Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Узы крови - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Элизабет Рофф. Наследница фармацевтической гигантской империи, оставленной ей отцом, погибшим при весьма загадочных обстоятельствах. Она уверена – это убийство и следующей жертвой обречена стать она сама...
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The dark was hostile, filled with invisible enemies waiting to strike at her. | Внезапно наступившая темнота таила в себе неисчислимые опасности, скрывая невидимых врагов. |
And Elizabeth realized now that she was completely at their mercy. | И Элизабет вдруг остро осознала, что полностью находится в их власти. |
Detective Campagna had brought her here to be murdered. | Инспектор Кампанья привез ее сюда, чтобы разделаться с ней. |
He was Rhy's man. | Он был одним из помощников Риса. |
Elizabeth remembered Max Hornung explaining about switching the Jeeps. | Элизабет вспомнила, что Макс Хорнунг говорил о подмене джипов. |
Whoever did it had help. | Тот, кто это сделал, был не один. |
Someone who knew the island. | У него были сообщники, прекрасно знавшие остров. |
How convincing Detective Campagna had been. | До чего же убедителен был инспектор Кампанья! |
We've been covering all the boats and airports. | Мы проверяем все самолеты и корабли, которые прибывают сюда. |
Because Rhys had known she would come here to hide. | Рис сразу сообразил, что первым делом она помчится сюда. |
Where would you like to wait-at the police station or your villa? | Где бы вы хотели переждать - в полицейском участке или у себя на вилле? |
Detective Campagna had had no intention of leting her go to the police. | Да у него и в мыслях не было позволить ей поехать в участок. |
It had not been headquarters he had phoned. | И звонил он вовсе не туда. |
It had been Rhys. | Он звонил Рису. |
We're at the villa. | Мы уже на вилле. |
Elizabeth knew she had to flee, but she no longer had the strength. | Элизабет понимала, что нужно немедленно бежать. Но как? Тело отказывалось повиноваться ей. |
She was fighting to keep her eyes open, and her arms and legs felt heavy. | Глаза слипались сами собой, а ноги и руки тяжелели с каждой секундой. |
She suddenly realized-why. | Теперь она поняла, отчего все это происходит. |
He had drugged her coffee. | Он подсыпал ей в кофе какую-то отраву! |
Elizabeth turned and made her way into the dark kitchen. | Элизабет тотчас направилась в темную кухню. |
She opened a cabinet and fumbled around until she found what she wanted. | Ощупью найдя нужный ящик, открыла его и нашла в нем бутылку с уксусом. |
She took down a bottle of vinegar and splashed some into a glass with water and forced herself to drink it. | Плеснув уксус из бутылки в стакан и разбавив его водой, заставила себя выпить эту смесь. |
Immediately she began to retch into the sink. | Ее тут же вырвало в раковину. |
In a few minutes she felt a little better, but she was still weak. | Спустя несколько минут ей немного полегчало, но она все еще была очень слаба. |
Her brain refused to function. | И страшно болела голова, мешая сосредоточиться. |
It was as if all the circuits inside her had already closed down, were preparing for the darkness of death. | Словно в ожидании неминуемой смерти, все внутри у нее уже начало постепенно отключаться. |
"No," she told herself fiercely. "You're not going to die like that. | - Нет, - злобно сказала она самой себе. - Так просто ты не умрешь. |
You're going to fight. | Ты будешь бороться до конца. |
They're going to have to kill you." | Им придется самим убить тебя. |
She raised her voice and said, | Она громко позвала: |
"Rhys, come and kill me," but her voice was barely a whisper. | - Рис, иди сюда и убей меня собственными руками! Но голос ее был подобен шелесту бумаги. |
She turned and headed for the hallway, feeling her way by instinct. | Она на ощупь стала выбираться из кухни в переднюю. |
She stopped under the portrait of old Samuel, while outside the moaning, alien wind tore against the house, screaming at her, taunting her, warning her. | Остановилась прямо под портретом старого Сэмюэля. Снаружи на дом налетал дико орущий, враждебный ветер, дразня и угрожая ей. |
She stood there in the blackness, alone, facing a choice of terrors. | Одна, в темноте, она в нерешительности стояла перед неизвестностью, грозившей ей смертью. |
She could go outside, into the unknown, and try to escape from Rhys, or she could stay here and try to fight him. But how? | Выйти во двор и попытаться сбежать от Риса или остаться внутри и дорого отдать свою жизнь? |
Her mind was trying to tell her something but she was still dazed by the drug. | Мозг сделал отчаянную попытку прийти ей на помощь, и внутренний голос что-то стал нашептывать ей о несчастном случае. |
She could not concentrate. Something about an accident. | Но она плохо соображала, подмешанный в кофе дурман еще не полностью выветрился из ее головы. |
She remembered then and said aloud. | Вдруг пришло озарение, и она произнесла вслух: |
"He has to make it look like an accident." | - Все должно выглядеть как несчастный случай. |
You must stop him, Elizabeth. | Ты должна поймать его за руку, Элизабет. |
Had Samuel spoken? | Кто это сказал? Сэмюэль? |
Or was it in her mind? | Или она сама? |
"I can't It's too late." | - Не могу. Слишком поздно. |
Her eyes were closing, and her face was pressed against the coolness of the portrait. | Глаза ее против воли слипались сами собой. Она ткнулась лицом в холодное стекло портрета. |
It would be so wonderful to go to sleep. | Ах, как хорошо бы сейчас заснуть! |
But there was something she had to do. | Но она ведь хотела что-то сделать? |
She tried to remember what it was, but it kept slipping away. | Но что? Что именно? Мысли ее путались, и она никак не могла вспомнить, что хотела сделать. |
Don't let it look like an accident. Make it look like murder. | Сделать так, чтобы убийство не выглядело как несчастный случай. |
Then the company will never belong to him. | Тогда фирма никогда не попадет в его руки. |
Elizabeth knew what she had to do. | Теперь Элизабет знала, что делать. |
She walked into the study. She stood there a moment, then reached for a table lamp and hurled it against a mirror. | Войдя в кабинет, схватила настольную лампу и с силой швырнула ее в зеркало. |
She could hear them both smash. | И лампа, и зеркало разбились вдребезги. |
She lifted a small chair and pounded it against the wall until the chair began to splinter. | Она за ножку подняла с пола небольшой стул и стала бить им о стену, пока стул также не разлетелся в щепы. |
She moved over to the bookcase and began ripping pages out of the books, scattering them around the room. | Тогда она подошла к книжному шкафу и стала выдирать из книг страницы, разбрасывая клочки бумаги по всей комнате. |
She tore the useless telephone cord out of the wall. | Вырвала из стены теперь уже ненужный телефонный шнур. |
Let Rhys explain this to the police, she thought. | Пусть теперь Рис все это объяснит полиции! |
Do not go gentle into that good night. | Не будет так, как хочет он. |
Well, she would not go gentle. | Она не станет их безропотной жертвой. |
They would have to take her by force. | Пусть придут и силой убьют ее. |
A sudden gale swept through the room, swirling the papers through the air, then died away. | Вдруг словно вихрь пронесся по комнате, подхватив с пола и закружив в воздухе клочки бумаги. |
It took Elizabeth a moment to realize what had happened. | Элизабет сначала не сразу сообразила, что произошло, затем... |
She was no longer alone in the house. | Теперь в доме она была не одна. * * * |
At Leonardo da Vinci Airport, near the merci area where freight was handled, Detective Max Hornung was watching a helicopter land. | В аэропорту Леонардо да Винчи Макс Хорнунг наблюдал за тем, как невдалеке от багажного отделения на взлетное поле садился вертолет. |
By the time the pilot had his door open Max was at his side. | Не успела открыться дверца кабины пилота, как Макс уже был рядом с винтокрылой машиной. |
"Can you fly me to Sardinia?" he asked. | - Можете доставить меня на Сардинию? - спросил он. |
The pilot stared at him. | Пилот подозрительно уставился на него. |
"What's going on? | - В чем дело? |
I just flew somebody there. | Я уже только что доставил туда одного человека. |
There's a bad storm blowing." | Там такой ветер, что Боже упаси. |
"Will you take me?" | - Полетите туда еще раз? |
"It'll cost you triple." | - Попытаюсь, но это станет вам в копеечку. |
Max did not even hesitate. He climbed into the helicopter. | Макс пропустил его слова мимо ушей и быстро вскарабкался в машину. |
As they took off, Max turned to the pilot and asked, | Когда они взлетели, Макс обернулся к пилоту: |
"Who was the passenger you took to Sardinia?" | - А кто был тот пассажир, которого вы доставили на Сардинию? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать