Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Узы крови - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Элизабет Рофф. Наследница фармацевтической гигантской империи, оставленной ей отцом, погибшим при весьма загадочных обстоятельствах. Она уверена – это убийство и следующей жертвой обречена стать она сама...
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She had not realized how emotionally drained she felt. | Только сейчас осознала, как сильно истощило ее то постоянное нервное напряжение, в котором она пребывала все это время. |
For the first time now, Elizabeth admitted to herself that even during the telephone conversation with Alec she had felt that there might be some mistake, some explanation, that Rhys must be innocent. | Впервые Элизабет призналась себе, что, даже когда говорила по телефону с Алеком, ее не покидала надежда, что все это было какой-то нелепой ошибкой, что скоро все прояснится, что Рис ни в чем не виновен. |
Even while she was fleeing, she had held on to the thought that he could not have done all those terrible things, that he could not have killed her father and then made love to her and tried to kill her. | Даже убегая от него, она цепко, как утопающий за соломинку, хваталась за мысль, что он не мог совершить все те ужасные вещи, в которых его обвиняли: сначала убить отца, а потом хладнокровно лечь с его дочерью в постель, предварительно попытавшись убить и ее. |
It would take a monster to do those things. | Надо было быть чудовищем, чтобы сделать все это. |
And so she had kept that tiny ember of hope flickering in her. | И потому до самого последнего момента в ее сердце тлела маленькая искорка надежды, что все образуется само собой. |
It had died when Detective Campagna had said, He's on the run, but he won't get far. | Но и она погасла, когда инспектор Кампанья сказал: "Он в бегах, но далеко ему не уйти. |
They expect to have him in custody by morning. | К утру они надеются его схватить". |
She could not bear to think about it anymore, but she could think of nothing else. | Она не могла больше об этом думать, но не могла и думать ни о чем другом. |
How long had Rhys been planning to take over the company? | Как давно задумал Рис прибрать концерн к своим рукам? |
Probably from the moment he had met that impressionable fifteen-year-old girl, alone and lonely in a Swiss boarding school. | Скорее всего в тот день, когда впервые увидел ту сверхвпечатлительную пятнадцатилетнюю девочку, предоставленную самой себе, одиноко тоскующую в швейцарской школе-интернате. |
That was when he must have first decided how he was going to outwit Sam-through his daughter. | Тогда-то у него, видимо, и созрел замысел обойти Сэма, использовав для этого его дочь. |
How easy it had been for him. | Как же легко он этого добился! |
The dinner at Maxim's and the long friendly talks during the years, and the charm-oh, the incredible charm! | Обед у "Максима", и длинные дружеские беседы в течение последующих лет, и море обаяния -Боже мой, невероятное обаяние! |
He had been patient. | Он был терпелив. |
He had waited until she had become a woman, and the greatest irony of all was that Rhys did not even have to woo her. | Затаившись, ждал, когда она станет взрослой. Но самым нелепым в их отношениях было то, что ему не пришлось даже ее добиваться. |
She had wooed him. | Она сама стала добиваться его. |
How he must have laughed at her. | Как же, видимо, в душе он потешался над ней! |
He and H?l?ne. | Он и Элена. |
Elizabeth wondered whether they were in it together, and she wondered where Rhys was now, and whether the police would kill him when they caught him. | Скорее всего они оба были замешаны в этом заговоре. Ей ужасно хотелось знать, где сейчас находится Рис и что с ним будет, когда его поймают. |
She began to weep uncontrollably. | От этих мыслей она заплакала навзрыд. |
"Mrs. Williams..." Detective Campagna was standing over her, holding out a cup of coffee. | - Миссис Уильямз... Инспектор Кампанья, участливо склонившись над ней, протягивал ей чашку кофе. |
"Drink this," he said. "You'll feel better." | - Выпейте это, - сказал он. - Сразу станет легче. |
"I-I'm sorry," Elizabeth apologized. | - Я... простите меня, - извинилась Элизабет, - за мою несдержанность. |
"I don't usually carry on this way." He said to her gently, "I think you're doing molto bene." | - Ну что вы? О какой несдержанности может идти речь? - мягко сказал он. - Вы держитесь molto bene. |
Elizabeth took a sip of the hot coffee. | Элизабет отхлебнула горячий кофе. |
He had put something in it. | У него был немного странноватый привкус. |
She looked up at him, and he grinned. | Она подняла на него удивленный взгляд, и он улыбнулся в ответ. |
"I decided a shot of Scotch wouldn't do you any harm." | - Мне показалось, что немного виски в кофе вам не помешает. |
He sat down across from her in a companionable silence. She was grateful for his company. | Он уселся в кресло напротив нее, составляя ей молчаливую компанию, за что она была чрезвычайно ему благодарна. |
She could never have stayed here alone. Not until she knew what had happened to Rhys, not until she knew whether he was dead or alive. | Оставаться здесь одной было бы невыносимо для нее, пока... пока она не узнает, что сталось с Рисом, остался ли он в живых или погиб. |
She finished her coffee. | Она допила свой кофе. |
Detective Campagna looked at his watch. | Инспектор Кампанья взглянул на часы. |
"The patrol car should be here any minute. | - Патрульная машина прибудет с минуты на минуту. |
There'll be two men in it on guard duty all night. | Двое полицейских будут дежурить в ней всю ночь. |
I'll stay downstairs. | Я пойду вниз. |
I suggest you go up to bed now and try to get some sleep." | Вам же советую лечь спать и попытаться уснуть. |
Elizabeth shivered. | Элизабет вздрогнула. |
"I couldn't sleep." | - Нет, сегодня мне вряд ли удастся заснуть. |
But even as she said it, her body was filled with an enormous lassitude. | Но не успела она произнести эти слова, как почувствовала, что усталость, словно глыба, начинает давить на ее плечи. |
The long drive and the tremendous strain she had been under for so long were finally taking their toll. | Видимо, давали себя знать утомленность после длительной поездки и нервное напряжение последних дней. |
"Maybe I'll just lie down for a bit," she said. | - Я, пожалуй, пойду прилягу немного, - сказала она. |
She found it difficult to get the words out. Elizabeth lay in her bed, fighting against sleep. Somehow it did not seem fair that she should be asleep while Rhys was being hunted. She visualized him being shot down on some cold dark street and she shuddered. She tried to keep her eyes open, but they were heavy weights, and the instant they closed she began to feel herself sinking down, down, into a soft cushion of nothingness. Sometime later she was awakened by the screams. | От усталости она едва ворочала языком. |
CHAPTER 53 | Глава 53 |
Elizabeth sat up in bed, her heart beating wildly, not knowing what it was that had awakened her. | Элизабет села в постели, не соображая спросонья, что ее разбудило. |
Then she heard it again. | Сердце ее бешено колотилось в груди. |
An eerie, high-pitched scream that seemed to come from right outside her window, the sound of someone in the agony of death. | Странный звук повторился. Жуткий, пронзительный вопль, который, казалось, раздался прямо за ее окном, вопль гибнущего в пучине человека. |
Elizabeth arose and stumbled over to the window and looked out into the night. | Элизабет вскочила с постели, на вялых, как вата, ногах подбежала к окну и выглянула наружу. Стояла ночь. |
It was a landscape by Daumier, lit by a chill winter moon. | Ее глазам предстал зимний пейзаж, достойный кисти Домье и освещенный холодным светом луны. |
The trees were black and stark, their branches whipped by a wild wind. | Черные, лишенные листьев деревья, скрюченные от мощного напора ветра ветви. |
In the distance, far below, the sea was a boiling caldron. | Далеко внизу клокочущее, все в пене, словно кипящий котел, море. |
The scream came again. | Снова раздался вопль. |
And again. | И вслед за ним другой. |
And Elizabeth realized what it was. | И Элизабет поняла, в чем дело. |
The singing rocks. | Поющие скалы. |
The scirocco had risen in intensity and was blowing through them, making that terrible keening sound, over and over. | Это они голосили под напором окрепшего сирокко, стремительно проносившегося сквозь них. |
And it became Rhy's voice she was hearing, crying out for her, begging her to help him. | И вдруг голос скал превратился в голос Риса, взывавшего к ней, молившего о помощи. |
She could not stand it. | Звук сводил ее с ума. |
She covered her ears with her hands, but the sound would not go away. | Она заткнула уши пальцами, но звук проходил и сквозь них. |
Elizabeth started toward the bedroom door, and she was surprised at how weak she was. | Элизабет пошла к двери и с удивлением обнаружила, что едва может двигаться. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать