Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Узы крови - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Элизабет Рофф. Наследница фармацевтической гигантской империи, оставленной ей отцом, погибшим при весьма загадочных обстоятельствах. Она уверена – это убийство и следующей жертвой обречена стать она сама...
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"His name was Williams." | - Его фамилия была Уильямз. * * * |
The dark was Elizabeth's ally now, concealing her from her killer. | Теперь темнота стала союзником Элизабет, скрыв ее от убийцы. |
It was too late to get away. | Бежать уже было невозможно. |
She had to try to find a place to hide somewhere in the house. | Надо найти в доме место понадежнее и там спрятаться. |
She went upstairs, putting distance between herself and Rhys. | Она побежала наверх. Рис не сразу догадается, где она. |
At the top of the stairs she hesitated, then turned toward Sam's bedroom. | На верхней площадке она застыла в нерешительности; затем бросилась в спальню Сэма. |
Something leaped at her out of the dark, and she started to scream, but it was only the shadow of a wind-whipped tree through the window. | Неожиданно из темноты что-то прыгнуло прямо на нее, и когда она уже было открыла рот, чтобы закричать, сообразила, что это тень от качающегося под неистовым напором ветра дерева. |
Her heart was pounding so hard that she was sure that Rhys would be able to hear it downstairs. | Сердце ее так бешено колотилось в груди, что Рис, несомненно, должен был слышать его стук внизу. |
Delay him, her mind said. | Задержи его, стучало в ее мозгу. |
But how? | Но как? |
Her head felt heavy. | Голова отказывалась быстро соображать. |
Everything was fuzzy. | Перед глазами все плыло как в тумане. |
Think! she told herself. | "Думай!" - приказала она себе. |
What would old Samuel have done? | Что бы на ее месте предпринял Сэмюэль? |
She walked to the bedroom at the end of the hall, took the key from the inside and locked the door from the outside. | Она подбежала к крайней спальне, вынула изнутри двери ключ и снова закрыла ее на ключ, но уже снаружи. |
Then she locked the other doors and they were the doors of the gates of the ghetto in Krakow, and Elizabeth was not sure why she was doing it, and then she remembered that she had killed Aram and that they must not catch her. | То же она сделала и со всеми остальными дверями спален. И теперь они заперты, как в свое время были заперты снаружи ворота краковского гетто. Элизабет плохо соображала, зачем она сделала это, потом вспомнила, что убила Арама и они не должны были ее уличить в убийстве. |
She saw the beam of a flashlight below, starting to move up the stairs, and her heart leaped. Rhys was coming for her. | Она увидела, как внизу вспыхнул фонарик и стал медленно подниматься вверх по лестнице. Сердце ее замерло: Рис искал ее, чтобы убить. |
Elizabeth began to climb the tower stairs, and halfway up, her knees began to buckle. She slid to the floor and crawled the rest of the way on her hands and knees. | Элизабет побежала к лестнице, ведущей в башню, и стала подниматься по ней, но где-то на полдороге колени ее подогнулись, и остаток пути она вынуждена была ползти на четвереньках. |
She reached the top of the stairs and dragged herself upright. | Но вот она уже на верхней площадке. |
She opened the door to the tower room and went in. | С трудом встав на ноги, отворила дверь башенной комнаты. |
The door, Samuel said. Lock the door. | "Дверь, - сказал Сэмюэль. - Закрой за собой дверь!" |
Elizabeth locked the door, but she knew that that would not keep Rhys out. | Элизабет закрыла дверь на ключ, хотя знала, что это не остановит Риса. |
At least, she thought, he will have to break it down. | "Но зато ему придется теперь ломать дверь", -подумала она. |
More violence to explain. | А как он объяснит все это полиции? |
Her death was going to look like murder. | Смерть ее теперь обязательно будет похожа на убийство. |
She pushed furniture against the door, moving slowly, as though the darkness were a heavy sea dragging her down. | Она стала придвигать к двери мебель. Но делала она это медленно и с усилием, словно темнота, как вода, сковывала ее движения. |
She pushed a table against the door, then an armchair and another table, working like an automaton, fighting for time, building her pitiable fortress against death. | Сначала она придвинула к двери стол, затем кресло, затем еще один стол, делая все это механически, воздвигая этот ничтожный барьер перед неумолимой смертью, чуть-чуть отодвигая ее от себя. |
From the floor below she heard a crash and a moment later another and then a third. | Снизу до нее донесся какой-то грохот, затем грохот повторился и тут же следом раздался в третий раз. |
Rhys was breaking down the bedroom doors, looking for her. | Видимо, Рис взламывал двери спален. |
Signs of an attack, a trail for the police to follow. | Еще одно свидетельство насилия, которое полиция вряд ли упустит из виду. |
She had tricked him, as he had tricked her. | Он заманил ее в ловушку, но ей все же удалось хоть частично расстроить его планы. |
Yet something was vaguely bothering her. | Но что-то тут явно не сходилось. |
If Rhys had to make her death look like an accident, why was he breaking down doors? | Если Рису было необходимо инсценировать ее смерть как несчастный случай, зачем же ему самому ломать двери? |
She moved to the French doors and looked outside, listening to the mad wind singing a dirge to her. | Она подошла к балконной двери и выглянула наружу, и тотчас, словно прощаясь, ветер завел в ее честь свою похоронную песню. |
Beyond the balcony there was a sheer drop to the sea below. | За балконом зияла пустота, а далеко внизу кипело море. |
There was no escape from this room. | Выбраться отсюда живой было невозможно. |
This was where Rhys would have to come to get her. | Тут Рис и убьет ее. |
Elizabeth felt around for a weapon, but there was nothing that could help her. | Она оглянулась в поисках хоть какого-нибудь оружия, но в комнате не было ничего, чем она могла бы защищаться. |
She waited in the dark for her killer. | В кромешной мгле ей ничего другого не оставалось, как ждать своего убийцу. |
What was Rhys waiting for? | Что же Рис медлит? |
Why didn't he break the door down and get it over with? | Почему не поднимается наверх, чтобы выломать дверь и разом покончить с ней? |
Break the door down. | Выломать дверь. |
Something was wrong. | Что-то тут не вяжется. |
Even if he took her body away from here and disposed of it somewhere else, Rhys would still not be able to explain the violence of the house, the smashed mirror, the broken doors. | Даже если ему удастся вынести отсюда ее труп и как-нибудь избавиться от него, все равно ему никак не объяснить учиненный в доме разгром, разбитое зеркало, выломанные двери. |
Elizabeth tried to put herself into Rhys's mind, to figure out what plan he could have that would explain all those things without the police suspecting him of her death. | Элизабет попыталась влезть в шкуру Риса и самой придумать, каким образом представить все это полиции, чтобы снять с себя всякие подозрения в умышленном убийстве. |
There was only one way. | Она пришла к выводу, что есть только один способ сделать это. |
And even as Elizabeth thought of it, she could smell the smoke. | Но не успела она додумать свою мысль до конца, как почувствовала запах дыма. |
CHAPTER 56 | Глава 56 |
From the helicopter Max could see the coast of Sardinia, thickly blanketed by a cloud of swirling red dust. | С вертолета Макс видел, что берега Сардинии были сплошь окутаны густым кружащимся облаком красной пыли. |
The pilot shouted above the din of the rotor blades, | Перекрывая шум винтов, пилот прокричал в ухо Максу: |
"It's gotten worse. | - Плохо дело! |
I don't know if I can land." | Не знаю, сумею ли сесть. |
"You've got to!" Max yelled. "Head for Porto Cervo." | - Вы обязаны это сделать! - проорал ему в ответ Макс. - Летите к Порто-Черво. |
The pilot turned to look at Max. | Пилот всем телом повернулся к Максу. |
"That's at the top of a fucking mountain." | - Но это же прямо на вершине этой чертовой горы. |
"I know," Max said. "Can you do it?" | - Знаю, - сказал Макс. - Сможете там сесть? |
"Our chances are about seventy-thirty." | - Попытаюсь. Но шансов сесть у нас три против одного. |
"Which way?" | - Что сядем? |
"Against" | - Что не сядем. * * * |
The smoke was seeping in under the door, coming up from below through the floorboards, and a new sound had been added to the shrieking of the wind. The roar of flames. | Дым теперь густо валил из-под двери и просачивался сквозь доски пола, а к завываниям ветра прибавился новый звук - рев разбушевавшегося пламени. |
Elizabeth knew now, she had the answer, but it was too late to save her life. | Получив исчерпывающий ответ на мучившее ее сомнение, Элизабет поняла, что теперь уже было слишком поздно, чтобы думать о спасении. |
She was trapped here. | Она попала в ловушку. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать