Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Узы крови - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Элизабет Рофф. Наследница фармацевтической гигантской империи, оставленной ей отцом, погибшим при весьма загадочных обстоятельствах. Она уверена – это убийство и следующей жертвой обречена стать она сама...
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It is urgent that we meet again soon to make our plans..." Elizabeth did not finish reading the letter. | Нам необходимо срочно встретиться, чтобы обсудить наши планы..." Но Элизабет не стала дочитывать письмо до конца. |
She was staring at the stolen report in the drawer. | Боковым зрением она заметила в глубине ящика выкраденный отчет: |
MR. SAM ROFFE | Г-ну Сэму Роффу, |
CONFIDENTIAL | конфиденциально, |
NO COPIES | в одном экземпляре. |
She felt the room begin to spin and she clutched the edge of the desk for support. | Кабинет поплыл перед ее глазами, и она ухватилась за край стола, чтобы не упасть. |
She stood there forever, eyes closed, waiting for the dizziness to pass. | Так она простояла целую вечность, закрыв глаза и ожидая, когда прекратится головокружение. |
Her killer had a face now. | Теперь ее убийца обрел лицо. |
It was the face of her husband. | И это было лицо ее мужа. |
The silence was broken by the insistent ringing of a distant telephone. | Тишину разорвал отдаленный настойчивый телефонный звонок. |
It took Elizabeth a long time to realize where the sound was coming from. | Элизабет долго не могла сообразить, откуда доносился этот звук. |
Slowly she walked back to her office. | Затем медленно пошла в свой кабинет. |
She picked up the telephone. | Подняла трубку. |
It was the attendant in the lobby, his voice cheerful. | Голос дежурного оператора весело сказал: |
"Just checkin' that you're still there, Mrs. Williams. | - Просто проверяю, на месте ли вы, миссис Уильямз. |
Mr. Williams is on his way up to you." | Господин Уильямз только что вошел в лифт, чтобы ехать к вам. |
To stage another accident. | И подстроить еще один несчастный случай. |
Her life was all that stood between Rhys and the control of Roffe and Sons. | Она была единственной помехой, которую Рису нужно было устранить, чтобы прибрать "Роффа и сыновей" к своим рукам. |
She could not face him, could not pretend that nothing was wrong. | Как она может смотреть ему в лицо и делать вид, что все в порядке! |
The moment he saw her, he would know. | Да едва он увидит ее, сразу поймет, в чем дело. |
She had to escape. | Бежать! |
In a blind panic, Elizabeth grabbed her purse and coat and started out of the office. | В панике, ничего не видя вокруг, она схватила свою сумочку и пальто и бросилась вон из кабинета. |
She stopped. | Остановилась. |
She had forgotten somehing. | Что-то она забыла? |
Her passport! | А, паспорт. |
She had to get far away from Rhys, someplace where he could not find her. | Надо, чтобы их разделяло огромное пространство, чтобы он не смог ее найти. |
She hurried back to her desk, found the passport and ran out into the corridor, her heart pounding as though it would burst. | Она вбежала в свой кабинет, схватила со стола свой паспорт и с бешено бьющимся сердцем выскочила в коридор. |
The indicator on the private elevator was swinging upward. | Вспышки индикатора на лифте быстро бежали вверх. |
Eight...nine...ten... | Восьмой... девятый... десятый... |
Elizabeth began racing down the stairs, running for her life. | Элизабет опрометью бросилась к лестнице. |
CHAPTER 52 | Глава 52 |
There was a ferryboat that ran between Civitavecchia and Sardinia, carrying passengers and automobiles. | Из Чивитавеккия на Сардинию можно попасть на пароме, перевозившем пассажиров вместе с их машинами. |
Elizabeth drove aboard in a rental car, lost among a dozen other cars. | Элизабет въехала на паром во взятом напрокат автомобиле, затерявшись среди дюжины других машин. |
Airports kept records, but the huge boat was anonymous. | В аэропортах требовалось указывать свое имя, а на огромном корабле можно было преспокойно ехать анонимно. |
Elizabeth was one of a hundred passengers crossing over to the island of Sardinia for a holiday. | Элизабет была одной из сотни других пассажиров, ехавших отдыхать на остров. |
She was sure she could not have been followed, and yet she was filled with an unreasoning fear. | Она была уверена, что за ней никто не следит, но инстинктивно все время чего-то боялась. |
Rhys had gone too far to let anything stop him now. | Рис зашел слишком далеко, чтобы его еще можно было остановить. |
She was the only one who could expose him. | Она была единственной, кто мог его разоблачить. |
He would have to get rid of her. | И он обязательно попытается убрать ее со своего пути. |
When Elizabeth had fled from the building, she had had no idea where she was going. | Второпях покидая штаб-квартиру концерна, она еще не знала, куда направится. |
She knew only that she must get out of Zurich and hide somewhere, that she would not be safe until Rhys was caught. | Знала только, что должна немедленно бежать из Цюриха и спрятаться в надежном месте и что, пока Рис не будет пойман, ее жизни грозит опасность. |
Sardinia. | Сардиния. |
It was the first place she thought of. | Это было первое, что потом пришло ей в голову. |
She had rented a small car and had stopped at a phone booth along the auto route to Italy and had tried to call Alec. | Она взяла напрокат маленький автомобиль и по пути в Италию пыталась из автомата дозвониться до Алека. |
He was out. | Но его не было на месте. |
She left a message for him to call her in Sardinia. | Она оставила ему телефонограмму, чтобы он позвонил ей на Сардинию. |
Unable to reach Detective Max Hornung, she left the same message for him. | Не дозвонившись до Макса Хорнунга, попросила оператора также передать ему, что едет на остров. |
She would be at the villa in Sardinia. | Она уединится у себя на вилле. |
But this time she would not be alone. | Но на этот раз она не останется там одна. |
The police would be there to protect her. | Ее будет охранять полиция. |
When the ferryboat landed in Olbia, Elizabeth found that it would not be necessary to go to the police. | Когда паром прибыл в Олбию, Элизабет обнаружила, что не надо самой идти в полицию. |
They were waiting for her in the person of Bruno Campagna, the detective she had met with Chief of Police Ferraro. | Полиция уже ждала ее на пирсе в лице Бруно Кампаньи, инспектора, с которым она встречалась у шефа полиции Ферраро. |
It had been Campagna who had taken her to look at the Jeep following the accident. | Именно Кампанья повез ее осматривать джип на другое утро после аварии. |
The detective hurried over to Elizabeth's car and said, | Инспектор быстро подошел к машине Элизабет и сказал: |
"We were beginning to get very worried about you, Mrs. Williams." | - А мы уже стали о вас беспокоиться, миссис Уильямз. |
Elizabeth looked at him, surprised. | Элизабет удивленно взглянула на него. |
"We received a call from the Swiss police," Campagna explained, "asking us to keep an eye out for you. | - Нам позвонили из швейцарской полиции, -пояснил Кампанья, - и передали, чтобы мы не спускали с вас глаз. |
We've been covering all the boats and airports." | Вот мы и проверяем все самолеты и корабли, которые прибывают сюда, ищем вас. |
Elizabeth was filled with a feeling of gratitude. | Элизабет вздохнула с облегчением. |
Max Hornung! | Макс Хорнунг! |
He had gotten her message. | Ему уже успели сообщить о ее звонке. |
Detective Campagna looked at her tired, drawn face. | Инспектор Кампанья взглянул на ее уставшее и напряженное от пережитого страха лицо. |
"Would you like me to drive?" | - Хотите, я поведу машину? |
"Please," Elizabeth said gratefully. | - Спасибо, - благодарно сказала Элизабет. |
She slid over to the passenger seat, and the tall detective got behind the wheel. | Она скользнула с сиденья шофера на пассажирское, а рослый инспектор уселся на ее место за рулем. |
"Where would you rather wait-the police station or your villa?" | - Где бы вы хотели переждать - в полицейском участке или у себя на вилле? |
"The villa, if someone could stay with me. | - На вилле, если бы кто-нибудь составил мне там компанию. |
I'd-I'd rather not be there alone." | Одной мне страшно там оставаться. |
Campagna nodded reassuringly. | Кампанья ободряюще кивнул. |
"Don't worry. | - Не беспокойтесь. |
We have orders to keep you well guarded. | У нас приказ охранять вас днем и ночью. |
I'll stay there with you tonight, and we'll have a radio car stationed at the driveway leading to your place. | Сегодня ночью я буду дежурить на вилле, а на подъездной аллее поставим машину с рацией. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать