetta Palazzi was listening to a woman's voice on the telephone. В Олгиата Симонетта Палацци подняла трубку и услышала в ней женский голос, который сказал:
"My name is Donatella Spolini," the voice said. - Меня зовут Донателла Сполини.
"We've never met, Mrs. Palazzi, but we have a great deal in common. Мы никогда не встречались раньше. Но у нас с вами много общего.
I suggest we meet for luncheon at the Bolognese in the Piazza del Popolo. Давайте встретимся и вместе позавтракаем в "Болонезе" на пиацца дель Пополо.
Shall we say one o'clock tomorrow?" Скажем, завтра в час дня. Вас устроит?
Simonetta had a conflicting appointment at the beauty parlor the next day, but she adored mysteries. На это время у Симонетты был назначен визит в косметический кабинет, но она обожала всякого рода тайны.
"I'll be there," she said. "How will I know you?" - Вполне, - сказала она. - Как я вас узнаю?
"I'll have my three sons with me." - Со мной будут трое моих сыновей. * * *
In her villa in Le Vesinet, H?l?ne Roffe-Martel was reading a note she had found waiting for her on the mantel-piece in the drawing room. В своей гостиной на вилле в Вэзинэ Элена Рофф-Мартель читала адресованную ей записку, обнаруженную на камине.
It was from Charles. Записка была от Шарля.
He had left her, run away. Он сбежал от нее.
"You will never see me again," the note said. Она прочла в записке: "Ты больше никогда не увидишь меня.
"Don't try to find me." И не пытайся меня разыскать".
H?l?ne tore the note into small pieces. Элена разорвала записку на мелкие кусочки.
She would see him again. Они еще обязательно свидятся.
She would find him. Ему от нее никуда не деться. * * *
In Rome, Max Hornung was at Leonardo da Vinci Airport. For the past two hours he had been trying to get a message through to Sardinia, but because of the storm all communications were down. В течение двух часов Макс Хорнунг пытался дозвониться до Сардинии из аэропорта Леонардо да Винчи в Риме. Из-за штормовой погоды связь с островом была прервана.
Max went back to the flight operations office to talk to the airport manager again. Макс в который уже раз направился в кабинет начальника аэропорта.
"You've got to get me on a plane to Sardinia," Max said. "Believe me, it's a matter of life and death." - Мне обязательно необходимо попасть на Сардинию, - сказал ему Макс. - Поверьте мне, это вопрос жизни или смерти.
The airport manager said, "I believe you, signore, but there is nothing I can do about it. - Охотно верю вам, синьор, - ответил ему этот высокопоставленный служащий. - Но увы, ничем не могу вам помочь.
Sardinia is shut up tight. Сардиния напрочь отрезана от материка.
The airports are closed. Все аэропорты закрыты.
Even the boats have stopped running. Не функционирует даже морская переправа.
Nothing is going in or out of that island until the scirocco is over." Никто и ничто не может ни попасть на остров, ни выехать оттуда, пока не прекратится сирокко.
"When will that be?" Max asked. - А когда он прекратится? - спросил Макс.
The airport manager turned to study the large weather map on the wall. Начальник аэропорта повернулся к огромной погодной карте на стене.
"It looks like it's good for at least another twelve hours." - Похоже, что он продлится еще двенадцать часов.
Elizabeth Williams would not be alive in twelve hours. Через двенадцать часов Элизабет Уильямз уже не будет в живых.
CHAPTER 55 Глава 55
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сидни Шелдон читать все книги автора по порядку

Сидни Шелдон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Узы крови - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Узы крови - английский и русский параллельные тексты, автор: Сидни Шелдон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x